Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Indeed - Именно"

Примеры: Indeed - Именно
Indeed, it was within this very body, the General Assembly, that the settlement was agreed upon. По сути, именно в этом органе, Генеральной Ассамблее, было согласовано это решение.
Indeed, for small island developing countries, achieving sustainable social development is by and large a function of the level of adjustment to globalization. А именно для малых островных развивающихся стран достижение устойчивого социального развития в значительной степени связано с уровнем их адаптации к глобализации.
Indeed, I believe that it is here that the seminal reason for their plunging poll ratings lies. Более того, я считаю, что именно в этом главная причина падения их рейтингов.
Indeed, thanks to the United Nations, East Timor now has a constitution and a national development plan, and it has embarked on an institutional capacity-building process. Фактически благодаря именно Организации Объединенных Наций у Восточного Тимора теперь есть конституция и план национального развития и страна приступила к процессу наращивания своего институционального потенциала.
Indeed, it was this need for such a complementary arrangement that served as the rational for the creation of the Commission. Фактически, потребность именно в таком взаимодополняющем характере работы послужила основанием для создания Комиссии.
Indeed, it is the task of setting pen to paper that may frame the problems of a case most cogently for a reviewing judge. Действительно, именно задача изложения на бумаге может наиболее убедительным образом выстроить проблемы соответствующего дела для проводящего рассмотрение судьи.
Indeed, we have adopted that spirit as one of the main tenets of Nepal's foreign policy. Ведь именно этими принципами руководствуется в первую очередь Непал при проведении своей внешней политики.
Indeed, it was the political will and resolve demonstrated through the Marshall Plan that helped Europe to recover after the Second World War. Более того, именно политическая воля и решимость, продемонстрированные с помощью Плана Маршалла, помогли Европе восстановиться после Второй мировой войны.
Indeed, it is in these times of natural disaster and national crisis that the fundamental unjustness of the embargo is brought into sharpest relief. По сути, именно во время подобных национальных катастроф и кризисов фундаментальная несправедливость блокады выступает особенно рельефно.
Indeed, that is relevant to our findings of a potential violation of articles 17 and 23, paragraph 1. По существу именно это имеет отношение к нашим выводам о возможном нарушении статьи 17 и пункта 1 статьи 23.
Indeed, the onus should be on the Secretariat to facilitate triangular cooperation in peacekeeping, as envisaged in successive reports of the Special Committee. По сути дела, именно на Секретариате лежит обязанность содействовать трехстороннему сотрудничеству в ходе поддержания мира, как отмечалось в ряде докладов, представленных Специальным комитетом.
Indeed, one of the challenges faced by the present mandate is precisely how to transform the "ethically obvious" into the politically feasible. В самом деле, одна из проблем в рамках нынешнего мандата состоит именно в том, как превратить "этически очевидное" в "политически реализуемое".
Indeed, the International Monetary Fund's most recent report on the eurozone says as much (if cautiously). В последнем отчете МВФ о еврозоне говорится именно это (хоть и осторожно).
Indeed, further successes in the direction of disarmament will depend to a large degree on the collective efforts of all interested members of the international community. Последующие успехи на разоруженческом направлении во многом будут зависеть именно от коллективных усилий всех заинтересованных членов мирового сообщества.
Indeed, members of those three groups had belonged to the same clan from time immemorial and shared the same language and culture. С давних времен представители этих трех групп относятся к одному клану; именно поэтому они говорят на одном языке и имеют общую культуру.
Indeed, this was the trap faced by Argentina in 1998-2001, when needed fiscal contraction exacerbated recession and eventually led to default. Именно это и было ловушкой, в которую попала Аргентина в 1998-2001 гг., когда необходимое налогово-бюджетное сокращение усугубило экономический спад и привело, в конце концов, к невыплате долгов.
Indeed, it may be this very fact that finally condemned the old system to the dustbin of history a mere five years later. Быть может, именно данный факт, в итоге, отправил старую систему на свалку истории всего пять лет спустя.
Indeed, States were responsible for the implementation of human rights and must be held accountable for human rights violations. Именно на государства возложена задача обеспечения прав человека, и они должны нести ответственность в случае нарушения этих прав.
Indeed, such reservations were contrary to the object and purpose of the treaty, which was exactly what draft guideline 3.1.7 said. Само собой разумеется, что эти оговорки противоречат объекту и цели договора, и именно об этом идет речь в проекте руководящего положения 3.1.7.
Indeed, it was the absence of debt that marked the United States' emergence as a world power between 1914 and 1917. В самом деле, именно отсутствие долгов стало причиной появления Соединенных Штатов в качестве мировой державы между 1914 и 1917 годами.
Indeed, abandoning work at an ever younger age relative to the longer life expectancy of Italians is something particularly worrying. Действительно, именно отказ от работы во все раннем возрасте (относительно к увеличивающейся продолжительности жизни итальянцев) вызывает особую обеспокоенность.
Indeed, it is now starkly apparent that much of Al-Qaida and its top leadership prefer refuge in Pakistan to any other place. В самом деле, теперь очевидно, что большая часть членов Аль-Каиды и ее высшее руководство предпочитают укрываться именно в Пакистане, а не в каком-либо другом месте.
Indeed, it is the mother who will decide finally between safeguarding her life and her desire to confront all the risks inherent in a dangerous pregnancy. Действительно, именно она делает окончательный выбор между обеспечением безопасности своей жизни и своим желанием испытать все риски, связанные с опасной беременностью.
Indeed, those Governments and authorities against which sanctions are imposed are rarely personally affected and may be precisely those less responsive to the plight of their people. На практике те правительства и органы власти, в отношении которых вводятся санкции, редко страдают в личном качестве, и, возможно, именно они менее всего озабочены печальной участью своего народа.
Indeed, the Programme of Action agreed is remarkable precisely because it draws together issues marginalized in the past because they were considered too sensitive or too difficult to handle. По сути, согласованная Программа примечательна именно потому, что она соединяет воедино вопросы, отведенные в прошлом на второй план из-за того, что их считали слишком деликатными или сложными для рассмотрения.