Английский - русский
Перевод слова Independently
Вариант перевода Самостоятельно

Примеры в контексте "Independently - Самостоятельно"

Примеры: Independently - Самостоятельно
The proportion of the economically active population seeking work in Turkmenistan (through labour exchanges or independently) remains low: 6.4 per cent in 2006, compared with 4 per cent in 1996. В Туркменистане остается низким уровень населения, ищущего работу (с помощью бирж труда и самостоятельно), составившим в 2006 году 6,4% от численности экономически активного населения, против 4% в 1996 году.
Participants recommended steps to be undertaken by their own Governments independently as well as actions that could be accomplished in cooperation with the current Parties to the Protocol and with the secretariat. Участники высказали рекомендации относительно шагов, которые должны быть самостоятельно сделаны правительствами их стран, а также мер, которые могли бы быть приняты в сотрудничестве с нынешними Сторонами Протокола и секретариатом.
In conformity with the conditions set forth in the law, citizens have the right to vote, to be elected, and to engage in political activities independently or in a political party, and to take part in a referendum. В соответствии с условиями, определенными в законодательстве, граждане имеют право избирать, избираться, заниматься политической деятельностью как самостоятельно, так и через политические партии, а также принимать участие в референдуме.
Plays a lead role in the provision of specialized activities which may be performed independently or may involve leading and/or consolidating work performed by others Играет ведущую роль в осуществлении специализированных видов работы, которая может выполняться самостоятельно или может включать руководство работой, выполняемой другими, и/или ее объединение
The regional offices of the United Nations Office on Drugs and Crime should be empowered to help promote regional drug control programmes, in particular in vulnerable areas where States are ill equipped to independently tackle the illicit drug problem. Следует расширить возможности региональных отделений Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, с тем чтобы они могли оказывать содействие осуществлению региональных программ контроля над наркотиками, особенно в уязвимых районах, где государства слабо подготовлены к тому, чтобы самостоятельно решать проблему запрещенных наркотиков.
The average monthly total of unemployed persons (by ILO criteria) of employable age (persons independently seeking work and those registered with the State employment service) amounted to 1.5 million, or 7.6 per cent of the total number of economically active members of the population. Среднемесячная численность безработных (по методологии МОТ) трудоспособного возраста (лица, которые самостоятельно искали работу, и те, которые находились на учете в государственной службе занятости) составила 1,5 млн. чел., или 7,6% от численности экономически активного населения.
The importance of that statement lies in the fact that the particular provisions concerning indigenous affairs contained therein tend towards guaranteeing for indigenous people the chance to define their own development independently and compel the State to respect their traditions and customs. Важность этого решения обусловлена тем, что конкретные положения по вопросам коренных народов, содержащиеся в Конвенции, направлены на обеспечение для коренных народов возможности самостоятельно определять путь своего развития и обязывают государство уважать их традиции и обычаи.
In this respect, AI recommended that the Netherlands ensure that all allegations of ill-treatment and excessive use of force are independently, effectively and thoroughly investigated and that the outcome of the investigation is made public. В этой связи МА рекомендовала Нидерландам обеспечить, чтобы все утверждения о жестоком обращении и чрезмерном применении силы были независимо, самостоятельно, эффективно и тщательно расследованы и чтобы результаты такого расследования были преданы гласности.
Their inability to hear, move, and dress, toilet, and bath independently increases their vulnerability to intrusive personal care or abuse; а) их неспособность слышать, самостоятельно передвигаться и одеваться, ходить в туалет и мыться повышает их уязвимость по отношению к бесцеремонности и злоупотреблениям со стороны ухаживающих за ними лиц;
Finally, in many places, schoolchildren have taken the initiative themselves and organised their work against right-wing extremism, racism and xenophobia independently under the title "Schoolchildren against right-wing extremism". Наконец, во многих школах учащиеся сами проявили инициативу и самостоятельно организовали работу по борьбе с правым экстремизмом, расизмом и ксенофобией под девизом "Школьники против правого экстремизма".
In comparison it is more cost-efficient to construct enrichment facilities on the basis of existing technology than to independently develop and implement the enrichment technology. с) в плане сопоставления гораздо рентабельнее сооружать обогатительные объекты на базе существующей технологии, нежели самостоятельно заниматься разработкой и внедрением технологии обогащения;
The Liberian National Police continue to struggle to achieve a level of sustained operational effectiveness that will enable them, independently, to provide the quality and efficient service which the Liberians are entitled to demand of their police. Либерийская национальная полиция продолжает борьбу за достижение такого уровня устойчивой оперативной эффективности, который позволит ей самостоятельно добиться высокого качества и эффективности услуг по охране порядка, которых либерийцы имеют право требовать от своей полиции.
The incorporation in the Code of the right to conclude a marriage contract makes it possible for spouses independently to determine their property rights and obligations by agreement for the duration of the marriage and in the event of its dissolution. Введение в Семейный кодекс права заключения брачного договора предоставляет возможность супругам своим соглашением самостоятельно определить свои имущественные права и обязанности в период брака и в случае его расторжения.
For advancement in disarmament, the discussions in each field should progress independently and on their own merit, and logically it is inappropriate to hold back potential progress in one area just because of slower progress in others. Для продвижения на ниве разоружения дискуссии в каждой сфере должны прогрессировать самостоятельно и по их собственному существу, и логически неуместно сдерживать потенциальный прогресс в одной области только по причине более замедленного прогресса в других.
The Croatian Parliament and people directly, independently, in line with the Constitution and the law, decide on the economic, legal and political order in the Republic of Croatia, the preservation of its natural and cultural wealth and disposal of that wealth. Парламент и народ Хорватии напрямую, самостоятельно определяют, руководствуясь Конституцией и законодательством, экономический, правовой и политический строй страны и принимают решения, касающиеся сохранения ее природного и культурного богатства и распоряжения им.
Furthermore, it reported that the Anti-Corruption Act 2008 stipulated that the Commission should act independently and impartially and should not be subject to the direction or control of any person or authority. Кроме того, эта страна сообщила, что согласно закону о противодействии коррупции 2008 года Комиссия должна действовать самостоятельно и беспристрастно и не находиться под управлением или контролем какого-либо лица или органа.
One of the expressions of democratic change in Kazakhstan is the mobilization of citizens as expressed in the dynamic growth of non-governmental organizations (NGOs) - numerous voluntary associations of citizens with self-defined goals and tasks independently engaged in finding ways to implement them. Одним из ярких проявлений демократических перемен является активизация граждан страны, выразившаяся в динамичном росте неправительственных организаций (НПО) - многочисленных добровольных объединений граждан, самостоятельно определяющих цели и задачи, самостоятельно осуществляющих поиск путей их реализации.
Many of these young recipients of social assistance have not completed an apprenticeship or have dropped out of their apprenticeship or school, and they are often not able to provide for themselves independently. Многие из этих молодых получателей социальной помощи не завершили обучение по профессии или прекратили посещать училища или школу, и зачастую они не в состоянии самостоятельно обеспечить себя.
In accordance with the Marriage and Family Relations Act, the assets owned by a spouse upon contracting a marriage remain that spouse's property and he or she may dispose of it independently. Согласно Закону о браке и семье, имущество, которым владела одна из сторон на момент вступления в брак, остается собственностью этой стороны, и супруг или супруга могут распоряжаться им самостоятельно.
Limitations precluding daily living activities (full or partial loss of ability or capacity to care for oneself, move about freely and independently, make decisions, interact, control one's behaviour, undergo training or work); ограничение жизнедеятельности (полная или частичная утрата лицом способности или возможности осуществлять самообслуживание, самостоятельно передвигаться, ориентироваться, общаться, контролировать свое поведение, обучаться или заниматься трудовой деятельностью)
Article 3.16, paragraph 1: ferry-boats not moving independently shall carry one round white light, and one round yellow light situated not less than 1 m above the white light. Статья 3.16, пункт 1: паромы, не передвигающиеся самостоятельно, должны нести один белый круговой огонь и один желтый круговой огонь, расположенный не менее 1 м над белым огнем.
However, after the evaluation of the report, the United Nations Mission could not independently verify the information contained therein, and could not confirm the chain of custody for the sampling and the transport of the samples. Вместе с тем после оценки доклада Миссия Организации Объединенных Наций не смогла самостоятельно удостоверить содержащуюся в ней информацию и не смогла подтвердить цепь обеспечения сохранности образцов и безопасность перевозки образцов.
In the Federation of BiH besides public water systems there is a large number of rural water systems and individual water users who independently perform the control or mostly do not do it at all. В Федерации БиГ помимо государственных систем водоснабжения имеется много сельских систем водоснабжения и индивидуальных водопользователей, которые осуществляют контроль самостоятельно, а в большинстве случае вообще не делают этого.
It is expected that the Task Force will work independently, supported both substantively and logistically by the secretariat, using electronic means of communication and meetings as needed in informal settings; and ожидается, что Целевая группа будет работать самостоятельно, при поддержке как по существу, так и в материально-техническом отношении со стороны секретариата, используя электронные средства коммуникации и проводя, по мере необходимости, совещания в неформальной обстановке; и
Article 392 of the Family Code, on the acquisition of assets under the community of property regime, states that each spouse may acquire independently and without the consent of the other spouse assets of all types. В статье 392, касающейся приобретения имущества при совместном владении имуществом, говорится, что «каждый из супругов может самостоятельно и без согласия другого супруга приобрести любой вид имущества.