| But what is unknown at this moment is where these shells have indeed landed. | Сейчас неизвестно, куда именно попали эти снаряды. |
| It's indeed exactly this instability that allows a robot to move very [dynamically]. | Именно эта неустойчивость позволяет роботу двигаться очень динамично. |
| Yes, indeed, Maggie. | Да-да, Мэгги, именно. |
| Yes, indeed, sir. | Именно так, сэр. |
| Y es, indeed. | Да, вот именно. |
| I was indeed, sir. | Именно к вам, сэр |
| Yes, it is indeed. | Да, именно так. |
| And indeed they did. | Именно так и произошло. |
| Hell indeed, sir. | Вот именно, сэр. |
| Yes, he must indeed! | Да, именно так! |
| It is indeed in contexts of close coexistence when conflicts may easily arise and episodes of discrimination may take place. | И в самом деле, именно условия непосредственного контакта являются самой благодатной средой для конфликтов и проявлений расовой дискриминации. |
| The Soviet Union and Yugoslavia, indeed, disintegrated at the point when they were making changes in their form of government. | Действительно, и Советский Союз, и Югославия распались именно в тот момнет, когда стали осуществлять изменение формы правительства. |
| That, indeed, is how the early count transpired. | Именно такие результаты и показывал предварительный подсчет голосов. |
| It's my wife indeed. | Это именно моя жена. |
| That, indeed, is how the early count transpired. | Именно такие результаты и показывал предварительный подсчет голосов. |
| Undertakings must be monitored to determine if they indeed implement the required conditions and remedies. | В то же время, с одной точки зрения, орган по вопросам конкуренции обязан изучать эффективность своей работы, а именно с точки зрения обеспечения соблюдения требований. |
| The most notable find was a building brick of Elamite king Hatelutus-Insusinak which confirmed that the site was indeed Anshan. | Наиболее важной находкой можно считать кирпич времён царя Хателутус-Инсусинака, который позволил окончательно установить, что найденный город был именно Аншаном. |
| Appropriate controls are in place to ensure that the person who should receive a benefit is indeed the one who does. | Реализуются соответствующие меры контроля, обеспечивающие, чтобы пособие получало именно то лицо, которое должно его получать. |
| And I think that is indeed what architecture is. It is a story. | Именно в этом стремлении и весь смысл. Архитектура - этот повествование. |
| It is, indeed, an implicit confirmation of the essential unimpeachability of the decree for the expulsion of pernicious foreigners. | Фактически именно в этом состоит подразумеваемое подтверждение безотзывности судебного постановления о высылке в отношении нежелательного иностранца . |
| The IMF, indeed, is behind the decision to let interest rates go sky high as well as its decision to put one doubtful bank into receivership. | Действительно, именно МВФ стоит за решением поднять до небес процентные ставки, а также перевести во внешнее управление один из проблемных банков. |
| Mr. Phoofolo (Lesotho): It is indeed proper and fitting that Mr. Insanally preside over this auspicious occasion. | Г-н Пхоофоло (Лесото) (говорит по-английски): Весьма знаменательно и справедливо, что именно г-н Инсаналли руководит ходом этого исторического заседания. |
| The Netherlands really sincerely hopes that this will indeed allow for a structured debate. | Именно с этой целью Нидерланды просили секретариат в начале этой недели представить двухстраничный документ. |
| It is in that spirit that we approach our membership in the Council and, indeed, the future of this Organization. | Именно этим мы будем руководствоваться в нашем подходе к нашему членству в Совете и фактически к будущему нашей Организации. |
| And indeed, in the idyllic terror-free world presented by the Rapporteur, this is the case. | Действительно, в идеалистическом и свободном от террора мире, описанном Докладчиком, дело обстоит именно таким образом. |