Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Indeed - Именно"

Примеры: Indeed - Именно
Indeed, as discussed below (see para. 29) this seems to be the situation in most countries. Именно так, по-видимому, и обстоит дело в большинстве стран, о чем говорится ниже (см. пункт 29).
Indeed, that is what the General Assembly has called for tirelessly in the Second, Third and Fifth Committees and other subsidiary bodies. По сути, это именно то, к чему Генеральная Ассамблея неустанно призывает в своих Втором, Третьем и Пятом комитетах и других вспомогательных органах.
Indeed, this is the actual condition of many least developed countries and some of the other food deficit countries. Действительно, именно такое положение наблюдается во многих наименее развитых странах и в некоторых других странах, испытывающих дефицит продовольствия.
Indeed, CERF has a relevance and usefulness as a flexible response mechanism filling an important gap between sudden emergencies and the timely availability of cash flows. По сути, СЕРФ важен и полезен именно как гибкий механизм, обеспечивающий принятие таких мер и позволяющий заполнить значительный разрыв между внезапными чрезвычайными ситуациями и своевременным выделением денежных потоков.
Indeed, he observes that in a number of cases, the State defended the right to freedom of opinion and expression against other trends in society. Специальный докладчик отмечает, что в ряде случаев именно государство принимало необходимые меры по защите права на свободу мнений и их свободное выражение, вопреки иным тенденциям в обществе.
Indeed, it is because it will have undertaken a final series of tests, to be completed before the end of May 1996, that France will be in a position to adhere without reservation to such an international agreement. Именно потому, что мы проводим окончательную серию испытаний, которая будет завершена до конца мая 1996 года, Франция сможет безоговорочно присоединиться к такому международному соглашению.
Indeed, only by acting together instead of making unilateral power moves, shall we be able to succeed in our fight against that most dangerous of evils. Именно сообща, а не путем односторонних, силовых акций мы сможем добиться успеха в борьбе с этим опаснейшим злом.
Indeed, that was the purpose behind the meeting of the Chiefs of Staff of the four countries that was held from 22 to 25 January in Freetown, Sierra Leone. Именно с такой целью начальники генеральных штабов четырех наших стран провели совещание 2225 января во Фритауне, Сьерра-Леоне.
Indeed, this was the reason why we did not support the establishment of a General Assembly open-ended working group on nuclear disarmament and will not participate in it. Именно на этом основании мы не поддержали создание Группы открытого состава Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по ядерному разоружению и не будем в ней участвовать.
Indeed, but we're about to crash into some sort of huge disk! Именно, но мы сейчас врежемся в какой-то огромный диск!
Indeed, disputes between Governments and businesses over just where the boundaries of their respective responsibilities lie are ending up in courts. Действительно, споры между правительствами и предпринимателями относительно того, где именно проходят границы между их соответствующими обязанностями, заканчиваются в судах.
Indeed, it was States that constituted and directed the action of an international organization; and States might have very different assessments of the legality of a contemplated course of action. В самом деле, именно государства учреждают и руководят деятельностью международной организации; при этом государства могут по-разному оценивать законность предполагаемого образа действий.
Indeed, it considered that practice to be the best way to attain the basic objective of its mandate, namely to promote, by persuasion, the full and uniform application of the Convention. Эту практику Комитет считает действительно наилучшим средством достижения главной цели своего мандата, а именно поощрения, путем убеждения, всестороннего и единообразного осуществления Конвенции.
Indeed, it was this dynamic - against which John Maynard Keynes fought - that made the Great Depression of the 1930's so grim. Действительно, именно эта динамика сделала Великую депрессию 1930-х годов такой мрачной, и именно с ней боролся Джон Мейнард Кейнс.
Indeed, in the final analysis, it is for the Ivorians and their political leaders to work together towards a solution to the current crisis and restore peace in Côte d'Ivoire. Действительно, в конце концов именно ивуарийцам и их политическим лидерам предстоит совместно найти решение нынешнего кризиса и восстановить мир в Кот-д'Ивуаре.
Indeed, some delegates even pointed out that it was partly their countries' dependence on foreign aid that had impeded the implementation of the Millennium Development Goals. Примечательно что, некоторые делегаты даже отмечают, что частично именно зависимость их стран от внешней помощи была препятствием достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Indeed, it was that form which had guided his work and that of the Commission from the outset. По сути дела, именно эта форма с самого начала служила ориентиром в его работе и в работе Комиссии.
Indeed, international instruments have limited reach and national legislation must be the first port of call for addressing the multitude of violations of children's rights that have been prevalent in the past year. Так, охват международных договоров ограничен, и именно национальное законодательство должно выступать первым "пунктом обращения" для борьбы с множеством нарушений прав детей, отмеченных в прошлом году.
Indeed, it is also from this very perspective that the family plays an important role, as the environment that is naturally conducive to the transmission of ethical and cultural values to every individual. Действительно, именно с этой точки зрения семья играет важную роль в охране окружающей среды, поскольку семья естественным образом способствует передаче нравственных и культурных ценностей каждому человеку.
Indeed, but at the end of the day, your position prevailed, Вот иМенно, но в конечноМ итоге, ваша позиция взяла верх.
Indeed, as part of the grand bargain for the indefinite extension of the NPT, it is the nuclear-weapon States that must first and foremost commit to the CTBT. Как известно, в рамках исторического компромисса в связи с бессрочным продлением ДНЯО именно обладающие ядерным оружием государства должны в первую очередь взять на себя обязательства по ДВЗЯИ.
Indeed, it is the international community's responsibility to make efforts to establish a multilateral trading system that is more open, fairer and more favourable for development. По сути, именно международное сообщество должно предпринять усилия по созданию многосторонней системы торговли - более открытой, более справедливой и более благоприятной для развития.
Indeed, the burden should be on the prosecution to show that the confession or other information had not been obtained by improper means, but was a statement given freely. На самом же деле именно обвинение должно доказать, что признание или другая информация не были получены ненадлежащим образом, а представляют собой свободно сделанное заявление.
Indeed, this crisis is aggravated by what His Excellency the Ambassador of France said at one of the meetings on nuclear disarmament, namely, that the establishment of an ad hoc body of this nature was "manoeuvring". Более того, этот кризис усугубляется тем, что сказал его превосходительство посол Франции на одном из заседаний по ядерному разоружению, а именно: учреждение специального органа является "маневрированием".
Indeed, it was the member States that agreed to include this item for discussion during the 2006 substantive session, based upon the request of our dear colleague the representative of the United States. Действительно, именно государства-члены договорились вынести этот вопрос на обсуждение во время основной сессии 2006 года в ответ на просьбу нашего коллеги - уважаемого представителя Соединенных Штатов Америки.