These teams investigate, jointly with ECOMOG and the LNTG observers or independently, as required, reported violations of the cease-fire and the arms embargo, as well as the disengagement of forces. |
Эти группы совместно с наблюдателями ЭКОМОГ и ЛНПП или, при необходимости, самостоятельно расследуют сообщения о нарушениях прекращения огня и эмбарго на поставки оружия, а также о нарушениях, связанных с разъединением сил. |
Subject to the restrictions laid down by law and in its statute, an educational establishment may, in connection with its educational activities, independently select and assign staff and engage in scientific, financial, economic and other activities (art. 32 of the Law). |
В пределах, определенных законодательством и своим уставом, образовательное учреждение самостоятельно в осуществлении образовательного процесса, подборе и расстановке кадров, научной, финансовой, хозяйственной и иной деятельности (статья 32 Закона). |
Educational aids and lessons in class encourage the development of coordination and motor skills in children, the ability to ask and answer questions, think independently, and also form the skills of communication and self-discipline. |
Учебные пособия и занятия в классе способствуют развитию координации и моторики у детей, умению задавать вопросы и отвечать на них, умению самостоятельно мыслить, а также формируют навыки общения и самодисциплины. |
Section 512(n) states that the limitations on liability in parts (a), (b), (c) and (d) apply independently. |
Раздел 512(н) утверждает, что ограничение ответственности в частях (а), (B), (C) и (D) применяется самостоятельно и независимо. |
The Statute places emphasis that the Prosecutor and the organization of the Procuracy within the Tribunal, as the organ which is responsible for investigation and prosecution should operate separately and independently. |
В уставе подчеркивается, что прокурор и прокуратура в составе трибунала как орган, отвечающий за проведение расследования и уголовное преследование, должны действовать самостоятельно и независимо. |
The training of inspectors will be conducted by States parties either independently or within a framework of bilateral cooperation and the organization will keep lists of inspectors presented by each State party. |
Подготовка инспекторов будет осуществляться государствами-участниками либо самостоятельно, либо в рамках программ двустороннего сотрудничества, и организация будет вести списки инспекторов, предоставляемых в ее распоряжение каждым государством-участником. |
She therefore suggested setting up a third working group, which would function in the morning with the same membership as that of the first two working groups, while in the afternoon the members would work independently. |
Поэтому предлагается создать третью рабочую группу, члены которой работали бы днем в составе первых двух рабочих групп, а вечером -самостоятельно. |
By issuing the said Regulation, the Special Representative has arrogated to himself the right to regulate the status of the new and existing banks and their branch offices in Kosovo and Metohija and authorized the Banking Payments Authority of Kosovo to issue banking licences independently. |
Издав вышеупомянутое распоряжение Специальный представитель присвоил себе право регулировать статус новых и существующих банков и их отделений в Косово и Метохии и уполномочил Орган по регулированию банковской деятельности и расчетов в Косово самостоятельно выдавать банковские лицензии. |
It renders respect for other cultural rights, The right to education enables individuals to act and lead their lives independently and makes them both beneficiaries and guarantors of all other human rights. |
Это право делает возможным и реально осуществимым соблюдение других культурных прав Право на образование позволяет человеку действовать и строить свою жизнь самостоятельно и делает его способным быть одновременно бенефициаром и носителем всех других прав человека. |
Insofar as the Organization did not, at that stage, have the capability to install, maintain and operate such an enormous system independently, additional contracts in excess of $41 million were entered into to provide the necessary technical services. |
Поскольку на этом этапе Организация была не в состоянии смонтировать, поддерживать в рабочем состоянии и эксплуатировать такую огромную систему самостоятельно, были заключены дополнительные контракты на оказание необходимых технических услуг на сумму свыше 41 млн. долл. США. |
In general, existing systems, along with data gathered independently in certain organizational units, can be the initial focal points for building the database required to develop a cost-accounting system. |
В целом же существующие системы и данные, собираемые самостоятельно некоторыми организационными подразделениями, могут послужить основой для создания базы данных, необходимой для разработки системы учета расходов. |
It is only when we adhere to the principle of national independence that we can defend the national rights and interests and shape the nation's destiny independently, in keeping with the will and demand of our nation. |
Только тогда, когда мы будем придерживаться принципа национальной независимости, мы сможем защищать национальные права и интересы и самостоятельно определять судьбу нашей нации с учетом ее воли и чаяний. |
From an institutional point of view, GNSS could be jointly developed with some or all the major partners (specifically the United States and the Russian Federation), or independently by the European Union on either a regional or global basis. |
С институциональной точки зрения, ГНСС могла бы создаваться совместно несколькими или всеми основными партнерами (в частности, Соединенными Штатами и Российской Федерацией) или самостоятельно Европейским союзом либо на региональной, либо на глобальной основе. |
Most provide their social welfare services independently while their health services are provided through their own multi-professional health centres and health centre hospitals - the smallest municipalities form joint municipal authorities for this purpose. |
Большинство из них оказывают услуги по социальному обеспечению самостоятельно, в то время как оказание услуг в области здравоохранения организуется ими через посредство собственных многопрофильных центров здравоохранения и приданных им больниц; причем для этой цели наиболее мелкие муниципальные коммуны образуют совместные муниципальные органы власти. |
Having assisted with the selection and coding of the variables and the mathematical specification of the models, together with the secretariat and independently we ran a large number of regressions leading us to converge eventually on models providing the best fit. |
Оказав помощь в отборе и кодировании переменных и в математической спецификации моделей, мы совместно с секретариатом и самостоятельно опробовали большое число регрессий, в результате чего мы в конечном итоге выбрали модели, которые обеспечивали наилучшее соответствие. |
Transnational companies, both large and small, private investors, non-governmental organizations, universities and research centres - sometimes working alongside governments, sometimes working independently and at times more effectively than governments - are leaving their mark on the shape of things to come. |
Транснациональные компании, как крупные, так и мелкие, частные инвесторы, неправительственные организации, университеты и исследовательские центры - осуществляющие свою деятельность либо совместно с правительствами, либо самостоятельно, при этом иногда более эффективно, чем правительства - влияют на характер происходящих процессов. |
(b) Enhance the self-reliance of elderly people, promote their quality of life and enable them to work and live independently; |
Ь) повышение степени самообеспеченности пожилых лиц, качества их жизни и создание для них возможностей работать и жить самостоятельно; |
A child who has turned 15 years of age may take up employment independently and dispose of his/her income and property which he/she has acquired on the basis of his/her work but is obliged to make a contribution out of these earnings for his/her support and education. |
Ребенок, которому исполнилось 15 лет, может самостоятельно устраиваться на работу и распоряжаться своим доходом и имуществом, полученным за счет работы, однако при этом он обязан направлять часть заработанных средств на свое содержание и образование. |
Furthermore, the city and provincial offices of education independently plan supervision of educational activities at the city and provincial levels in order to increase autonomy of education, to diversify the educational system and curricula, and establish teacher support systems. |
Кроме того, городские и провинциальные отделы образования самостоятельно планируют меры по контролю за деятельностью школ на городском и провинциальном уровне с тем, чтобы повысить степень автономии учебных заведений, диверсифицировать образовательную систему и учебные планы и создать системы оказания помощи учителям. |
To this end, training plans shall be formulated and special programmes developed, with appropriate oversight by the Agrarian Institute, either independently or in cooperation with the different departments of the Ministry of Agriculture and the Agricultural Bank. |
С этой целью Аграрным институтом должны быть разработаны планы подготовки и конкретные программы как самостоятельно, так и в сотрудничестве с ведомствами Государственного департамента по сельскому хозяйству и Аграрным банком. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees purchased independently and implemented simultaneously the same enterprise resource planning software package as UNDP, UNFPA and UNOPS. UNHCR met with some problems similar to those of UNDP but took a more gradual approach. |
Управление Верховного комиссара по делам беженцев самостоятельно закупило и одновременно внедрило тот же пакет программного обеспечения для корпоративной системы управления ресурсами, что и ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС. УВКБ столкнулось с рядом аналогичных проблем, что и ПРООН, однако выбрало более поступательный подход. |
Organizations of public importance shall independently determine the amount charged for any information provided, which may not exceed the actual cost of providing the information |
Организации общественного значения самостоятельно определяют размер взимаемой за предоставление сведений суммы, которая не может превышать расходы на предоставление этого сведения. |
That delegation expressed the view that it might be difficult for the two registration systems to operate independently and that discussions in the Legal Subcommittee should aim at integrating the two registration systems. |
Та же делегация высказала мнение, что двум системам регистрации, возможно, будет трудно функционировать самостоятельно и что обсуждение в Юридическом подкомитете должно быть направлено на интеграцию обеих систем. |
The crisis of youth unemployment is also a crisis of opportunities for young people to acquire independently the minimum means of accommodation and housing necessary for setting up families and participate in the life of society. |
Кризис занятости среди молодежи представляет собой также кризис возможностей для молодых людей самостоятельно обеспечивать себе минимальное жилье, необходимое для создания семьи, и участвовать в жизни общества. |
A child who has turned 14 may independently conclude legal transactions, but for these transactions to be valid, except for those of minor importance, the approval of his/her parents or foster home is required before the child's property can be disposed of or encumbered. |
Ребенок, которому исполнилось 14 лет, может самостоятельно осуществлять предусмотренные законом операции, однако для того, чтобы эти операции имели юридическую силу, за исключением малозначительных операций, требуется согласие его родных или приемных родителей, без которого его имущественные права не могут осуществляться или ограничиваться. |