| Indeed, it is what the whole reform of the Organization has been about. | По сути, именно в этом заключается вся реформа нашей Организации. |
| Indeed, this holistic approach on Afghanistan is very much needed. | Собственно говоря, сегодня необходим именно комплексный подход к Афганистану. |
| Indeed, no suspicious movements of funds have been detected in Algerian banks. | Именно поэтому не было обнаружено подозрительного движения финансовых средств через алжирские банки. |
| Indeed, most countries use their census for such purposes. | На практике большинство стран использует перепись именно в таких целях. |
| Indeed, that was the construction given to that phrase by the General Assembly itself. | На самом деле именно такое толкование этой фразы предлагает сама Генеральная Ассамблея. |
| Indeed, it was during this period that the very definition of an independent film became blurred. | Действительно, именно в этот период само определение независимого кино стало размытым. |
| Indeed, it is thanks to a few thinkers and activists that states have gradually moved away from age-old tenets. | Действительно, именно благодаря нескольким мыслителям и активистам, государства постепенно отошли от старых принципов. |
| Indeed, the recent boom in some parts of the developing world shows exactly that. | Действительно, недавний экономический бум в некоторых регионах мира указывает именно на это. |
| Indeed, my friend Beauchêne's pardon. | Именно так, помилование моего друга Бюшена. |
| Indeed, it will try, but not immediately. | Именно так, и попытается, но не сразу. |
| Indeed, such were precisely the premise and goal of the Arusha agreement of 4 August 1993. | Ведь именно это было предпосылкой и целью Арушского соглашения, заключенного 4 августа 1993 года. |
| Indeed, one of the preparatory Seminars for the Summit was precisely on the subject of the ethical and spiritual dimensions of social progress. | По сути, один из семинаров в ходе подготовки к Встрече был посвящен именно теме этических и духовных измерений социального прогресса. |
| Indeed it is this assumption that is the basis of the long-established timeliness goals of the Safeguards System. | Действительно, именно эта посылка лежит в основе давно установленных целей системы гарантий, связанных с принятием заблаговременных мер. |
| Indeed, the views of the United States are precisely along these lines. | По сути, точка зрения Соединенных Штатов именно такова. |
| Indeed, precisely because of its importance, opinions differed as to the role, function and future of the family. | И именно в силу значения семьи мнения относительно ее роли, функций и будущего расходились. |
| Indeed, this is why MICIVIH initiated coordination meetings between the police, prisons and the judiciary. | Именно поэтому МГМГ выступила с инициативой проведения координационных совещаний с участием представителей полиции, тюремной администрации и судебных органов. |
| Indeed, this is how we must approach all the many pressing crises that confront us today. | Именно так мы должны подходить ко всем многочисленным неотложным кризисам, с которыми нам приходится сталкиваться сегодня. |
| Indeed, the Uniting for Consensus group was the first to call for negotiations. | Именно группа «Объединившиеся в интересах консенсуса» первой призвала к их проведению. |
| Indeed, the issue of consultants should be seen in the context of the organization's high vacancy rate. | Именно поэтому вопрос о консультантах следует рассматривать в контексте высокой нормы вакансий в этой организации. |
| Indeed, Canada's engagement seeks to do just that. | Именно на это и направлены усилия Канады. |
| Indeed, this has been the subject of considerable reflection during the Global Consultations process. | Именно эта тема привлекла к себе большое внимание в процессе глобальных консультаций. |
| Indeed, this is an objective of public transport policy. | Именно такова цель политики в области общественного транспорта. |
| Indeed, it is those activities, including their humanitarian assistance dimension, which provide the foundations for global peace and security. | И действительно, именно эта форма деятельности, включая ее измерение гуманитарной помощи, обеспечивает основу международного мира и безопасности. |
| Indeed, it is in the new armed forces that transboundary nationality is most notable. | Если говорить объективно, то именно в новых вооруженных силах присутствие представителей этой трансграничной народности наиболее заметно. |
| Indeed, the results might seem modest compared with our expectations - and it is by those results that we must judge the exercise. | Собственно говоря, результаты могут показаться скромными по сравнению с нашими ожиданиями, но именно по этим результатам мы должны делать выводы. |