| Indeed, it was within this very body, the General Assembly, that the settlement was agreed upon. | По сути, именно в этом органе, Генеральной Ассамблее, было согласовано это решение. |
| Indeed, for small island developing countries, achieving sustainable social development is by and large a function of the level of adjustment to globalization. | А именно для малых островных развивающихся стран достижение устойчивого социального развития в значительной степени связано с уровнем их адаптации к глобализации. |
| Indeed, I believe that it is here that the seminal reason for their plunging poll ratings lies. | Более того, я считаю, что именно в этом главная причина падения их рейтингов. |
| Indeed, thanks to the United Nations, East Timor now has a constitution and a national development plan, and it has embarked on an institutional capacity-building process. | Фактически благодаря именно Организации Объединенных Наций у Восточного Тимора теперь есть конституция и план национального развития и страна приступила к процессу наращивания своего институционального потенциала. |
| Indeed, it was this need for such a complementary arrangement that served as the rational for the creation of the Commission. | Фактически, потребность именно в таком взаимодополняющем характере работы послужила основанием для создания Комиссии. |
| Indeed, it is the task of setting pen to paper that may frame the problems of a case most cogently for a reviewing judge. | Действительно, именно задача изложения на бумаге может наиболее убедительным образом выстроить проблемы соответствующего дела для проводящего рассмотрение судьи. |
| Indeed, we have adopted that spirit as one of the main tenets of Nepal's foreign policy. | Ведь именно этими принципами руководствуется в первую очередь Непал при проведении своей внешней политики. |
| Indeed, it was the political will and resolve demonstrated through the Marshall Plan that helped Europe to recover after the Second World War. | Более того, именно политическая воля и решимость, продемонстрированные с помощью Плана Маршалла, помогли Европе восстановиться после Второй мировой войны. |
| Indeed, it is in these times of natural disaster and national crisis that the fundamental unjustness of the embargo is brought into sharpest relief. | По сути, именно во время подобных национальных катастроф и кризисов фундаментальная несправедливость блокады выступает особенно рельефно. |
| Indeed, that is relevant to our findings of a potential violation of articles 17 and 23, paragraph 1. | По существу именно это имеет отношение к нашим выводам о возможном нарушении статьи 17 и пункта 1 статьи 23. |
| Indeed, the onus should be on the Secretariat to facilitate triangular cooperation in peacekeeping, as envisaged in successive reports of the Special Committee. | По сути дела, именно на Секретариате лежит обязанность содействовать трехстороннему сотрудничеству в ходе поддержания мира, как отмечалось в ряде докладов, представленных Специальным комитетом. |
| Indeed, one of the challenges faced by the present mandate is precisely how to transform the "ethically obvious" into the politically feasible. | В самом деле, одна из проблем в рамках нынешнего мандата состоит именно в том, как превратить "этически очевидное" в "политически реализуемое". |
| Indeed, the International Monetary Fund's most recent report on the eurozone says as much (if cautiously). | В последнем отчете МВФ о еврозоне говорится именно это (хоть и осторожно). |
| Indeed, further successes in the direction of disarmament will depend to a large degree on the collective efforts of all interested members of the international community. | Последующие успехи на разоруженческом направлении во многом будут зависеть именно от коллективных усилий всех заинтересованных членов мирового сообщества. |
| Indeed, members of those three groups had belonged to the same clan from time immemorial and shared the same language and culture. | С давних времен представители этих трех групп относятся к одному клану; именно поэтому они говорят на одном языке и имеют общую культуру. |
| Indeed, this was the trap faced by Argentina in 1998-2001, when needed fiscal contraction exacerbated recession and eventually led to default. | Именно это и было ловушкой, в которую попала Аргентина в 1998-2001 гг., когда необходимое налогово-бюджетное сокращение усугубило экономический спад и привело, в конце концов, к невыплате долгов. |
| Indeed, it may be this very fact that finally condemned the old system to the dustbin of history a mere five years later. | Быть может, именно данный факт, в итоге, отправил старую систему на свалку истории всего пять лет спустя. |
| Indeed, States were responsible for the implementation of human rights and must be held accountable for human rights violations. | Именно на государства возложена задача обеспечения прав человека, и они должны нести ответственность в случае нарушения этих прав. |
| Indeed, such reservations were contrary to the object and purpose of the treaty, which was exactly what draft guideline 3.1.7 said. | Само собой разумеется, что эти оговорки противоречат объекту и цели договора, и именно об этом идет речь в проекте руководящего положения 3.1.7. |
| Indeed, it was the absence of debt that marked the United States' emergence as a world power between 1914 and 1917. | В самом деле, именно отсутствие долгов стало причиной появления Соединенных Штатов в качестве мировой державы между 1914 и 1917 годами. |
| Indeed, abandoning work at an ever younger age relative to the longer life expectancy of Italians is something particularly worrying. | Действительно, именно отказ от работы во все раннем возрасте (относительно к увеличивающейся продолжительности жизни итальянцев) вызывает особую обеспокоенность. |
| Indeed, it is now starkly apparent that much of Al-Qaida and its top leadership prefer refuge in Pakistan to any other place. | В самом деле, теперь очевидно, что большая часть членов Аль-Каиды и ее высшее руководство предпочитают укрываться именно в Пакистане, а не в каком-либо другом месте. |
| Indeed, it is the mother who will decide finally between safeguarding her life and her desire to confront all the risks inherent in a dangerous pregnancy. | Действительно, именно она делает окончательный выбор между обеспечением безопасности своей жизни и своим желанием испытать все риски, связанные с опасной беременностью. |
| Indeed, those Governments and authorities against which sanctions are imposed are rarely personally affected and may be precisely those less responsive to the plight of their people. | На практике те правительства и органы власти, в отношении которых вводятся санкции, редко страдают в личном качестве, и, возможно, именно они менее всего озабочены печальной участью своего народа. |
| Indeed, the Programme of Action agreed is remarkable precisely because it draws together issues marginalized in the past because they were considered too sensitive or too difficult to handle. | По сути, согласованная Программа примечательна именно потому, что она соединяет воедино вопросы, отведенные в прошлом на второй план из-за того, что их считали слишком деликатными или сложными для рассмотрения. |