To ease access to funds for own business start-ups, over the last five years the MLSP has implemented, independently or in cooperation with partners, a range of initiatives: |
С целью облегчения доступа к финансовым средствам для начала собственного дела МТСП в течение последних пяти лет осуществляет - самостоятельно или в сотрудничестве с партнерами - ряд инициатив: |
Employers decide independently on the types and systems of remuneration, wage scales, salaries, bonuses, incentives and other forms of compensation, as well as wage differentials between the various labour categories, on the basis of collective agreements or employment contracts. |
Вид, системы оплаты труда, размеры тарифных ставок, окладов, премий, поощрительных и иных выплат, а также соотношение размеров между отдельными категориями рабочих работодатели определяют самостоятельно на основе коллективных договоров (соглашений) либо тарифных соглашений. |
The options are limited to international mechanisms because businesses, not-for-profit institutions and other entities will continue to operate independently, although their activities may be influenced by national policies and international activities. |
Эти варианты могут использоваться только международными механизмами, поскольку деловые круги, некоммерческие учреждения и другие субъекты по-прежнему будут действовать самостоятельно, хотя на их деятельность и могут оказывать свое влияние национальная политика и международные усилия. |
While, in accordance with Security Council resolution 1989 (2011), the Ombudsperson can seek the help of the Monitoring Team in preparing the report, by policy decision the report will be prepared independently by the Ombudsperson. |
Тогда как согласно резолюции 1989 (2011) Совета Безопасности при подготовке доклада Омбудсмен может обращаться за помощью к Группе по наблюдению, в соответствии с директивным решением доклад готовится Омбудсменом самостоятельно. |
The aim of social services is to create conditions for a person (family) to train or strengthen capacities and possibility to solve one's social problems independently, maintain social links with the society as well as help to overcome social exclusion. |
Задача социальных служб - создавать условия для того, чтобы лицо (семья) могли осваивать или укреплять навыки и способность решать свои социальные проблемы самостоятельно, поддерживать социальные связи с обществом, а также помогать в преодолении социальной изоляции. |
They have an opportunity to receive half of their tutoring for independent studying in the form of distance tutoring, and the disabled students may study independently solely by way of distance tutoring. |
Они имеют возможность получать половину преподавания для самостоятельного изучения предметов в форме заочного преподавания, а студенты-инвалиды могут учиться самостоятельно исключительно через систему заочного преподавания. |
Women are also active in public and political activities through non-governmental organizations (NGOs) where they can independently gain experience of setting up and developing organizations, work, communications and competitiveness, with men's as well as women's groups. |
Женщины проявляют общественно-политическую активность также через институт неправительственных организаций (НПО), где они самостоятельно приобретают опыт создания и развития организаций, работы, коммуникаций, конкурировать не только с женскими группами, но и с мужскими. |
When persons with disabilities cannot exercise their right to vote independently, the majority of respondent States allow them to be accompanied by a person of their choice, for example in the voting booth when casting their vote. |
В тех случаях, когда инвалиды не могут осуществить свое право голоса самостоятельно, согласно полученным ответам, большинство государств разрешает, чтобы их сопровождали лица по их выбору, например в кабинах для голосования. |
In Belgium, the rights of the child come under the jurisdiction of both the Federal State and federated entities, which have jointly or independently established coordination and reporting mechanisms in order to review and monitor child rights policies. |
В Бельгии права ребенка относятся одновременно к компетенции федеральной власти и субъектов федерации, которые совместно или самостоятельно создали механизмы координации и отчетности, чтобы анализировать и осуществлять политику в области прав ребенка. |
The various members of the United Nations system can no longer act independently in their own South-South and triangular support activities, but must cooperate, enhance coordination and complement each others' efforts. |
Осуществляя деятельность в поддержку сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, различные структуры системы Организации Объединенных Наций более не могут действовать самостоятельно, а должны сотрудничать с другими структурами, повышать координацию и взаимодополняемость действий друг друга. |
In addition, a more senior Legal Officer would be capable of providing more substantive legal support to the judges and responding to queries independently, which would increase efficiency and responsiveness. |
Кроме того, сотрудник по правовым вопросам на более высокой должности мог бы оказывать более существенную юридическую поддержку судьям и самостоятельно отвечать на запросы, что позволило бы повысить эффективность и оперативность реагирования. |
At the same time, the Dongo events also confirmed the ability of the Government to independently deploy FARDC and National Police personnel in the event of a security crisis in FARDC Defence Zones 1 and 2. |
В то же время события в Донго подтвердили также способность правительства самостоятельно применять ВСДРК и персонал национальной полиции в случае связанного с нарушением безопасности кризиса в оборонительных зонах 1 и 2 ВСДРК. |
The Special Envoy reported that the United Nations took seriously the information provided to it on arms smuggling into Lebanon, but did not have the means to independently verify it. |
Специальный посланник сообщил, что Организация Объединенных Наций серьезно воспринимает направляемые ей сообщения о контрабанде оружия в Ливан, хотя и не имеет возможности самостоятельно проверить эти сообщения. |
The Coordinator's role is to build consensus among all relevant organizations involved in humanitarian action, and to actively facilitate cooperation among them, while recognizing that many organizations have specific mandates and will operate independently. |
Роль Координатора заключается в достижении консенсуса между всеми соответствующими организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью, и активном содействии сотрудничеству между ними, включая признание того, что многие организации имеют особые мандаты и будут осуществлять свою деятельность самостоятельно. |
The United Nations for its part will continue to work towards the achievement of a steady state of security in Liberia with national security institutions that are capable of independently maintaining stability. |
В свою очередь Организация Объединенных Наций будет продолжать работать над обеспечением стабильности и безопасности в Либерии в сотрудничестве с национальными органами безопасности, которые могут самостоятельно поддерживать стабильность. |
Naturally, since the role of the presidents of the Conference would have to be limited to leading the discussion on items the States wanted to discuss, the like-minded majority would need to coordinate independently their activities and agree on a division of labour. |
Естественно, поскольку роль председателей Конференции придется ограничить ведением дискуссий по пунктам, которые хотят обсуждать государства, большинству единомышленников надо было бы координировать свою деятельность самостоятельно и договориться о разделении труда. |
We have the capacity, we can meet our international obligations for the reduction of strategic offensive weapons independently, and, as I have already said today, we will do so. |
Мы способны, мы можем выполнить свои международные обязательства по сокращению стратегических наступательных вооружений самостоятельно, и мы эти обязательства, как я вам уже сказал сегодня, выполним. |
In the past, most women migrated as dependants of working husbands or other relatives; during recent decades, however, an increasing number of women have migrated independently as the main income earners. |
В прошлом большинство женщин мигрировали в качестве иждивенцев работающих мужей или других родственников; за последние десятилетия, однако, все больше женщин мигрируют самостоятельно в качестве основного кормильца. |
In March, an agreement was signed by the Council and the FSA to cooperate on channelling funds to the FSA via a liaison office within the Council; it was not implemented, however, and each group continued to operate independently. |
В марте между Советом и ССА было подписано соглашение о сотрудничестве в области выделения средств ССА через соответствующего координатора в Совете; однако оно не было выполнено, и каждая группа продолжала действовать самостоятельно. |
Each country should have the right to independently choose its forms of cooperation with the United Nations - either through a One Country Programme or in accordance with the current modalities. |
Каждая страна должна иметь право самостоятельно выбирать формы взаимодействия с Организацией Объединенных Наций - либо через «Единую программу», либо в соответствии с действующими ныне модальностями. |
I am referring to Timor-Leste, which, thanks to the efforts and commitment of the international community to consolidate the foundations of its statehood, its democracy and its development, recently successfully held its first independently organized elections. |
Я имею в виду Тимор-Лешти, который, благодаря усилиям и решимости международного сообщества закрепить основы его государственности, его демократии и его развития, недавно успешно провел свои первые самостоятельно организованные выборы. |
Authority to assume other responsibilities independently or with the competent Kosovo authorities to ensure the maintenance and promotion of the rule of law, public order and security; |
ё) полномочия на осуществление самостоятельно или совместно с компетентными властями Косово функций, связанных с поддержанием и поощрением законности, общественного порядка и безопасности; |
These training courses have further enhanced the skills and capabilities of the Timorese police, in particular its specialized units, which, as a result, are now expected to be able to independently continue their further development beyond the end of UNOTIL's mandate. |
Эти учебные курсы позволили повысить уровень профессиональных знаний и укрепить потенциал тиморской полиции, особенно ее специальных подразделений, от которых в связи с этим ожидается, что они смогут самостоятельно продолжать укреплять свой потенциал после истечения действия мандата ОООНТЛ. |
OHCHR is working towards enhancing its support to and relationship with the ICC and its newly established Bureau as well as its accreditation procedure so that NHRIs can more effectively and independently contribute to ensuring that international human rights norms are translated into consistent national laws and practices. |
В своей работе УВКПЧ стремится к расширению поддержки и укреплению взаимосвязей с МКК и его недавно созданным Бюро, а также его процедур аккредитации, с тем чтобы НПУ могли более эффективно и самостоятельно содействовать преобразованию международных норм в области прав человека в последовательное национальное законодательство и практику. |
The Law on Establishing Specific Competences of the APV and the Statue of the APV instituted the right of APV to independently establish and regulate the status and organization of the Provincial Ombudsman. |
Закон об учреждении специальных полномочий АКВ и Основной закон АКВ предусматривают право АКВ самостоятельно учреждать и регулировать статус и организацию краевого омбудсмена. |