Draft legislation to empower the Anti-Corruption Commission to prosecute corruption cases independently is currently under consideration by the Ministry of Justice. |
В настоящее время министерство юстиции рассматривает проект закона, который позволил бы Комиссии по борьбе с коррупцией самостоятельно привлекать к судебной ответственности по делам, связанным с коррупцией. |
The quality of national army headquarters and units is growing slowly but steadily and provides the Afghans with an improved ability to plan and execute operations independently and to effectively tackle the attacks of the insurgents with minimal support from ISAF. |
Качество штабных офицеров национальной армии и личного состава подразделений медленно, но неуклонно растет, укрепляя способность афганской стороны самостоятельно планировать и осуществлять операции и эффективно отражать нападения боевиков при минимальной поддержке МССБ. |
However, as those companies do not meet all the demand from Tajik citizens, a large proportion of migrant workers leave independently, mainly to countries that do not have a visa agreement with Tajikistan. |
Но учитывая, что деятельность настоящих субъектов хозяйствования не охватывает максимум потребностей граждан, они в большей степени выезжают самостоятельно, и в основном в государства, не имеющие визовый режим с Таджикистаном. |
Council members were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. |
Члены Совета с удовлетворением отметили готовность возобновить систематизированные переговоры, ориентированные на результат, и обсудить все нерешенные ключевые вопросы самостоятельно, и призвали стороны продолжать в духе доброй воли стремиться к нахождению решения в ближайшее по возможности время. |
Whoever commits the act specified in 1, after the foetus has become capable of living independently outside the body of the pregnant woman, shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for a term of between one year and 10 years. |
Тот, кто совершил действие, указанное в пункте 1, после того как эмбрион становится способным самостоятельно жить вне тела беременной женщины, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до десяти лет. |
Section 2 of the annex to the 1994 Agreement provides that, until it begins to operate independently, the functions of the Enterprise are to be performed by the secretariat. |
В разделе 2 приложения к Соглашению 1994 года предусмотрено, что, пока Предприятие не начнет функционировать самостоятельно, его функции выполняются секретариатом. |
To date, no evidence has been provided and the Monitoring Group has been unable to independently verify the allegations that Eritrea violated resolution 1907 (2009). |
На сегодняшний день никаких доказательств не представлено, и Группа контроля не смогла самостоятельно проверить достоверность утверждений о нарушении Эритреей положений резолюции 1907 (2009). |
It is also unclear how the senior responsible owner for the project will be able to independently assure himself of the realism of the plans to deliver the General Assembly Building by August 2014 without objective and independent technical advice. |
Неясно также, как старший ответственный руководитель проекта, не прибегая к объективной и независимой технической помощи, сможет самостоятельно убедиться в том, насколько выполнима задача завершить работы по зданию Генеральной Ассамблеи к августу 2014 года. |
First, a review of subscriptions has been conducted and only key needs of staff will be provided for centrally by ITC, requiring staff to independently search other content should they so require. |
Во-первых, был проанализирован список выписываемых изданий, и в централизованном порядке ЦМТ будет удовлетворять только основные потребности персонала, то есть при необходимости персоналу потребуется искать дополнительные источники информации самостоятельно. |
Both the refugee and Thai communities were central to the design and implementation of those programmes, with the aim of helping the actors operate independently in the future. |
Как беженцы, так и тайские общины играют центральную роль в разработке и осуществлении этих программ, что поможет им в будущем действовать самостоятельно. |
The court of the receiving State will be required to consider independently where the debtor's centre of main interests is located and whether the requirements of the Model Law are met. |
Суд запрашиваемого государства обязан самостоятельно рассмотреть вопрос о том, где находится центр основных интересов должника и все ли требования Типового закона выполнены. |
For persons who cannot live independently, the centres have set up 50 branches, with 1,800 places, for home-stay for senior citizens and persons with disabilities. |
Для граждан, которые не могут проживать самостоятельно, в центрах создано 50 отделений круглосуточного пребывания граждан пожилого возраста и инвалидов на 1800 мест. |
At the same time, the Deputy Ombudsman for Gender Equality conducted activities, independently and/or in cooperation with civil society organisations, aimed at introducing female citizens with its competencies in the field of protection of women's human rights. |
В то же время заместитель Омбудсмена по вопросам гендерного равенства проводил, самостоятельно и/или в сотрудничестве с организациями гражданского общества, мероприятия, направленные на привлечение граждан из числа женщин к реализации его полномочий в области защиты прав человека женщин. |
Pass the laws concerning constitutional mechanisms and accelerate the establishment of the authority for parity and combating all forms of discrimination, and provide it with the human and financial resources that will allow it to fulfil its mandate independently. |
Принять законы, касающиеся конституционных механизмов, и ускорить процесс создания органа по обеспечению равенства и борьбе со всеми формами дискриминации и обеспечить его людскими и финансовыми ресурсами, которые позволят ему самостоятельно выполнять свой мандат. |
The affiliated organizations are encouraged to develop projects independently and in conjunction with like-minded agencies in order to carry out the overall goals of the United Nations. |
Совет рекомендует своим аффилированным организациям самостоятельно и совместно с организациями, придерживающимися сходных убеждений, разрабатывать проекты, призванные способствовать достижению общих целей Организации Объединенных Наций. |
Law enforcement agencies in several countries in Africa and Latin America are now independently coordinating to share information and good practices, and the countries of GUAM are now cooperating to combat money-laundering. |
В настоящее время правоохранительные органы ряда стран Африки и Латинской Америки самостоятельно координируют обмен информацией и передовым опытом, а страны ГУАМ сотрудничают сейчас в борьбе с отмыванием денег. |
While these clusters could be dealt with independently in any other development context, it is the particular situation of the OPT which makes UNCTAD's contributions even more relevant. |
Хотя в ином контексте развития работа по этим направлениям могла бы вестись самостоятельно, в конкретной ситуации ОПТ участие в ней ЮНКТАД имеет особое значение. |
In that regard, Kuwait noted that it had assigned powers from the Ministry of Finance to the head of the Anti-Corruption Authority in order to provide it with the statutory power to determine its budget independently. |
В связи с этим Кувейт отметил, что соответствующие полномочия министерства финансов были переданы главе Антикоррупционного управления, с тем чтобы наделить его законными полномочиями самостоятельно определять свой бюджет. |
In Cuba, for instance, persons with disabilities living independently can have access to the State-funded domestic social assistant service, which provides personal and domestic support. |
Например, на Кубе инвалиды, живущие самостоятельно, могут воспользоваться услугами финансируемого государством социального помощника, который оказывает персональную помощь и помощь по ведению домашнего хозяйства. |
The Panel received persistent rumours in 2012 and 2013 that Yeaten was involved in recruiting Liberian mercenaries in Nimba county to fight against FRCI, and also to undermine stability in Liberia, but has not been able to independently verify this information. |
В 2012 и 2013 годах Группа слышала упорные слухи о том, что Итен причастен к вербовке либерийских наемников в графстве Нимба для борьбы против РСКИ и с целью подрыва стабильности в Либерии, однако она не смогла самостоятельно проверить эту информацию. |
A tutor may give written authorization to a person with limited civil dispositive capacity to allow them independently to receive and dispose of their wages, pensions, educational grants and other income. |
Опекун может письменно разрешить физическому лицу, гражданская дееспособность которого ограничена, самостоятельно получать заработок, пенсию, стипендию, другие доходы и распоряжаться ими. |
The commission independently collected information, confirming this finding in the case of Al-Ghouta (21 August), Khan Al-Assal (19 March) and Saraqib (29 April). |
Комиссия самостоятельно собрала информацию, подтверждающую этот вывод применительно к событиям в Аль-Гуте (21 августа), Хан-аль-Ассале (19 марта) и Саракибе (29 апреля). |
The Committee recommends that the State party ensure that the personal assistance programmes provide sufficient financial assistance to ensure that a person can live independently in the community. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить оказание в рамках программ персональной помощи достаточной финансовой поддержки, чтобы инвалид мог самостоятельно проживать в сообществе. |
To address the wider issues associated with unwanted pregnancy; the Child Care and Protection Bill includes a provision which would allow children above the age of 14 to independently access contraceptives. |
В целях решения более широких вопросов, связанных с нежелательной беременностью, законопроект об уходе за детьми и их защите предусматривает положение, которое позволит детям старше 14 лет самостоятельно приобретать контрацептивы. |
The remedy may be sought personally and independently, or through a lawyer of the woman's choosing, so as to ensure that her rights are preserved and her legal recourse is not subject to any restrictions. |
Подача иска может осуществляться заявительницей лично и самостоятельно либо через адвоката, которого она выбирает для обеспечения соблюдения своих прав, и гарантии того, что ее обращение в суд не будет обусловлено какими-либо ограничениями. |