Indeed, half of the armed conflicts in the world over the past decade have taken place in Africa, which also hosts half of the world's refugees. |
Действительно, половина вооруженных конфликтов на планете за последнее десятилетие произошли именно в Африке, на территории которой насчитывается половина мировых беженцев. |
Indeed, it would be stretching the language of Article 27 too far to suggest, as the Committee might in effect be perceived to have done, that public authorities must make it possible to use a non-official language in official business when the official language is different. |
Вместе с тем было бы большой натяжкой предлагать на основании статьи 27 - хотя возникает ощущение, что Комитет, возможно, именно это и сделал, - чтобы государственные власти обеспечили возможность использования неофициального языка в сфере официальных деловых отношений, при том что официальным является другой язык. |
Indeed, the duty to combat discrimination related to any policy, measure or action the spirit and effects of which were discriminatory, and it was from that point of view that school districts, urban districts, etc., must be examined. |
Действительно, обязанность бороться против дискриминации касается любой политики, меры или действия, дух и последствия которых являются дискриминационными, и именно под этим углом следует рассматривать правила, действующие в школьных, городских и прочих округах. |
Indeed the Congress relied on this doctrine in 1971 when it extinguished all the land rights and claims of practically every one of the 226 indigenous nations and tribes in Alaska by adopting the Alaska Native Claims Settlement Act. |
Более того, именно на основе этой доктрины конгресс в 1971 году аннулировал все земельные права и претензии практически всех 226 коренных племен на Аляске, приняв закон об урегулировании претензий коренного населения Аляски. |
Indeed, it is precisely the elements of ethnic specificity and cultural diversity that have contributed to the promotion of legislative tools essential to the process of definition of the characteristics of the gypsy minority and of primary importance to the guarantee of effective protection. |
Именно такие элементы, как этническая специфичность и культурное многообразие способствовали распространению законодательных средств, необходимых для процесса определения характерных особенностей цыганского меньшинства и имеющих крайне важное значение для обеспечения гарантий эффективной защиты. |
Indeed, the United Nations is called upon to continue to guarantee that, in combating new threats and challenges, the efforts of the international community rest on a solid basis of international law. |
Именно Организация Объединенных Наций призвана и дальше гарантировать, чтобы усилия международного сообщества в борьбе с новыми угрозами и вызовами опирались на прочную основу международного права. |
Indeed, none was reported in 1994; in 1995 only one was reported, whereas violations of all the other articles and rights mentioned reached their highest figure that year. |
Кроме того, в 1994 году не было сообщено ни об одном случае, а в 1995 году сообщено лишь об одном случае, тогда как по всем остальным вышеупомянутым статьям и правам зафиксированы наибольшие показатели именно в этом году. |
Indeed, this is an objective that we have worked for through many a practical initiative that we put forward as members of the Organization of African Unity (OAU) and of the International Authority on Drought and Development (IGADD). |
Действительно, именно с этой целью мы осуществляли многочисленные практические инициативы, с которыми мы выступали как члены Организации африканского единства (ОАЕ) и как члены Межправительственного органа по вопросам засухи и развития (ИГАДД). |
Indeed, it is in the integration and complementarity of our economies that we should try to find solutions so that we can emerge from the grave economic and social crisis that has engulfed our countries, and especially relaunch our growth and development. |
И, действительно, именно на основе интеграции и взаимодополняемости наших экономических систем мы должны изыскать решения, с тем чтобы выйти из серьезного экономического и социального кризиса, в котором оказались наши страны и, в особенности, восстановить процесс нашего роста и развития. |
Indeed, the examination of United Nations financing is important precisely because it is part of a broader debate - a debate about how to build a lawful and just world order while the opportunity to do so still exists. |
З. Действительно, рассмотрение вопроса о финансировании Организации Объединенных Наций имеет важное значение именно потому, что этот вопрос является предметом более широкого обсуждения - обсуждения вопроса о том, каким образом установить законный и справедливый международный порядок, пока такая возможность все еще существует. |
Indeed, many had wished for the negotiations to continue so that we could have, perhaps, been able to reach what we had been mandated to negotiate, a universal, multilaterally negotiated consensus text. |
Более того, многим хотелось бы продолжать переговоры, с тем чтобы нам удалось, по-видимому, достичь результата, по которому нам поручено вести переговоры, а именно: универсального и разработанного на основе многосторонних переговоров консенсусного текста. |
Indeed, they were the firms that globalized their industries - steel and cement - and, while starting out as SMEs, grew very large very quickly and thus assumed early on the characteristics of a global corporation, thinking and acting globally as they internationalized. |
На деле именно эти фирмы придали глобальный характер своим отраслям - стальной и цементной - и, начав как МСП, очень быстро выросли в весьма крупные предприятия и в результате уже на ранних этапах приобрели характеристики глобальной корпорации, мысля и действуя в процессе интернационализации в глобальных масштабах. |
Indeed, it was the positive developments in February 1994, and in particular the agreements on a cease-fire and measures related to heavy weapons in and around Sarajevo that were concluded on 9 February 1994, that had prompted the establishment of the Office of the Special Coordinator. |
Ведь именно позитивное развитие обстановки в феврале 1994 года, и в особенности соглашения о прекращении огня и о мерах, касающихся тяжелых вооружений в Сараево и вокруг него, которые были заключены 9 февраля 1994 года, стало побудительным мотивом к созданию Канцелярии Специального координатора. |
Indeed, contributing to this shared objective of achieving greater transparency in the Council's method of work has been a principal objective for Canada in putting forward our candidature for a non-permanent seat on the Security Council for the period 1999-2000. |
Более того, принимая решение о выдвижении своей кандидатуры на место непостоянного члена Совета на период 1999-2000 годов, Канада руководствовалась прежде всего именно стремлением содействовать достижению такой общей цели, как повышение транспарентности в работе Совета. |
Indeed, judicial recourse, one of the means of peaceful settlement of disputes, should always be encouraged in order to demonstrate that, as the Charter states, any legal problem should preferably be resolved in this way. |
Более того, следует всегда поощрять использование судебной процедуры как одного из средств мирного урегулирования споров, для того чтобы продемонстрировать, что именно такой путь является, как подчеркивается в Уставе, наиболее предпочтительным способом урегулирования любой правовой проблемы. |
Indeed, bearing in mind that the vast majority of the agreements concluded by States in the area of investments provided for a special system for the settlement of disputes, such other legal persons might, in the future, constitute the main subject of diplomatic protection. |
Фактически, учитывая, что большое число соглашений, подписываемых государствами в области инвестиций, предусматривает специальную систему урегулирования споров, может возникнуть такая ситуация, что в будущем основной сферой дипломатической защиты будет являться именно защита таких других юридических лиц. |
Indeed, much of the required action does and should take place at the grass-roots level, close to the people, particularly the poor, since the relevance and effectiveness of the United Nations development system must manifest itself at that level. |
Действительно, многие необходимые мероприятия проходят и должны проходить на низовом уровне, ближе к народу, особенно к малоимущим слоям населения, поскольку актуальность и эффективность системы развития Организации Объединенных Наций должна проявляться именно на этом уровне. |
Indeed, the complementarities of the various internal oversight functions - audit, inspection, investigation, monitoring and evaluation - underlie the arguments for a consolidated internal oversight service. |
По существу именно взаимодополняемостью различных функций внутреннего надзора, таких, как функции ревизии, инспекции, расследования, конт-роля и оценки, объясняются доводы в пользу создания единой службы внутреннего надзора. |
Indeed it is through them, the elders of the three councils of Fakaofo, Atafu and Nukunonu that I and my colleagues around the table are able to warmly greet and welcome you to this special session of the General Fono. |
Действительно, именно благодаря им, старейшинам всех трех советов Факаофо, Атафу и Нукунону, я и мои коллеги, собравшиеся за этим столом, можем тепло приветствовать вас на этом специальном заседании Генерального фоно. |
Indeed the weight of evidence was to the contrary, namely that a return of custody to the author was not in the best interests of the children and would be traumatic and detrimental to their well-being. |
На самом деле факты свидетельствовали об обратном, а именно о том, что возвращение детей под опеку автора не отвечает наилучшим интересам детей, может травмировать их и нанести ущерб их благополучию. |
Indeed, that is why the United Nations was established after two world wars: to promote social progress and better standards of life for the peoples of the world and to unite our strength in order to maintain international peace and security. |
Действительно, именно для этого и была создана Организация Объединенных Наций после двух мировых войн: чтобы содействовать социальному прогрессу и созданию лучших условий жизни народов мира, а также чтобы объединить наши усилия, направленные на поддержание международного мира и безопасности. |
Indeed, such procedures are an essential instrument for guaranteeing justice and respect for the principle of representation in court, and for reminding us, when necessary, that concern for justice is what differentiates the partisans of terrorism from those of freedom and counter-terrorism. |
Более того, такие процедуры являются важным инструментом обеспечения справедливости и соблюдения принципа представленности в суде, и напоминают нам, когда это необходимо, о том, что именно забота о правосудии отличает сторонников терроризма от сторонников свободы и борьбы с терроризмом. |
Indeed, the whole point of special rules within the framework of international law was to change or modify the operation of general rules within a specific legal relationship and in response to specific regulatory requirements. |
Более того, функциональное назначение специальных норм в рамках системы норм международного права определяется именно его способностью, в зависимости от конкретной специфики правоотношения и потребностей в характере его регулирования, изменять или модифицировать действие общих норм. |
Indeed, it was indicated that it would be the act incorporating the crimes in question into domestic law that would provide the basis for jurisdiction, and not necessarily the principle of universal jurisdiction as such (e.g., South Africa). |
На деле, указывалось, что именно закон, инкорпорирующий положения о рассматриваемых преступлениях во внутригосударственное право, станет основой для установления юрисдикции, и не всегда принцип универсальной юрисдикции как таковой (например, Южная Африка). |
Indeed, the programme was derived from two previous international cooperation arrangements, namely Africa's Priority Programme for Economic Recovery and the United Nations Programme of Action for African Economic Recovery and Development. |
Эта Программа явилась продолжением двух предыдущих международных договоренностей в области сотрудничества, а именно Первоочередной программы подъема экономики африканских стран и Программы действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема и развития в Африке. |