Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Indeed - Именно"

Примеры: Indeed - Именно
The Working Group considers that the Government did not deny the source's claim that allegations of ill-treatment were indeed made by the defendants during this particular trial before the SSSC. Рабочая группа считает, что правительство не оспорило утверждений источника о том, что подсудимые именно на этом судебном процессе в ВСГБ действительно представили заявления о жестоком обращении.
It is therefore indeed welcome that the only universal international organization, the United Nations, has organized a conference to address a crisis that concerns us all. В этой связи представляется знаменательным, что конференцию по поиску путей выхода из кризиса, который затронул всех нас, организовала именно Организация Объединенных Наций, единственная универсальная международная организация.
However, as currently worded, the provision could be used against those minorities, for example to justify arrests during peaceful demonstrations; indeed, the Committee had received reports that it had been used that way. Однако в нынешней формулировке данное положение можно использовать и против этих меньшинств, например, для оправдания задержаний в ходе мирных демонстраций; кстати, в Комитет поступали сообщения о том, что данное положение использовалось именно таким образом.
The authors further note that it is with the State party's observations to the Committee that they have learnt that missing persons who could potentially include their relatives could indeed be located in the areas mentioned (see para. 4.3 above). Далее, как отмечают авторы, о том, что пропавшие лица, среди которых, возможно, находились и их родственники, могли действительно находиться в указанных местах, они узнали именно из замечаний, направленных государством-участником Комитету, (см. выше пункт 4.3).
Lasting peace and security is a common aspiration of all Member States, and therefore it is not only proper, but indeed necessary, that all of us give the report of the Security Council to the General Assembly the attention it deserves. Обеспечение прочного мира и безопасности является общей целью всех государств-членов, и именно поэтому нам всем не только следует, но и фактически необходимо уделить докладу Совета Безопасности Генеральной Ассамблее все то внимание, какого он заслуживает.
Ms. Tan said that, while it was gratifying to hear for the first time that customary law was no longer very much adhered to in Togo, the report appeared to indicate that the inheritance rights of widows were indeed seriously compromised by customary law. Г-жа Тан выражает удовлетворение по поводу того, что обычное право уже не применяется широко в Того, о чем она узнала впервые, однако из доклада явствует, что в действительности права наследования вдов самым серьезным образом нарушаются, и именно обычным правом.
On the page that I recommend you have the opportunity to do just the things I describe here, and you are not just for the English, you can indeed make use of Google-translate the translation into Danish. На странице, которую я рекомендую вас есть возможность сделать именно то, что я описывать здесь, и вы не только на английском языке, вы действительно можете использовать Google-перевод перевод на датский язык.
On my travels around the world, particularly to its poorest and most troubled places, I have learned that it is mothers who keep families together - indeed, who keep entire societies intact. Во время моих путешествий по миру, особенно в самые бедные и беспокойные страны, я узнал, что именно матери объединяют семьи - в действительности, именно они сохраняют целостность всего общества.
Third, Solidarity was an institution; indeed, a unique one given the conditions under which we lived, and it is to its special institutional form that we owe our ultimate victory. В-третьих, «Солидарность» была организацией; действительно уникальной организацией, если принять во внимание условия, при которых мы жили, и именно его особой организационной форме мы и обязаны нашей пришедшей в итоге победой.
Moreover, American journalists know perfectly well that they, too, traffic in classified material constantly - indeed, many prominent US reporters have built lucrative careers doing exactly what Assange is doing. Кроме того, американские журналисты прекрасно знают, что они также постоянно занимаются передачей секретных материалов - в действительности, многие известные журналисты США сделали прибыльную карьеру, делая именно то, что сейчас делает Ассанж.
Now, the same people who certified that last year's vote was free and fair, and that Calderón had indeed won, are being fired for exactly that reason. Теперь те же люди, которые подтвердили, что прошлогоднее голосование было свободным и справедливым, и что Кальдерон на самом деле победил, уволены именно по этой причине.
It's a type of crab, it's a coconut crab, I've got to give you some points for getting crab, it is indeed a crab. Это вид краба, а именно кокосовый краб, Я дам тебе несколько очков за краба, потому что, в сущности, это краб.
It is these ideals and the worthy efforts of the United Nations to achieve universal peace and development that have indeed inspired and lent support for the creation and activities of the zone of peace and cooperation in the South Atlantic. Именно эти идеалы и достойные высокой оценки усилия Организации Объединенных Наций, направленные на достижение универсального мира и развития, действительно послужили вдохновением и поддержкой цели создания зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике и деятельности в этом контексте.
Indeed, I presume that is why the Coordinators either recommended that their work continue or sought an extension of their mandates, because of their assumption that we would indeed have to take a new decision. Соответственно, как я полагаю, именно поэтому координаторы рекомендовали продолжить их работу или продлить их мандаты, ибо они исходили из того, что нам действительно надо будет принять новое решение.
All international human rights treaty bodies should, indeed, be guided by that principle when considering the situation in States parties to international human rights instruments. Все органы, учрежденные в соответствии с международными договорами по правам человека, должны исходить именно из этого принципа при рассмотрении ситуации в государствах-участниках международных договоров по правам человека.
Finally, it was stressed in the outcome of the Mid-term Review (para. 34) that UNCTAD's work on investment and in particular on a possible multilateral framework should be primarily analytical, and that was indeed where UNCTAD's advantage lay. Наконец, в итогах Среднесрочного обзора (пункт 34) подчеркивается, что деятельность ЮНКТАД по вопросам инвестиций, и в частности в отношении возможных многосторонних рамок, должна носить главным образом аналитический характер, и преимущества ЮНКТАД заключаются именно в этом.
It is indeed because we are fully cognizant of the seriousness of the situation in Zimbabwe that we, as Africans, have assumed our full responsibility for finding an acceptable and lasting political solution. Более того, именно потому, что мы в полной мере осознаем серьезный характер ситуации в Зимбабве, мы, африканцы, берем на себя всю полноту ответственности за изыскание приемлемого и надежного пути урегулирования ситуации с помощью политических методов.
It is precisely its global character which offers us its first and fundamental key and which confirms that there are indeed universal human rights rooted in the nature of the person, rights which reflect the objective and inviolable demands of a universal moral law. Именно его глобальный характер дает нам первый и основной ключ, подтверждая то, что речь идет поистине об универсальных человеческих правах, коренящихся в природе личности, правах, в коих отражаются объективные и непреложные требования универсального нравственного закона.
8/ It should be noted, however, that many countries started the liberalization process in the context of bilateral investment treaties and regional schemes; indeed, it is within the latter commitments that the highest levels of liberalization have been achieved. 8/ Вместе с тем следует отметить, что многие страны начали процесс либерализации в форме двусторонних соглашений об инвестициях и региональных планов; на деле именно в рамках последних обязательств был достигнут наивысший уровень либерализации.
If there was no capital punishment in Croatia then that was to be welcomed, and the Committee would like to have confirmation that that was indeed the sense of paragraph 21. Смертная казнь в этой связи не упоминается; если в Хорватии она не предусмотрена, то это вызывает удовлетворение, и Комитет хотел бы получить подтверждение того, что именно таким является смысл этого пункта.
If that was indeed the case, and the text of the Law left little doubt in that regard, there was a kind of legalized retroactive impunity by the authorities which constituted a retroactive ratification of the offences committed. Если дело обстоит именно так, а формулировка данного закона не оставляет никаких сомнений на этот счет, это означает наличие узаконенной властями определенной ретроактивной безнаказанности, т.е. одобрение постфактум совершенных правонарушений.
This was, indeed, the intention in the earlier years of the system, but the price index used - United States inflation - was unsuitable for the purpose. По сути дела именно в этом заключалось предназначение системы в первые годы ее введения, однако использовавшийся индекс цен - темпы инфляции в Соединенных Штатах - был непригодным для этой цели.
We are indeed fortunate to have had his hand at the helm because without his perseverance it is doubtful if we would have ever progressed as far as in fact we have. И нам поистине повезло, что у штурвала стоял именно он, ибо сомнительно, чтобы без его настойчивости нам вообще удалось продвинуться так далеко, как это оказалось в самом деле.
Strengthening of local supplier capabilities is indeed crucial in this regard, and it is here that positive corporate contributions to development could unfold - tapping into, and proactively developing, the potential of local supplier linkages. В этой связи укрепление потенциала местных поставщиков действительно имеет определяющее значение и именно здесь позитивный вклад корпораций в процесс развития мог бы проявится в полной мере - за счет использования и активного развития связей с местными поставщиками.
It was here that the fate of Europe, and indeed that of the whole world, was put repeatedly through tremendous pressures, and where the lives and livelihoods of the peoples around the shores of the Mediterranean were ever at stake. Именно здесь судьба Европы и, по существу, судьба всего мира неоднократно подвергались труднейшим испытаниям, а жизнь и благополучие народов, населяющих средиземноморское побережье, постоянно находились под угрозой.