Indeed, it is the responsibility of governments to avoid the risk of conflict through equitable public policies and adherence to international humanitarian and human rights standards. |
Именно правительства обязаны прилагать усилия к тому, чтобы исключить вероятность конфликта посредством справедливой государственной политики и соблюдения международных норм гуманитарного права и прав человека. |
Indeed, it was in keeping with its commitment to regional arrangements that southern Africa took the initiative to resolve the constitutional crisis in Lesotho earlier this year. |
Именно в духе приверженности региональным соглашениям страны юга Африки вышли с инициативой об урегулировании конституционного кризиса в Лесото ранее в этом году. |
Indeed, the lack of such a perception with respect to many African countries explains much of the difficulty Africa has had in attracting direct investors. |
Именно отсутствием такой оценки применительно ко многим африканским странам и объясняются во многом те трудности, с которыми сталкивалась Африка при привлечении прямых инвестиций. |
Indeed, we threaten the very thing that most sustains the United Nations: a well-informed public. |
И действительно, мы наносим ущерб именно тому, кто в наибольшей степени обеспечивает устойчивый характер деятельности Организации Объединенных Наций: хорошо информированной общественности. |
Indeed, this is the perspective under which the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Groups on Africa have operated. |
Более того, именно на основе этого подхода строят свою деятельность специальные консультативные группы Экономического и Социального Совета по проблемам африканских стран. |
Indeed, it is those organizations which spearhead these concerns and are forcefully advocating, monitoring and lobbying for human rights. |
Ведь именно эти организации первыми заостряют внимание на таких проблемах и ведут активную деятельность по отстаиванию, мониторингу и лоббированию прав человека. |
Indeed, in this and other resource management areas, project progress is sometimes hampered by the very processes it aims to improve. |
И действительно, в этой и других областях управления ресурсами ход реализации проекта нередко сдерживается именно теми самыми процессами, которые данный проект призван усовершенствовать. |
Indeed, it is through preparation and inclusion that those important objectives will be transformed into sustainable economic advancement for all. |
Более того, именно в процессе подготовки и привлечения молодежи к общественной жизни эти важные цели будут трансформированы в устойчивый экономический прогресс для всех. |
Indeed, as illustrated by the current financial and economic crises, finance from these sources can easily dry up when needed most. |
Действительно, как показал нынешний финансово-экономический кризис, финансирование из этих источников может легко истощиться именно в тот момент, когда потребность в нем наиболее велика. |
Indeed, mainly because the Agreement was not signed by all parties, its ceasefire mechanisms failed to function effectively. |
Кроме того, именно в связи с тем, что Мирный договор по Дарфуру был подписан не всеми сторонами, его механизмы по поддержанию прекращения огня не функционирует эффективным образом. |
Indeed, that was why the text would later be read through paragraph by paragraph. |
Впрочем, именно по этой причине впоследствии будет проведено чтение текста по пунктам. |
Indeed, if we look back, in the past it was the President of the Conference who decided on the work programme. |
Так, можно вспомнить, что в прошлом именно Председатель Конференции принимал решение по программе работы. |
Indeed, it was the disasters of the First and Second World Wars that motivated us to create the United Nations. |
По сути, именно бедствия Первой и Второй мировых войн заставили нас создать Организацию Объединенных Наций. |
Indeed, it is often upon the basis of information gathered by defenders that the Commission is able to determine the need to actually establish a special rapporteur mandate. |
Действительно, часто именно благодаря собранной правозащитниками информации Комиссия имеет возможность определить необходимость фактического установления мандата того или иного специального докладчика. |
Indeed it is at this stage that pupils opt to take certain subjects at IGCSE level (International General Certificate of Secondary Education). |
Ведь именно на этом этапе происходит выбор предметов для экзамена IGCSE (Международный основной сертификат о среднем образовании). |
Indeed, "In a moment when our planet was born, the most miraculous joining of the land and sea happened just here". |
Поистине "в момент рождения нашей планеты самая чудесная встреча земли и моря состоялась именно здесь". |
Indeed, it was just before President Hu Jintao's 2006 visit that China resurrected its claim to India's large northeastern state of Arunachal Pradesh. |
Действительно, именно перед визитом председателя КНР Ху Цзиньтао в 2006 году Китай возобновил свои претензии на большой северо-восточный индийский штат Аруначал-Прадеш. |
Indeed... which is why she won't be going after the present-day versions of you. |
Верно... именно поэтому она не будет гнаться за вами в этом времени. |
Indeed, it is for this reason that we consider this fiftieth resumed session an important forum for the enhancement of the understanding of public administration in the development process. |
По сути, именно поэтому мы считаем эту возобновленную пятидесятую сессию важным форумом для углубления понимания роли государственного управления в процессе развития. |
Indeed, precisely because of their sensitivity, there has been a tendency to avoid them, rather than to tackle them responsibly. |
И именно в силу их деликатности наблюдается тенденция избегать их, а не решать ответственным образом. |
Indeed, it is because of his presentation that I must set aside the statement I had planned to make this morning. |
Именно из-за его брифинга я должен отложить в сторону заявление, которое я намеревался сделать сегодня утром. |
Indeed, this is how consent is described in article 38, paragraph 3, of the Personal Status Code. |
Именно так характеризуется согласие в пункте З статьи 38 Кодекса о личном статусе. |
Indeed, the Government should play an important role in facilitating flows of FDI to selected industries and the efficient utilization of external resources required a Government development strategy. |
Именно правительства должны играть важную роль в содействии притоку ПИИ в отдельные отрасли промышленности, а эффективное использование внешних ресурсов требует наличия государственной стратегии развития. |
Indeed, it was the originator who had the right to ask for acknowledgement of receipt and to specify the form it should take. |
Действительно, именно составитель имеет право просить подтвердить получение и конкретно указать форму, в которой это подтверждение должно представляться. |
Indeed, the primary objective of a country's macroeconomic policy should be to achieve such economic growth rates with the ability to respond flexibly to changing circumstances. |
Более того, достижение именно таких темпов экономического роста в сочетании со способностью гибко реагировать на изменяющиеся обстоятельства должно стать первоочередной задачей макроэкономической политики государства. |