It is contributions such as his that have indeed helped this Organization win the Nobel Peace Price this year. |
Именно подобная деятельность помогла Организации Объединенных Наций получить в этом году Нобелевскую премию мира. |
This is indeed the case, and this is one reason why it is indeed currently appropriate and desirable for the United Nations Secretariat to continue to fulfil those functions during a transitional period. |
Дело обстоит именно так и именно в этом заключается одна из причин, почему при нынешнем положении вещей было бы удобно и целесообразно, если бы Секретариат Организации Объединенных Наций продолжал осуществлять эти функции в течение переходного периода. |
Well, thank you very much indeed for not falling asleep, because that's what your brain is craving. |
Спасибо вам большое, что вы не заснули, потому что именно это нужно вашему мозгу. |
I think to steal cream indeed, for thy theft hath already made thee butter. |
Именно так, полакомиться сливками; ведь благодаря этому, ты и сам превратился в масло. |
That was indeed what Roy Sesana had done to receive pre-trial release in a criminal case. |
Именно так поступил Рой Сезана, чтобы воспользоваться условной свободой во время расследования уголовного дела. |
However, in 1972, renowned astronomer Alar Toomre proved that it was indeed tidal forces that were responsible for the tails. |
Тем не менее, в 1972 году известный астроном Алар Тоомре доказал, что хвосты образуются именно под действием приливных сил. |
These uncertainties, indeed, led the Forum to avoid acknowledging a formal right to water in its final resolution. |
Именно данная неопределённость стала причиной того, что в заключительной резолюции форума право на воду не было сформулировано. |
The Government contends that while this was indeed the case between 1982 and 1985 during the war in Lebanon, it is no longer so today. |
Правительство заявляет, что если в период 19821985 годов во время войны в Ливане дело обстояло именно таким образом, то теперь все изменилось. |
The Chairperson: This matter was indeed discussed at length in the Bureau. I invite all delegations not to be too focused on these deadlines. |
Я предлагаю всем делегациям не слишком настаивать на сроках. Помнится, в прошлый раз у нас шла речь именно о гибкости. |
And this is indeed what Mike Csikszentmihalyi has been talking about, about flow. And it's distinct from pleasure in a very important way. |
Именно об этом говорил Михай Чиксентмихайи: это - «поток поглощённости» [flow] и он отличается от [просто] «удовольствия» по одному существенному параметру. |
With regard to the penalties imposed on the police officers mentioned by the Chairperson, the figures provided did indeed relate to dismissals and not to suspensions. |
Что же касается применения мер наказания к сотрудникам полиции, о которых упоминал Председатель, то представленная статистика отражает именно случаи снятия с должности, а не временного отстранения от выполнения обязанностей. |
The success of the campaign depends indeed on the number of people reached and for this reason it is considered to be a powerful communication strategy that has succeeded through its messages in raising the awareness of the community with a view to eradicating machismo. |
Успех был обусловлен именно масштабами кампании, и поэтому она была расценена как потенциально эффективная информационная стратегия, в рамках которой благодаря транслировавшейся информации удалось повысить уровень осведомленности и осознания общественностью необходимости искоренения мачизма. |
It is indeed among elites that revisionism remains strongly active, in terms of silence over the events of the past as well as the intellectual reinterpretation of history and negation of the Holocaust. |
Именно внутри элит продолжает преобладать ревизионизм, выражающийся как в забвении исторической памяти, так и в теоретических изысканиях для переписывания истории и в отрицании Холокоста. |
After partitioning, create the/etc/mdadm.conf file (yes, indeed, on the Installation CD environment) using mdadm, an advanced tool for RAID management. |
После разбивки на разделы, создайте файл/etc/mdadm.conf (да, именно так, в среде установочного CD), с помощью mdadm, расширенного средства управления RAID. |
It was indeed precisely because of the spirit of dialogue and civic peace that prevailed in Lebanon that many foreign nationals wished to live and work there. |
В частности, именно этим духом диалога и гражданского мира, который царит в Ливане, объясняется то, что многие иностранцы хотят работать и жить в этой стране. |
In the area of trade, as in other areas of development, it is indeed the case that globalization has exposed a major disequilibrium and great inequalities in the international arena. |
В области торговли, как и в других областях развития, именно глобализация делает наглядным нарушение равновесия и значительное неравенство на международной арене. |
As noted above, the CEDAW Committee has the option of deciding the issues of admissibility and the merits simultaneously, and this is indeed the presumption. |
Как было отмечено выше, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин может принять решение об одновременном рассмотрении вопроса о приемлемости и существа сообщения одновременно, и, в сущности, следует предполагать именно такой вариант процедуры. |
The final great challenge for the Protocol was to preserve the independence of the assessment panels, which was indeed unique among the environmental conventions. |
И наконец, перед Протоколом стоит еще одна трудная задача, а именно сохранить независимость групп по оценке, что действительно является уникальным явлением, отличающим Протокол от других природоохранных конвенций. |
Legal assistance was indeed particularly important, as, in most of the land suits, the burden of proof was on the Samis to prove that they had the right to use land traditionally used for reindeer raising. |
Правовая помощь действительно является чрезвычайно важной, поскольку в большинстве земельных споров именно саами должны доказать свое право на использование земель, традиционно служивших для оленеводства. |
It is to be expected that the majority of research findings are rapidly contradicted and refuted; indeed, it is part of how progress of science occurs. |
Следует ожидать того, что большинство исследовательских результатов в скором будущем ждут возражения и опровержение; фактически, именно так и происходит прогресс науки. |
That omission sends an odd message - a very strange one indeed - to the membership of the United Nations: that the crimes of genocide that have occurred in previous years are not taken seriously by some Members. |
В результате этого государствам-членам Организации Объединенных Наций направлен очень странный посыл, а именно, что некоторые члены не воспринимают всерьез произошедшие в предыдущие годы преступления геноцида. |
As recommended, and as indeed the non-governmental organizations had suggested earlier, we took up lots of horizontal issues - such as child soldiers, peace-building, governance, small arms proliferation and so on - on a regular basis, as opportunity arose. |
Поэтому абсолютным императивом является необходимость учета регионального измерения, и мы попытались сделать это. Фактически, именно поэтому столь важными были наши дискуссии с Экономическим сообществом западноафриканских государств и наша поддержка его усилий. |
This is something that the United Kingdom has been looking for and which we have been talking about in theoretical terms for a long time, and indeed starting to seminar on. |
Это именно то, к чему Соединенное Королевство стремилось и о чем мы вели теоретические беседы уже давно, и мы даже посвятили этому отдельный семинар. |
John Henry Poynting later noted that the data should have led to a value of 5.448, and indeed that is the average value of the twenty-nine determinations Cavendish included in his paper. |
Джон Генри Пойнтинг позже отметил, что данные должны были привести к значению 5,448, и действительно именно это число является средним значением двадцати девяти экспериментов Кавендиша, описанных в его работе. |
A few years later - indeed, 50 years ago this week - the Soviet Union launched the first earth orbiting satellite, inaugurating the space age. |
Несколько лет спустя (а именно, 50 лет назад на этой неделе) Советский Союз запустил первый спутник на орбиту Земли, начав космическую эру. |