Indeed, depending on the ideological or political context, the identity crisis revolves around these factors. |
Действительно, в зависимости от того или иного идеологического или политического контекста, межобщинная напряженность вызывается именно этими факторами. |
Indeed, the arrogance demonstrated by the United States delegation was entirely to be expected. |
Высокомерие, проявляемое делегацией Соединенных Штатов, - это именно то, чего следовало ожидать. |
Indeed, the search for such mechanisms is precisely what is now underway in Pakistan. |
Поиск таких механизмов является именно тем, что в настоящее время происходит в Пакистане. |
Indeed, it is those organizations which spearhead these concerns. |
Именно эти организации составляют передовой отряд защитников этих прав. |
Indeed, the key to the successful resolution of today's most acute problems lies precisely in the world's unity and understanding. |
Именно в единстве мира и взаимопонимании кроется залог успеха в решении самых острых проблем современности. |
Indeed in these areas there has been the specific commitment to taking action through projects and awareness-raising campaigns. |
Именно в этих областях намечается выполнить конкретные проекты и провести кампании по повышению осведомленности граждан. |
Indeed, that is the main feature of sanctions as we know them today. |
Именно это и является одной из главных особенностей санкций в том виде, в каком они применяются сегодня. |
Indeed, State immunity survives the termination of the mission or the office of the representative concerned. |
Именно «государственный иммунитет сохраняется после окончания миссии или срока службы соответствующего представителя. |
Indeed, these are often emphasized in government reports under human rights treaties that guarantee the right to education. |
Именно этот момент нередко подчеркивается в докладах правительств в соответствии с договорами о правах человека, которые гарантируют право на образование. |
Indeed, and men like ourselves, we can change the river's course. |
Именно, и такие люди, как мы, мы можем изменить направление реки. |
Indeed, sir, but before you arrived here, you left. |
Именно, сэр, но перед тем как Вы прибыли сюда, Вы отбыли отсюда. |
Indeed, that commitment is the best way to pay tribute to those who fought in the war. |
По сути, именно это обязательство и является наилучшим способом почтить тех, кто воевал в той войне. |
Indeed, this section of last year's report starts precisely with such a reference. |
В частности, в докладе прошлого года именно этот раздел начинается с упоминания неофициальных заседаний. |
Indeed, the solution to most conflicts in recent history has been precisely in negotiation rather than in military victory. |
И действительно, большинство конфликтов в новейшей истории разрешались именно путем переговоров, а не военных побед. |
Indeed, it is the public character of the hearing that protects an accused against the administration of justice without public scrutiny. |
На самом деле именно публичный характер разбирательства защищает обвиняемых от отправления правосудия без общественного контроля. |
Indeed, that is what the Statute of the Court requires. |
На самом деле, именно этого требует Статут Суда. |
Indeed, it was the level of access to and utilization of technology that differentiated developed from developing countries. |
Действительно, именно степень доступности и масштабы использования технологий отличают развитые страны от развивающихся. |
Indeed, the ultimate goal of development is to bring about justice and create equality for all. |
По сути, конечной целью развития является именно установление справедливости и равенства для всех. |
Indeed, some have contended that it is precisely sovereignty that creates international law. |
Более того, высказывается точка зрения, что именно "суверенитет создает международное право". |
Indeed, the history of the Security Council is replete with the accomplishments of its elected members. |
В действительности, история работы Совета Безопасности богата примерами достижений именно выборных членов. |
Indeed, it is the rich nations that are heavily indebted. |
Более того, именно богатые страны являются крупнейшими должниками. |
Indeed, I have seen every episode. |
Вот именно, я видел все эпизоды. |
Indeed, that's what we provide in our own modest, humble, insignificant... |
Разумеется, именно это мы предоставляем на наш скромный и несущественный... |
Indeed, it remains the key to improved performance in Europe and Japan in the years ahead. |
В действительности, именно она продолжает быть ключом к улучшенной деятельности в Европе и Японии и останется им еще на долгие годы. |
Indeed, this provision is precisely aimed at preventing racist ideas from becoming rooted and spreading in circles already receptive to them. |
Данное положение направлено именно на то, чтобы расистские идеи не укреплялись и не распространялись в тех кругах, которые к ним уже расположены. |