Additional information has been obtained from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the International Committee of the Red Cross (ICRC), and local and international human rights non-governmental organizations that have been independently monitoring developments. |
Дополнительная информация была получена от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Международного комитета Красного Креста (МККК), а также местных и международных правозащитных неправительственных организаций, которые самостоятельно следят за изменениями в обстановке. |
Each High Contracting Party shall recognize and respect the right of the other Party independently to determine and carry out a set of measures to protect its sovereignty, territorial integrity, inviolability of borders and defence capability. |
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон признает и уважает право другой Стороны самостоятельно определять и осуществлять комплекс мер, направленных на защиту своего суверенитета, территориальной целостности, неприкосновенности границ и обороноспособности. |
Two Parties submitted calculations, assumptions, and calculation methodology for every reported project, which greatly enhances the transparency of their reports, as any third party can independently verify the emission reductions and carbon sequestration claimed. |
Две Стороны представили расчеты, предположения и методологию расчетов по каждому указанному в докладах проекту, что в значительной степени повышает степень транспарентности их докладов, поскольку любая третья сторона может самостоятельно проверить данные о сокращении выбросов и удалении углерода. |
Unmarried parents who are minors have the right to exercise their parental rights independently on reaching 16 years of age provided that maternity and/or paternity of any children born to them has been established. |
Несовершеннолетние родители, не состоящие в браке, в случае рождения у них ребенка и при установлении их материнства и отцовства вправе самостоятельно осуществлять родительские права по достижении ими возраста шестнадцати лет. |
The islanders maintained close relations with the United Kingdom as citizens of an overseas territory but they managed their internal affairs independently and consulted the United Kingdom on matters of foreign policy and defence. |
Жители островов поддерживают тесные взаимоотношения с Соединенным Королевством в качестве граждан заморской территории, но самостоятельно ведут свои внутренние дела и консультируются с Великобританией по вопросам внешней политики и обороны. |
In the middle of the 1990s, duly registered social and political associations were able to participate in all elections independently or as a member of an electoral bloc, including federal elections, whereas now they are not permitted to do this. |
Если в середине 90-х годов ХХ века общественно-политические объединения, зарегистрированные в установленном порядке, могли самостоятельно либо в составе избирательного блока участвовать во всех выборах, включая федеральные, то сейчас они не могут этого сделать. |
The Russian authorities state that the Public Commission, in the course of its activities, maintains contact with Russian law enforcement agencies and courts but acts independently through public organizations and other social institutions. |
По сообщениям российских властей, общественная комиссия ведет свою работу в контакте с государственными органами правоохранительной и судебной систем России, но действует самостоятельно, в частности через общественные организации и иные институты гражданского общества. |
The Working Party considered the content too technical for WP. to take a decision independently on it and asked for advice in this regard from WP.. |
Рабочая группа сочла, что его содержание является сугубо техническим и что WP. не может принять по нему решение самостоятельно, и в этой связи запросила мнение WP.. |
A minor, deemed to be fully legally competent on reaching the age of majority, is entitled to exercise the right to defend himself independently under the general law. |
Несовершеннолетний, признанный в соответствии с законом полностью дееспособным до достижения совершеннолетия, имеет право самостоятельно осуществлять свое право на защиту в общегражданском порядке. |
In performing his duties, the Procurator is not subject to any binding mandate and may not receive instructions from any authority; he must carry out his tasks independently, according to his judgement, and determines which cases he will pursue. |
При исполнении своих обязанностей это должностное лицо никому не подчиняется и не получает указаний ни от каких органов; оно должно действовать самостоятельно и по собственному убеждению определять дела, которым надлежит дать ход. |
He/she will be able to plan and organize work independently, will be dynamic and open-minded, and will have sound interpersonal and communication skills in an international environment. |
Эксперт должен быть способным самостоятельно планировать и организовывать работу, обладать динамизмом и широтой взглядов, а также иметь хорошие навыки установления личных контактов и общения в интернациональной среде. |
However, ferry-boats not moving independently shall not be required to be fitted with a rate-of-turn indicator |
Однако не передвигающиеся самостоятельно паромы могут не иметь индикатора скорости и изменения курса |
For many years, the major international organizations with competence in various aspects of maritime affairs, such as fishing, oceanography, safety of navigation and marine pollution, pursued their tasks independently. |
В течение многих лет крупные международные организации, ведающие различным аспектами морской деятельности, такими, как рыболовство, океанография, безопасность судоходства и загрязнение морской среды, осуществляли свои задачи самостоятельно. |
It would be helpful to know in that connection whether the police oversight body was able independently to investigate and punish cases of negligence or abuse by the police. |
В этой связи было бы полезно узнать, управомочен ли орган надзора за полицией самостоятельно расследовать случаи халатности или злоупотреблений со стороны сотрудников полиции и наказывать виновных. |
It is intended for low-income individuals aged 65 or over so that they can adapt certain components of their homes to continue to live there independently and safely for as long as possible. |
Ее цель состоит в том, чтобы предоставить возможности лицам с низкими доходами в возрасте от 65 лет и выше осуществить перестройку некоторых элементов своих жилищ домов, для того чтобы они могли самостоятельно и безопасно проживать в них, пока они этого пожелают. |
Seizure of property is carried out independently by judicial authorities on the basis of a discretionary ruling on the relevance of such property to the commission of crimes under investigation. |
Наложение ареста на собственность производится судебными органами самостоятельно на основании вынесенного судом решения о том, что такая собственность имеет отношение к совершению расследуемых преступлений. |
Recognizing the new proposed annex 2 as important for road safety, the Working Party, however, considered the content too technical for WP. to take a decision independently on it and asked for advice in this regard from WP.. |
Признав важное значение предлагаемого нового приложения 2 для безопасности дорожного движения, Рабочая группа вместе с тем сочла, что его содержание является сугубо техническим, и WP. не может принять по нему решение самостоятельно, и запросила рекомендацию по этому документу у WP.. |
The Tribunal is supposed to concentrate on particular crimes when the State for various reasons is not in a position to investigate them independently, or when there are serious grounds to think that national criminal investigations would not be impartial or independent. |
Трибунал же призван концентрироваться на тех конкретных преступлениях, которые государства по различным причинам не в состоянии расследовать самостоятельно либо когда существуют веские основания считать, что национальное судебное разбирательство не было беспристрастным и независимым. |
The Croatian judiciary, which is not bound by these rules, has independently initiated a number of proceedings against perpetrators of individual war crimes against Croatian citizens, irrespective of their nationality. |
Хорватская судебная система, такими правилами не связанная, самостоятельно открыла ряд дел против лиц, независимо от их гражданства, совершивших отдельные военные преступления в отношении хорватских граждан. |
Consequently, United Nations programmes and agencies participating in the former SOCA had agreed to continue their coordination and had met independently, on several occasions, outside the previous formal structure. |
В связи с этим программы и учреждения Организации Объединенных Наций, участвовавшие в бывшем ПОПР, договорились продолжать координироваться и несколько раз самостоятельно собирались за рамками прежней официальной структуры. |
The kinds of solution those countries were proposing did not meet the interests of the people of Gibraltar, who wanted to determine their own future independently; that was one of the fundamental human rights recognized by the United Nations. |
Предлагаемые ими пути решения не отвечают интересам народа Гибралтара, который желает самостоятельно определять свое будущее, что является одним из основополагающих прав человека, признаваемых Организацией Объединенных Наций. |
According to information collected independently by UNAIDS, the proportion of countries with national strategies and planning mechanisms increased from 78 per cent in 2002 to 93 per cent in 2003. |
Согласно информации, которая была самостоятельно собрана ЮНЭЙДС, доля стран, имеющих соответствующие национальные стратегии и механизмы планирования, увеличилась с 78 процентов в 2002 году до 93 процентов в 2003 году. |
The complete inability of both national guaranteeing associations and national insurers to act independently, without IRU consent, paralyses the guarantee chain at the national level. |
Полная невозможность для национальной гарантийной ассоциации, как и для национальных страховщиков, действовать самостоятельно, без согласия МСАТ, парализует гарантийную цепь на национальном уровне. |
Nearly 72 per cent of the population had voted on the referendum on the Nouméa Accord, held on 8 November 1998, thereby demonstrating a readiness to determine its future independently. |
Почти 72 процента населения приняло участие в референдуме по Нумейскому соглашению 8 ноября 1998 года, продемонстрировав таким образом готовность самостоятельно определить свое будущее. |
Implementation of the treaty will be carried out at the national level and this means that current decisions on authorizing transactions will continue to be a matter to be dealt with by States themselves independently. |
Выполнение договора будет осуществляться на национальном уровне, и это означает, что текущие решения в отношении санкционирования сделок по-прежнему будут приниматься самими государствами самостоятельно. |