As the report, and indeed French law and the Court of Cassation, referred to "ethnic groups" in France, it would be useful to know which ethnic groups existed. |
Поскольку в докладе, а также во французском законодательстве и в кассационном суде, встречаются ссылки относительно "этнических групп" во Франции, было бы полезно узнать, какие именно существуют этнические группы. |
Such a change in paradigm - that is, that there is not only humanitarian assistance for refugees but also assistance for affected and burdened regions and host countries - is a very important change indeed towards striking the balance called for by the representative of Colombia. |
Такое изменение подхода, а именно, предоставление гуманитарной помощи не только беженцам, но также затронутым этой проблемой регионам и принимающим странам, имеет исключительно важное значение для обеспечения необходимого баланса, к которому призывал представитель Колумбии. |
Now let me look ahead at whatever future areas of development we may identify for the law, for, after all, that was one of the purposes of the Decade and, indeed, of the centennial celebrations. |
Теперь позвольте мне заглянуть вперед и определить, какие будущие области развития права мы можем определить, поскольку в конце концов именно в этом и состояла одна из целей Десятилетия и празднований по поводу наступления нового столетия. |
The proposed amendments to Annex 2 of the Convention given in this document cater for that very harmonization, providing the technical conditions for curtain-sided vehicles in order to make TIR operations and indeed other operations under Customs control possible with such vehicles. |
Именно такого согласования позволяют добиться предлагаемые поправки к приложению 2 к Конвенции, изложенные в настоящем документе и предусматривающие технические требования к транспортным средствам с тентом, для того чтобы такие транспортные средства можно было использовать для осуществления операций МДП, а также других операций под таможенным контролем. |
However, it would have preferred it if the draft resolution had addressed - and it indeed hoped that future resolutions would address - the problem of trafficking in persons, especially women and children, in line with the mandate of the newly established Special Rapporteur. |
Вместе с тем, Европейский союз предпочел бы, чтобы в данном проекте резолюции рассматривалась проблема торговли людьми, особенно женщинами и детьми, что соответствовало бы мандату недавно назначенного Специального докладчика, и надеется, что будущие резолюции будут посвящены именно этому вопросу. |
The fundamental principles of the United Nations Charter - indeed, the authority of the Security Council and of the United Nations itself - are among the victims of this unfortunate event, as they have been totally ignored in actions carried out allegedly on their behalf. |
Основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций, а именно авторитет Совета Безопасности и самой Организации Объединенных Наций можно отнести к числу жертв этого печального события, поскольку при осуществлении мер, якобы предпринятых в целях их защиты, о них было забыто. |
This is indeed the path that industrialized countries like the United States have taken, with a plethora of measures to support national research and development programmes, infrastructural projects and a complicated system of tax breaks, and other incentives; |
Именно такой путь выбрали такие промышленно развитые страны, как Соединенные Штаты, которые, среди прочего, принимают широкий круг мер по поддержке национальных программ НИОКР и инфраструктурных проектов и имеют сложную систему налоговых льгот и других стимулов; |
If the Sun could one day - and indeed the Earth, in fact - if the Earth could read its own astrological, astronomical chart, one day it would say, Not a good day for making plans. |
Если бы Солнце в один прекрасный день - или же Земля, да, именно она - если бы Земля могла прочесть свои астрологические, астрономические карты, в один прекрасный день там бы сообщалось: «Неблагоприятный день для построения планов. |
Where there is sufficient evidence of that market value, it is open to the Panel to recommend that market value, even if the book value is less than the market value - even if indeed the book value is zero. |
Когда рыночная стоимость подтверждается достаточными доказательствами, Группа имеет право рекомендовать возмещение именно этой стоимости, даже несмотря на то, что балансовая стоимость может быть меньше рыночной и даже равняться нулю. |
But, in looking toward the future of Asia - and, indeed, the future of world diplomacy - it is the relationship between the world's two most populous countries and largest emerging economies, India and China, which will increasingly set the global agenda. |
Но, заглядывая в будущее Азии - и, на самом деле, в будущее мировой дипломатии - именно отношения между наиболее густонаселенными странами мира и двумя крупнейшими странами с развивающейся экономикой, Индией и Китаем, будут все больше определять глобальную повестку дня. |
It is those who hesitate to support it that are being selective towards the Middle East by sending a clear message that says quite clearly that as far as the Middle East is concerned, nuclear proliferation is permissible and double standards do indeed apply. |
Именно те, кто колеблется в отношении поддержки этого проекта резолюции, проявляют избирательность на Ближнем Востоке и направляют четкий сигнал о том, что ядерное распространение на Ближнем Востоке допустимо и что применение двойных стандартов действительно имеет место. |
It is indeed in the field of conventional weapons that transparency measures appear to have developed more fully, owing specifically to the establishment of the United Nations Register for Transfers of Conventional Arms. |
Действительно, именно в области обычных вооружений меры по обеспечению транспарентности, похоже, получили более полное развитие именно благодаря созданию Организацией Объединенных Наций Регистра поставок обычных вооружений. |
This is, indeed, very well understood by the two countries, because here progress has been made and we have pleasure in underlining the INF treaties, the implementation of START I and just recently START II by the American Senate. |
Собственно обе эти страны прекрасно осознают такую приоритетность, ибо именно здесь отмечен фактический прогресс, и нам приятно отметить такие договоры, как РСМД, реализацию СНВ-1, а совсем недавно - ратификацию СНВ-2 американским |
The "human rights problem" in his country was a fabrication issuing from the United States policy of isolating and stifling the Democratic People's Republic with a view to dissolving it and overthrowing its social system: indeed the real human rights abuse lay in that policy. |
"Проблема прав человека" в его стране является измышлением, вытекающим из политики Соединенных Штатов, которая предполагает изоляцию и удушение Народно-Демократической Республики с целью ее дезинтеграции и уничтожения ее общественной системы: на самом деле настоящие нарушения прав человека заключаются именно в проведении такой политики. |
In my understanding of this rule, this has indeed been the past practice of the Conference on Disarmament, namely, that in order to conduct substantive work, the Conference should have a programme of work. |
По моему пониманию этого правила, такова, собственно, и была прежняя практика Конференции по разоружению, а именно: чтобы проводить субстантивную работу, Конференции следует иметь программу работы. |
In ensuring international peace and security, in conformity with the purposes and principles of the United Nations Charter, the responsibility of the Security Council is important indeed, which is why all Member States are paying special attention to the activities of the Security Council. |
В деле обеспечения международного мира и безопасности в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций ответственность Совета Безопасности, безусловно, значительна, и именно поэтому все государства-члены уделяют особое внимание деятельности Совета Безопасности. |
This is why it is vital this coming year, at the halfway point of the Millennium Development Goal calendar, to refocus and revitalize our efforts to ensure that the Millennium Development Goals are indeed achieved for all by 2015. |
Именно поэтому жизненно важно в этом предстоящем году, в середине срока, предусмотренного для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вновь сфокусировать и активизировать наши усилия, с тем чтобы действительно добиться достижения указанных целей для всех к 2015 году. |
With regard to paragraph 10, the proposal made by the representative of Armenia is indeed a constructive one, but, at the same time, we would like to propose a small change to it, to wit: |
Что касается пункта 10, предложение, сделанное представителем Армении, действительно является конструктивным, но, в то же время, мы хотели бы предложить внести в него небольшое изменение, а именно: |
The evaluation of national responses to the questionnaires of the Special Unit has revealed during every reporting period that the effective operation of TCDC - indeed, of any form of development cooperation activity - depends on the development of three fundamental conditions by national Governments. These are: |
Анализ ответов государств на распространяемой среди них вопросник Специальной группы в течение каждого отчетного периода показывает, что эффективное осуществление ТСРС (по существу любой формы сотрудничества в целях развития) зависит от создания национальными правительствами трех основных условий, а именно: |
Indeed, exactly like Radio Rock. |
Так вот, именно как "Радио Рок". |
Indeed, most major governance reforms occur in such circumstances. |
В самом деле, наиболее важные реформы управления происходят именно при таких обстоятельствах. |
Indeed, it contained provisions for achieving just that. |
В нем, действительно, содержатся положения, направленные на достижение именно этой цели. |
Indeed, Poland received just that in 1991. |
Действительно, именно так поступили с Польшей в 1991 году. |
Indeed, President Clinton proposed doing just that. |
В действительности, президент Клинтон в свое время предлагал сделать именно это. |
Indeed, it was on the basis of that evidence that the Committee issued a request for interim measures of protection. |
Фактически на основе именно этих свидетельств Комитет и просил о применении временных мер защиты. |