The Office was created as an integral part of the Secretariat; however, it has functioned independently in the conduct of its duties and responsibilities and has had the authority to initiate any audit, inspection or investigation without any hindrance or need for prior clearance. |
Управление было создано как неотъемлемая часть Секретариата; однако при осуществлении своих обязанностей и функций оно действует самостоятельно и полномочно проводить любые проверки, инспекции и расследования беспрепятственно и без каких-либо предварительных согласований. |
The package can be used independently by the project staff, country team members and others within a country to communicate generic information on the issue of climate change and the Convention. |
Комплект материалов может использоваться самостоятельно персоналом проектов, членами страновых групп и других подразделений, действующих на национальном уровне, для распространения общей информации по вопросу об изменении климата и Конвенции. |
It would be possible for the Conference of the Parties to designate a free-standing Permanent Secretariat, that is one which independently provides all of its own administrative support and services. |
Безусловно, Конференция Сторон могла бы учредить независимый постоянный секретариат, который самостоятельно осуществлял бы необходимую административную деятельность и обслуживание. |
The States comprising the Association shall be subjects of international law; they shall independently establish diplomatic, consular, trade and other relations with foreign States and conclude international treaties. |
Государства, образующие Сообщество, являются субъектами международного права и самостоятельно устанавливают дипломатические и консульские отношения, торговые и иные связи с иностранными государствами, заключают международные договоры. |
The subjects taught at an educational establishment are indicated in its curriculum which is drawn up, adopted and taught independently by that establishment (art. 14 of the Law). |
Содержание образования в конкретном образовательном учреждении определяется образовательной программой, разрабатываемой, принимаемой и реализуемой этим образовательным учреждением самостоятельно (статья 14 Закона). |
On the other hand, could the court be allowed to act independently in determining the existence of a situation of aggression notwithstanding the prerogatives of the Security Council? |
С другой стороны, имеет ли суд возможность действовать самостоятельно при установлении факта агрессии, несмотря на прерогативы Совета Безопасности? |
However, in view of the unbalanced economy and energy supply crisis, Ukraine is at present unable to resolve independently the whole range of issues related to decommissioning the station, including the problem of social protection of its personnel. |
Но в условиях разбалансированной экономики и энергетического кризиса Украина сегодня не способна самостоятельно решить весь комплекс вопросов, которые связаны с закрытием станции, включая проблему социальной защиты ее персонала. |
Local self government by bodies that do not form part of the apparatus of State and whose structure is decided independently by the population is guaranteed in Russia (arts. 12 and 131). |
В России гарантируется местное самоуправление, органы которого не входят в систему государственной власти и структура которых определяется населением самостоятельно (статьи 12 и 131). |
Spouses shall also enjoy equal rights to property accumulated during the marriage if one spouse was engaged in maintaining the household or caring for children or for some other justifiable reason was unable to independently earn wages (art. 20, MFC). |
Супруги также пользуются равными правами в отношении собственности, накопленной за время пребывания в браке, если один из супругов занимался ведением домашнего хозяйства или воспитанием детей или не мог самостоятельно зарабатывать средства по иным объективным причинам (статья 20 Кодекса о браке и семье). |
The Bar Association did not currently enjoy the right to elect its Board independently, but measures were being taken to give it fully independent status at an early date. |
В настоящее время ассоциация адвокатов не имеет право самостоятельно выбирать членов своего совета, но вместе с тем принимаются меры, направленные на то, чтобы как можно скорее предоставить ей полную независимость. |
People of every country have the right to choose independently, in the light of their respective national conditions and free from outside interference, their social system and course and mode of development. |
Народ каждой страны имеет право, исходя из своих конкретных условий, независимо и самостоятельно выбирать социальный строй, путь и модель развития без вмешательства со стороны других государств. |
At that time, it would be able to stand alone as a non-profit development finance institution that could be independently incorporated or integrated with another financial or banking organization. |
В то же время она могла бы функционировать отдельно как некоммерческое финансовое учреждение в области развития, которое могло бы самостоятельно войти в состав или интегрироваться с другой финансовой или банковской организацией. |
The Republic of Tajikistan will receive additional military, economic and humanitarian assistance, including assistance to enable it to expedite the establishment of national armed forces and frontier troops capable of independently defending the sovereignty and territorial integrity of its State. |
З. Республике Таджикистан будет оказана дополнительная военная, экономическая и гуманитарная помощь, а также содействие в ускоренном создании национальных вооруженных сил и пограничных войск, способных самостоятельно обеспечивать защиту суверенитета и территориальной целостности своего государства. |
If the IPCC could not investigate complaints independently, he wondered whether it was really effective and how the Hong Kong Government proposed to achieve impartial investigation of complaints against the police. |
Если ИПКК не в состоянии самостоятельно проводить расследование по жалобам, то он интересуется, является ли он действительно эффективным органом и каким образом правительство Гонконга намерено добиться беспристрастного расследования жалоб на действия сотрудников полиции. |
The decision to take part in cultural life has to be taken by each individual, however; in a free society, the cultural forces should primarily develop independently and fully appreciate their specific responsibility. |
При этом решение участвовать в культурной жизни принимается каждым человеком самостоятельно; в свободном обществе культурные силы должны прежде всего развиваться независимо, полностью осознавая свою особую ответственность. |
This is a process which specifically concerns girls and young women, who need special help in shaping a "self" which is strong and capable of formulating a plan and acting independently. |
Речь идет о процессе, непосредственно касающемся девочек и девушек, особенно нуждающихся в помощи в период становления ими своего "я", способного помочь им выработать тот или иной план и действовать самостоятельно. |
The aim of the introduction plan is to give every refugee an opportunity to live and function independently in Swedish society and to be able, as soon as possible, to earn his own living. |
Цель этого плана заключается в том, чтобы предоставить каждому беженцу возможность жить и работать самостоятельно в шведском обществе, а также как можно скорее самому зарабатывать на жизнь. |
At the same time, it was necessary to bear in mind that the form of participation in the Commonwealth must be determined by each State independently in the light of its development priorities and its international obligations. |
При этом необходимо учитывать, что форма участия в Содружестве должна определяться каждым государством самостоятельно, исходя из приоритетов его внутреннего развития и международных обязательств. |
Since 1991, at the time of Somalia's implosion, Djibouti, both independently and through the Intergovernmental Authority on Development (IGAD), has tirelessly sought to restore peace and security to that country. |
С 1991 года, со времени потрясений в Сомали, Джибути, как самостоятельно, так и через Межправительственный орган по вопросам засухи и развития (МОВЗР), неустанно стремится восстановить мир и безопасность в этой стране. |
For many planning, specialist and consultancy firms, private companies, government offices and researchers, Population Census data are a "working tool", i.e. the data are obtained from a statistical office and then analysed and further processed independently. |
Для многих планировочных, специализированных и консультационных фирм, а также частных компаний, государственных учреждений и исследователей результаты переписи населения являются "рабочим материалом", т.е. данные получаются в статистическом управлении, а затем анализируются и обрабатываются самостоятельно. |
Although a minor does not normally have the right to engage in legal procedures independently (cf. paras. 27 and 28), his/her views can be heard in the course of procedures required by law. |
Хотя малолетний не имеет права в обычном порядке осуществлять юридические процедуры самостоятельно (см. пункты 27 и 28), его мнение может быть заслушано при соблюдении установленных законом процедур. |
A child's legal guardian (foster parent) may independently determine how a child is to be educated, having regard to the child's opinion and the advice of the child-care authorities. |
Законный опекун (попечитель) ребенка вправе самостоятельно определить способы воспитания ребенка с учетом его мнения и рекомендациями органов опеки и попечительства. |
Voters should be able to form opinions independently, free of violence or threat of violence, compulsion, inducement or manipulative interference of any kind. |
Избирателям должна быть предоставлена возможность самостоятельно формировать собственное мнение, свободное от насилия или угрозы насилием, принуждения, побуждения или какого-либо вмешательства. |
The Investigations Section cannot confirm that date independently, as Kenyan Government records have provided information on shareholders only up to 1994, and the date of the sale of the staff member's shares is not listed. |
Секция по проведению расследований не может самостоятельно подтвердить эту дату, поскольку имеющиеся в распоряжении кенийского правительства данные содержат сведения об акционерах лишь до 1994 года, и дата продажи сотрудницей своих акций не зафиксирована. |
When the training is completed, new data collectors should be accompanied by an experienced data collector or a supervisor for a certain period until they are confident that the former can work independently. |
По завершении обучения новые регистраторы в течение определенного периода должны работать под надзором опытного регистратора или инспектора до тех пор, пока те не убедятся, что новички могут работать самостоятельно. |