They should remind both bodies of the United Nations that they have different responsibilities, but also share the same constituency and, indeed, the same vocation, namely, to build peace and security for all. |
Они должны напоминать обоим органам Организации Объединенных Наций, что на них возлагаются различные обязанности, хотя они несут ответственность перед теми же государствами-членами, и собственно говоря, выполняют ту же задачу, а именно, обеспечение всем мира и безопасности. |
In our discussion on the role of business, we should look at ways to promote economic freedom and create an environment in which the private sector can grow and prosper, for that is indeed its role. |
В нашей дискуссии по вопросу о роли бизнеса нам следует рассмотреть пути содействия экономической свободе и созданию условий, в которых частный сектор может развиваться и процветать, поскольку именно в этом состоит его роль. |
Mr. Kuchinsky (Ukraine): It is indeed crucial and timely for the General Assembly to debate the situation in Afghanistan today, a few days before an important event, the convening of the Constitutional Loya Jirga. |
Г-н Кучинский (Украина) (говорит по-английски): Генеральной Ассамблее в самом деле крайне необходимо провести своевременное обсуждение ситуации в Афганистане именно сегодня, за несколько дней до важного события - созыва Конституционной Лойя джирги. |
It is the responsibility of the Security Council - indeed, it is our duty - to be engaged on this issue, and the international community expects no less from us. |
Обязанность Совета Безопасности, и более того, наш долг - заниматься решением этого вопроса, и международное сообщество ожидает от нас именно этого. |
However, no information is given concerning why the mission is being extended and what it would accomplish in one year, or, indeed, what would remain to be accomplished. |
Вместе с тем не приводится никакой информации относительно причин продления сроков проведения миссии и результатов, которых она должна достичь за один год, равно как и о том, что именно еще не сделано. |
It was expected that the discussions would be about the future of mankind - and today's discussions are indeed about the future, which depends on us. |
Совершенно очевидно, что речь должна была идти о будущем человечества, - и дискуссии идут именно об этом, - и каким оно будет, зависит от нас самих. |
It was indeed in that difficult context that the initial report had been prepared and submitted, if belatedly, demonstrating the Government's determination to comply with its obligations and describe the situation as it really was. |
Именно в такой сложной обстановке был подготовлен и представлен, хотя и с опозданием, первоначальный доклад, что свидетельствует о твердом стремлении правительства выполнить свои обязательства и отразить действительную ситуацию в стране. |
That is indeed our policy, and I should point out that our Director for Political, Constitutional and Electoral Affairs, Mr. Peter Galbraith, has been in Jakarta since Sunday. |
Именно такой политики мы и придерживаемся и я хочу отметить, что наш директор по политическим, конституциональным и избирательным вопросам г-н Питер Галбрейт в воскресенье прибыл в Джакарту. |
It is indeed from here that we will have to decide the steps that will bring us closer to the objectives that we set out at the beginning of the new millennium. |
Именно здесь мы должны будем определить шаги, которые приблизят нас к целям, установленным нами в начале нового тысячелетия. |
It has long become clear that this is indeed the objective behind the "joint military doctrine" being implemented by the Greek Cypriot administration and Greece since 1993. |
Давно стало ясно, что именно эту цель преследует так называемая "совместная военная доктрина", осуществляемая кипрско-греческой администрацией и Грецией с 1993 года. |
The Secretary-General is been entrusted, indeed empowered, to do so by the Charter and should be encouraged to invoke this prerogative to give substance to the concept of conflict preventive. |
Генеральный секретарь уполномочен, - вернее, Устав вменяет ему в обязанность - поступать именно так, и необходимо призывать его к применению этой прерогативы для того, чтобы наполнить содержанием концепцию предотвращения конфликтов. |
We have in the past seen that the Council is indeed capable of swiftly and decisively responding to crises that erupt outside Africa, namely in East Timor and Kosovo. |
Ранее мы видели, что Совет действительно способен быстро и решительно реагировать на кризисы, возникавшие вне Африки, а именно в Восточном Тиморе и в Косово. |
At the same time, the refugees are entitled to the right to voice their opinions freely concerning the popular consultations, for this is indeed the true meaning of democracy. |
В то же время беженцы имеют право свободно высказывать свое мнение относительно итогов всенародного опроса, поскольку именно в этом и заключается подлинная демократия. |
That is indeed what our representatives do, and this can easily be checked with the Commission secretariat, which has access not only to the official records of meetings, but also to the texts of statements. |
Именно так и поступают наши представители, в чем можно легко убедиться, обратившись к секретариату Комиссии, который располагает не только официальными краткими отчетами, но и текстами выступлений. |
This is indeed the approach which has been taken by the constitutional courts of two States when interpreting their constitutions AB of the Hungarian Constitutional Court). |
И именно такой подход как раз и был избран конституционными судами двух государств при толковании ими своих конституций AB венгерского Конституционного суда). |
At that time, and indeed throughout my time in Geneva, I have learned many things about many people, and not a little about myself. |
Именно тогда, да, собственно, и на протяжении всего срока моего пребывания в Женеве, я узнал многое обо многих, но немало и о себе. |
The message is grounded in the reality that the bulk of the poor live in the private sector - indeed, they are the private sector. |
Этот вывод вытекает из реального положения вещей - большинство малоимущих относятся к частному сектору, фактически именно они и составляют частный сектор. |
The same was true of the Sudan's reported refusal to grant asylum to Chadian nationals, if that was indeed the case, although they were covered by the aforementioned policy. |
То же самое можно сказать и о предполагаемом отказе Судана предоставить убежище гражданам Чада, хотя на них и распространяется вышеупомянутая политика если дело обстоит именно так. |
It is doubtful that this is what the Committee intended in Y. L. v. Canada, or indeed, what the drafters intended in 1949. |
Сомнительно, чтобы именно этого добивался Комитет в деле И. Л. против Канады или хотели авторы Пакта в 1949 году. |
This has indeed been the centrepiece of Botswana's development efforts from the inception of our first National Development Plan (1968-1973) to the current eighth (1997-2003). |
Действительно, именно этим руководствовалась Ботсвана в своей деятельности, связанной с развитием, с начала осуществления нашего первого Национального плана развития (1968-1973 годы) по настоящее время, когда осущест-вляется уже восьмой такой план (1997-2003 годы). |
This is indeed the case as far as the sanctions against Libya are concerned, where the Security Council should move, as soon as possible, to the next stage and take a long-overdue action. |
Именно так обстоит дело в отношении санкций против Ливии, и Совет Безопасности должен как можно скорее перейти к следующему этапу и принять давно назревшие меры. |
It is in this spirit that the Council has taken into consideration the Framework Agreement which "would provide for a substantial devolution of authority, which does not foreclose self-determination, and which indeed provides for it" (Resolution 1359, 29 June 2001). |
Именно в этом духе Совет приступил к рассмотрению Рамочного соглашения, которое «обеспечило бы существенную передачу полномочий, что не исключает самоопределения и фактически предусматривает его» (резолюция 1359 от 29 июня 2001 года). |
Above all, modern Africa is committed to good economic management because it is, indeed, the mismanagement of our economies that has often led to conflicts on the continent. |
Самое главное, современная Африка привержена должному экономическому управлению, поскольку именно неверное управление экономикой наших стран зачастую приводило к конфликтам на нашем континенте. |
Though forceful action was indeed required, the Special Representative regretted that it was taken in disregard of the Supreme Council of Magistracy, the constitutional body established precisely to oversee the functioning of the court system. |
Несмотря на необходимость решительных мер, Специальный представитель сожалеет о том, что они были приняты в обход Верховного совета магистратуры - конституционного органа, созданного именно для осуществления надзора за функционированием судебной системы. |
My delegation feels that that is indeed the case, and Côte d'Ivoire therefore supports the decision of the General Committee not to recommend the inclusion of Taiwan's membership application on the agenda. |
Наша делегация считает, что дело обстоит именно так, и поэтому Кот-д'Ивуар поддерживает решение Генерального комитета не рекомендовать включение в повестку дня вопроса о рассмотрении заявления Тайваня о вступлении в члены Организации. |