But what is unknown at this moment is where these shells have indeed landed. |
Сейчас неизвестно, куда именно попали эти снаряды. |
It's indeed exactly this instability that allows a robot to move very [dynamically]. |
Именно эта неустойчивость позволяет роботу двигаться очень динамично. |
Yes, indeed, Maggie. |
Да-да, Мэгги, именно. |
Yes, indeed, sir. |
Именно так, сэр. |
Y es, indeed. |
Да, вот именно. |
I was indeed, sir. |
Именно к вам, сэр |
Yes, it is indeed. |
Да, именно так. |
And indeed they did. |
Именно так и произошло. |
Hell indeed, sir. |
Вот именно, сэр. |
Yes, he must indeed! |
Да, именно так! |
It is indeed in contexts of close coexistence when conflicts may easily arise and episodes of discrimination may take place. |
И в самом деле, именно условия непосредственного контакта являются самой благодатной средой для конфликтов и проявлений расовой дискриминации. |
The Soviet Union and Yugoslavia, indeed, disintegrated at the point when they were making changes in their form of government. |
Действительно, и Советский Союз, и Югославия распались именно в тот момнет, когда стали осуществлять изменение формы правительства. |
That, indeed, is how the early count transpired. |
Именно такие результаты и показывал предварительный подсчет голосов. |
It's my wife indeed. |
Это именно моя жена. |
That, indeed, is how the early count transpired. |
Именно такие результаты и показывал предварительный подсчет голосов. |
Undertakings must be monitored to determine if they indeed implement the required conditions and remedies. |
В то же время, с одной точки зрения, орган по вопросам конкуренции обязан изучать эффективность своей работы, а именно с точки зрения обеспечения соблюдения требований. |
The most notable find was a building brick of Elamite king Hatelutus-Insusinak which confirmed that the site was indeed Anshan. |
Наиболее важной находкой можно считать кирпич времён царя Хателутус-Инсусинака, который позволил окончательно установить, что найденный город был именно Аншаном. |
Appropriate controls are in place to ensure that the person who should receive a benefit is indeed the one who does. |
Реализуются соответствующие меры контроля, обеспечивающие, чтобы пособие получало именно то лицо, которое должно его получать. |
And I think that is indeed what architecture is. It is a story. |
Именно в этом стремлении и весь смысл. Архитектура - этот повествование. |
It is, indeed, an implicit confirmation of the essential unimpeachability of the decree for the expulsion of pernicious foreigners. |
Фактически именно в этом состоит подразумеваемое подтверждение безотзывности судебного постановления о высылке в отношении нежелательного иностранца . |
The IMF, indeed, is behind the decision to let interest rates go sky high as well as its decision to put one doubtful bank into receivership. |
Действительно, именно МВФ стоит за решением поднять до небес процентные ставки, а также перевести во внешнее управление один из проблемных банков. |
Mr. Phoofolo (Lesotho): It is indeed proper and fitting that Mr. Insanally preside over this auspicious occasion. |
Г-н Пхоофоло (Лесото) (говорит по-английски): Весьма знаменательно и справедливо, что именно г-н Инсаналли руководит ходом этого исторического заседания. |
The Netherlands really sincerely hopes that this will indeed allow for a structured debate. |
Именно с этой целью Нидерланды просили секретариат в начале этой недели представить двухстраничный документ. |
It is in that spirit that we approach our membership in the Council and, indeed, the future of this Organization. |
Именно этим мы будем руководствоваться в нашем подходе к нашему членству в Совете и фактически к будущему нашей Организации. |
And indeed, in the idyllic terror-free world presented by the Rapporteur, this is the case. |
Действительно, в идеалистическом и свободном от террора мире, описанном Докладчиком, дело обстоит именно таким образом. |