Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Indeed - Именно"

Примеры: Indeed - Именно
For, in this instance, it is indeed international law which establishes public order and safety as grounds for expulsion, and thus as exceptions to the right of residence of aliens, particularly legal aliens. В данном случае именно международное право является основой общественного порядка и безопасности, определяет мотивы высылки и, следовательно, исключения в праве пребывания иностранцев, в частности тех, кто находится на законном основании.
Ms. Dah had questions about the importance of the Convention to the State party, an issue that was all the more important in that the country's stability and indeed its integrity had repeatedly been threatened by regional internal conflicts whose origins were tribal or ethnic. Г-жа Дах спрашивает о том месте, которое отводится государством-участником Конвенции - вопрос тем более важный, поскольку стабильности, а именно единству страны, неоднократно угрожали внутренние региональные конфликты, вызванные разногласиями между племенами или этническими группами.
He saw no need to change the text and, indeed, the very phrase in the third sentence of paragraph 1 that Benin wished to delete clarified the intention. Оратор не видит необходимости изменять текст, и именно фраза в третьем предложении пункта 1, которую желал бы исключить Бенин, разъясняет это намерение.
It is indeed against this backdrop that the Government of Eritrea has been repeatedly urging the Security Council to shoulder its legal and moral responsibilities to ensure the withdrawal of the army and institutions of the Ethiopian regime from the occupied territories. Именно на этом основании правительство Эритреи неоднократно обращалось к Совету Безопасности с настоятельными призывами выполнить его правовую и моральную обязанность по обеспечению вывода армии и учреждений эфиопского режима с оккупированных территорий.
I am sure that under the very able presidency of Tunisia, it is indeed upon these two pillars that our work will rest during this period. И я уверен, что под весьма умелым председательством Туниса именно на этих двух устоях и будет зиждиться наша работа в этот период.
It was, indeed, a reaffirmation that this Organization was founded on international cooperation and that its efficacy is rooted in international cooperation. Фактически, это явилось подтверждением того факта, что наша Организация была основана на принципах международного сотрудничества, и, что именно международное сотрудничество является главным условием повышения эффективности ее деятельности.
A very good example of this is how and why the family, indeed the women in the family, is the focus of Bangladesh's microcredit programmes. Хорошим примером этого является то, как и почему программы микрокредитования в Бангладеш направлены именно на семью, а точнее на женщин в семье.
Given the magnitude of the tasks ahead and the importance of the event, it seems indeed necessary and appropriate to convene this meeting at the summit level. Учитывая масштабность стоящих перед нами задач и важность предстоящего мероприятия, представляется, действительно, необходимым и уместным провести это заседание именно на высшем уровне.
How will they be guaranteed that the conference will indeed take place in an inclusive manner, namely, including them? Как гарантировать им проведение конференции действительно всеобъемлющим образом, а именно с включением их?
What is indeed dangerous is the claim of Armenian President Kocharian, who suggested the thesis of the incompatibility of Azerbaijanis and Armenians and, therefore, the impossibility of their co-existence within one state. Реальную опасность представляет именно утверждение армянского президента Кочаряна, выдвинувшего концепцию несовместимости азербайджанцев и армян и, соответственно, невозможности их сосуществования в рамках одного государства.
The OAI analysis of the audit issues noted in 2010 and 2009 reports showed that there indeed was an improvement: a substantial decrease in the number of issues in these areas. Проведенный УРР анализ выявленных в ходе ревизий проблем, отмеченных в докладах 2009 и 2010 годов, показал, что действительно имеет место одно позитивное изменение, а именно существенное сокращение числа проблем в этих областях.
Most of the mercenary generals interviewed by the Panel noted that they would be willing to fight in another conflict if they were paid; indeed this is how they had made their living for substantial periods over the past decade. Большинство генералов наемников, опрошенных Группой, отмечали, что они хотели бы участвовать в другом конфликте, если бы им заплатили; и действительно, именно этим способом они зарабатывали себе на жизнь в течение продолжительных периодов времени за последние десять лет.
It is for that reason, and with much reluctance, that we will vote against these amendments and, indeed, any amendments to the text. Именно по этой причине - и с большой неохотой - мы будем голосовать как против этих, так и, по сути, любых других поправок к нашему тексту.
Ultimately, it is for the Committee to determine whether a State party has indeed adopted all necessary measures at the national level aimed at achieving the full realization of the rights recognized in the Convention. В конечном итоге именно Комитету надлежит определить, действительно ли государство-участник приняло все необходимые меры на национальном уровне для достижения полной реализации прав, признанных в Конвенции.
The situation is indeed serious when some developed States openly challenge one of the key pillars of the NPT, namely, the inherent right of non-nuclear-weapon States to the unconditional use of nuclear technology for peaceful purposes. Действительно, складывается серьезная ситуация, когда некоторые развитые государства открыто бросают вызов одному из основополагающих элементов ДНЯО, а именно неотъемлемому праву не обладающих ядерным оружием государств на безоговорочное использование ядерной технологии в мирных целях.
It is in this context that we welcome the appropriate, indeed, timely, theme of this session, namely, effective global responses to global crises, and strengthening multilateralism and dialogue among civilizations. Именно в этом контексте мы с удовлетворением отмечаем уместное и действительно своевременное рассмотрение темы нынешней сессии, а именно эффективное глобальное реагирование на глобальный кризис и укрепление многосторонности и диалога между цивилизациями.
There must be a commitment at the national level to implementing those laws, including in federal systems where states or provinces had broad powers and indeed at all levels of government, given that delivery of services occurred at the local level. Необходимо, чтобы приверженность осуществлению этих законов существовала на национальном уровне, в том числе в федеральных системах, в которых штаты или провинции имеют широкие полномочия, и, разумеется, на всех уровнях правительства, поскольку предоставление услуг обеспечивается именно на местах.
Unfortunately, that is indeed the case with respect to the Ottawa Convention on the prohibition of the use of anti-personnel mines, which to date has not taken into account the concerns of all parties. К сожалению, именно так обстоит дело с Оттавской конвенцией о запрещении применения противопехотных мин, в которой до сих пор не получили отражения обеспокоенности всех участников.
The latter position is indeed the position of some in this room, and that is well known. А именно такого подхода, как прекрасно известно, придерживаются некоторые из присутствующих в этом зале.
Unless the majority of the people of Somalia are united against these "spoilers" and show their determination to foil their efforts, the latter might indeed have the last say. Если большинство населения Сомали не объединится против этих подрывных элементов и не продемонстрирует свою решимость противостоять их усилиям, то именно за ними может остаться последнее слово.
When Odo was found, nobody knew who, or indeed what, we were dealing with. Видите ли, когда мы нашли Одо, мы не знали, с чем именно, с кем именно мы имеем дело.
The State party adds that it requested and, on 7 February 2011, obtained confirmation from the Court that Onsi Abichou's petition was indeed a complete application that was pending before the Court. Государство-участник далее указывает, что оно запросило и 7 февраля 2011 года получило подтверждение Суда о том, что жалоба Онси Абишу является именно комплексной жалобой, которая ожидает рассмотрения в Суде.
In the view of my delegation, it is important for us to have far-reaching goals, but also to be realistic at the same time, and that indeed will be the key to the success of the Commission. По мнению нашей делегации, нам важно иметь далеко идущие цели, но одновременно быть реалистами, и именно в этом ключ к успеху Комиссии.
Many foreign personalities and journalists who have visited the area have testified that this is indeed the policy, and the true situation has been reported in their countries and in their newspapers. Многие иностранные деятели и журналисты, которые посетили этот район, подтвердили, что здесь проводится именно такая политика, и о подлинном положении этого населения было рассказано в их странах и в их газетах.
He doubted whether States parties already knew the identity of task force members and special rapporteurs, but if that was indeed the case, then there was no need to find a solution. Оратор высказывает сомнение, что государства-члены заранее знают имена членов целевых групп и специальных докладчиков, однако если дело обстоит именно так, то нет необходимости в изыскании какого-либо решения.