| Indeed, depending on the ideological or political context, the identity crisis revolves around these factors. | Действительно, в зависимости от того или иного идеологического или политического контекста, межобщинная напряженность вызывается именно этими факторами. |
| Indeed, the arrogance demonstrated by the United States delegation was entirely to be expected. | Высокомерие, проявляемое делегацией Соединенных Штатов, - это именно то, чего следовало ожидать. |
| Indeed, the search for such mechanisms is precisely what is now underway in Pakistan. | Поиск таких механизмов является именно тем, что в настоящее время происходит в Пакистане. |
| Indeed, it is those organizations which spearhead these concerns. | Именно эти организации составляют передовой отряд защитников этих прав. |
| Indeed, the key to the successful resolution of today's most acute problems lies precisely in the world's unity and understanding. | Именно в единстве мира и взаимопонимании кроется залог успеха в решении самых острых проблем современности. |
| Indeed in these areas there has been the specific commitment to taking action through projects and awareness-raising campaigns. | Именно в этих областях намечается выполнить конкретные проекты и провести кампании по повышению осведомленности граждан. |
| Indeed, that is the main feature of sanctions as we know them today. | Именно это и является одной из главных особенностей санкций в том виде, в каком они применяются сегодня. |
| Indeed, State immunity survives the termination of the mission or the office of the representative concerned. | Именно «государственный иммунитет сохраняется после окончания миссии или срока службы соответствующего представителя. |
| Indeed, these are often emphasized in government reports under human rights treaties that guarantee the right to education. | Именно этот момент нередко подчеркивается в докладах правительств в соответствии с договорами о правах человека, которые гарантируют право на образование. |
| Indeed, and men like ourselves, we can change the river's course. | Именно, и такие люди, как мы, мы можем изменить направление реки. |
| Indeed, sir, but before you arrived here, you left. | Именно, сэр, но перед тем как Вы прибыли сюда, Вы отбыли отсюда. |
| Indeed, that commitment is the best way to pay tribute to those who fought in the war. | По сути, именно это обязательство и является наилучшим способом почтить тех, кто воевал в той войне. |
| Indeed, this section of last year's report starts precisely with such a reference. | В частности, в докладе прошлого года именно этот раздел начинается с упоминания неофициальных заседаний. |
| Indeed, the solution to most conflicts in recent history has been precisely in negotiation rather than in military victory. | И действительно, большинство конфликтов в новейшей истории разрешались именно путем переговоров, а не военных побед. |
| Indeed, it is the public character of the hearing that protects an accused against the administration of justice without public scrutiny. | На самом деле именно публичный характер разбирательства защищает обвиняемых от отправления правосудия без общественного контроля. |
| Indeed, that is what the Statute of the Court requires. | На самом деле, именно этого требует Статут Суда. |
| Indeed, it was the level of access to and utilization of technology that differentiated developed from developing countries. | Действительно, именно степень доступности и масштабы использования технологий отличают развитые страны от развивающихся. |
| Indeed, the ultimate goal of development is to bring about justice and create equality for all. | По сути, конечной целью развития является именно установление справедливости и равенства для всех. |
| Indeed, some have contended that it is precisely sovereignty that creates international law. | Более того, высказывается точка зрения, что именно "суверенитет создает международное право". |
| Indeed, the history of the Security Council is replete with the accomplishments of its elected members. | В действительности, история работы Совета Безопасности богата примерами достижений именно выборных членов. |
| Indeed, it is the rich nations that are heavily indebted. | Более того, именно богатые страны являются крупнейшими должниками. |
| Indeed, I have seen every episode. | Вот именно, я видел все эпизоды. |
| Indeed, that's what we provide in our own modest, humble, insignificant... | Разумеется, именно это мы предоставляем на наш скромный и несущественный... |
| Indeed, it remains the key to improved performance in Europe and Japan in the years ahead. | В действительности, именно она продолжает быть ключом к улучшенной деятельности в Европе и Японии и останется им еще на долгие годы. |
| Indeed, this provision is precisely aimed at preventing racist ideas from becoming rooted and spreading in circles already receptive to them. | Данное положение направлено именно на то, чтобы расистские идеи не укреплялись и не распространялись в тех кругах, которые к ним уже расположены. |