| It was indeed the Sudanese side who chose and stationed themselves at these locations, despite allegations to the contrary. | Напротив, именно суданская сторона, вопреки ее утверждениям, приняла решение о их размещении в этих пунктах. |
| If that was indeed the intent of paragraph 7, then that was what it should say. | Если именно этот смысл вкладывается в пункт 7 постановляющей части, то это отвечает логике вещей. |
| That is, indeed, what the fugitives are hoping. | И именно на это надеются лица, находящиеся в розыске. |
| The relatively minor amount of the adjustment that had been approved by the Assembly clearly indicated that the desirable midpoint of 115 was indeed the goal. | Относительно небольшой размер корректировки, утвержденной Ассамблеей, является четким свидетельством того, что Ассамблея рассматривает медианный показатель 115 именно как цель. |
| That was indeed the task currently facing the Special Committee. | Именно в этом заключается поставленная перед ним задача. |
| It enabled Cambodia to implement the Paris Agreements in conditions which proved to be very difficult - as indeed they had promised to be. | Именно благодаря этому Камбоджа смогла выполнить Парижские соглашения в условиях, которые оказались очень сложными, как, впрочем, это и предполагалось. |
| If that was indeed the intention, his delegation failed to understand why the Secretary-General had not already submitted proposals to that effect. | Если намерение именно таково, то его делегация не понимает, почему Генеральный секретарь еще не представил предложения на этот счет. |
| It was his understanding from the Committee's programme of work that that would indeed be the case. | Как представляется, программа работы Шестого комитета позволяет говорить о том, что дело будет обстоять именно таким образом. |
| It should come as no surprise, and indeed did not surprise us, that the only strong opposition to changing this situation has come from precisely those five countries. | Не должен вызывать удивление - и, собственно говоря, у нас и не вызвал удивления - тот факт, что решительное возражение в связи с изменением этой ситуации было высказано именно этими пятью странами. |
| These apparitions we've been seeing, if they are indeed trying to warn us of something, perhaps this is it. | Эти видения, которые мы видим: если они действительно хотят нас о чем-то предупредить, то возможно, именно об этом. |
| Mr. Ja'afari: It is indeed appropriate that we should meet on the issue of the protection of civilians in armed conflict at this particular time. | Г-н Джаафари: Действительно, весьма символично то, что мы собрались для обсуждения вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте именно сегодня. |
| Other UNHCR training providers will be encouraged to follow suit and indeed this is expected of training providers in the Learning Policy and Guidelines. | Другим координаторам учебной деятельности в УВКБ будет рекомендовано последовать этому примеру, и действительно именно этого ожидают от таких координаторов в соответствии с принципами стратегии "Учебная политика и руководящие принципы". |
| It is this opportunity that globalization, which indeed carries the potential, has so far failed to deliver to the majority of developing countries. | Это именно та возможность, которую глобализация, действительно обладающая этим потенциалом, до сих пор не предоставила большинству развивающихся стран. |
| Despite the adverse trends in nuclear disarmament - indeed, because of such trends - we have decided to submit the draft resolution again this year. | Несмотря на негативные тенденции в сфере ядерного разоружения - а скорее именно в силу таких тенденций, - мы решили снова представить такой проект резолюции в этом году. |
| It was indeed necessary to strike a balance between freedom of speech and protection of citizens, and article 4 was to be interpreted in that light. | Действительно, необходимо обеспечить равновесие между свободой слова и защитой граждан, и статья 4 должна толковаться именно в этом свете. |
| It is precisely these synergies that constitute UNCTAD's - and indeed the United Nations' - comparative advantage in international development cooperation. | Именно объединение этих элементов и составляет сравнительное преимущество ЮНКТАД - и фактически Организации Объединенных Наций - в области международного сотрудничества в целях развития. |
| They, the peoples, as our ultimate constituencies, are indeed the ones we must serve. | Именно они, народы, являющиеся нашими конечными избирателями, как раз и являются теми, кому мы обязаны служить. |
| This is why my delegation finds the concept of the Global Alliance for Vaccines and Immunization very attractive indeed, especially in its strategic objectives. | Именно поэтому моя делегация считает очень привлекательной концепцию Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации, особенно, с точки зрения ее стратегических целей. |
| Canada believes we must refocus our energy on this issue to ensure that scarce humanitarian resources are indeed being allocated where needs are greatest. | Канада считает, что мы должны перегруппировать наши усилия на выполнение именно этой задачи и обеспечить направление ограниченных гуманитарных ресурсов в те области, где потребность в них самая острая. |
| This should indeed be a focus for UNMIK and we express our appreciation for it. | Именно это и должно быть в центре внимания МООНК, и мы выражаем ему признательность за это. |
| It is indeed because of this consideration that Uganda deemed a vacuum would be created and the situation further aggravated if Ugandan troops were withdrawn without alternative arrangements. | Именно исходя из этих соображений, Уганда считает, что в случае вывода угандийских войск без принятия каких-либо альтернативных мер в районе возникнет вакуум, который приведет к дальнейшему обострению обстановки. |
| That indeed was the warning of the Secretary-General when he said that | Именно об этом предупреждал Генеральный секретарь, когда говорил, что |
| That should, indeed, be the rational and civilized approach that all of us should pursue in resolving our disputes and mending our relationships. | Именно в этом заключается разумный и цивилизованный подход, который мы все должны применять при разрешении споров и налаживании отношений. |
| In order to ensure that this is indeed the case, the United Nations has held competency-based recruitment interviews since 1999. | Для обеспечения применения именно такого подхода с 1999 года Организация Объединенных Наций проводит интервью для набора персонала исходя из профессиональных качеств. |
| Explanation: here it is indeed a vessel, not a craft, that is being used as a pusher. | Пояснение: В данном случае в качестве толкача используется именно судно, а не «плавучее средство». |