| That is why today the United Nations is more important than ever - indeed, why it is crucial. | Именно поэтому Организация Объединенных Наций сегодня имеет большее чем когда-либо значение - поистине решающее. |
| It is in the area of resource distribution that technical studies are most required and indeed already advanced. | Именно в области распределения ресурсов крайне необходимы и по сути уже начались технические исследования. |
| It is at this level that many expect intervention from our Organization, and we can indeed help. | Именно на этом уровне многие ожидают действий от нашей Организации, и мы действительно можем здесь помочь. |
| If that was indeed the case, it was a very serious matter. | Если дело обстоит именно так, то положение весьма серьезно. |
| The Committee was informed that that was indeed the intention. | Комитет был информирован о том, что намерения именно таковы. |
| It is indeed the international community as a whole that bears responsibility for their implementation. | Действительно, именно международное сообщество в целом несет ответственность за их осуществление. |
| This, indeed, is a landmark development with far-reaching consequences. | В настоящее время одно из государств-членов ЧЭС, а именно Греция, является также членом ЕС. |
| This is indeed the desire of world public opinion and of the people who are involved in such conflicts. | Именно таково страстное желание мировой общественности и вовлеченных в такие конфликты народов. |
| This resolution we have just adopted does indeed send exactly such a signal to the Sudanese. | Только что принятая единогласно Советом Безопасности резолюция посылает суданцам именно такой позитивный сигнал. |
| Women and children are more vulnerable in emergency situations; indeed, they account for the majority of victims in such circumstances. | Женщины и дети оказываются более уязвимыми в чрезвычайных ситуациях; фактически, в таких обстоятельствах самое большое число жертв приходится именно на эту группу населения. |
| The topics dealt with were indeed complex, but that was precisely why member States were particularly interested in them. | Их тематика действительно сложна, однако именно поэтому государства-члены проявляют особый интерес к этим документам. |
| This, indeed, is how the so-called emerging economies first "emerged" when other sectors were vacated. | Именно так впервые «возникли» - когда освобождались другие сектора - так называемые вновь возникающие экономические системы. |
| That is indeed how the whole world will remember King Hussein. | Как раз именно так весь мир и будет помнить короля Хусейна. |
| The principle of good faith would indeed require that this be the case in relation to an instrument dealing with the prevention of significant transboundary harm. | По сути, принцип добросовестности требует именно этого применительно к документу, касающемуся предотвращения существенного трансграничного ущерба. |
| This indeed was why, several years ago, the United Nations commissioned studies on the linkages between disarmament and development. | Собственно говоря, именно поэтому несколько лет назад Организация Объединенных Наций приступила к изучению вопроса о взаимосвязи между разоружением и развитием. |
| It is a matter which we indeed have expected since he assumed his post. | Именно такой работы мы, по сути, и ожидали с самого момента его вступления на свой пост. |
| That was indeed the spirit in which the document was prepared. | При подготовке этого документа мы руководствовались именно таким стремлением. |
| On the contrary, it did indeed constitute such treatment. | Как раз наоборот, оно является именно таким обращением. |
| This indeed continues to be the case. | В действительности дело обстоит именно таким образом. |
| These are indeed what they are - informal discussions - not formal meetings of the Conference. | Ведь именно в этом и состоит их суть: это не официальные заседания Конференции, а неформальные дискуссии. |
| If that was indeed the case, the judiciary must be made aware of both of those instruments. | Если дело обстоит именно так, то судебные органы должны иметь представление об обоих этих инструментах. |
| That is, indeed, an absolute priority. | Именно в этом заключается суть нашего главного приоритета. |
| That, indeed, is what has aggravated the Middle East problem, which has so greatly threatened international peace and stability. | Именно это, по сути, усугубило конфликт на Ближнем Востоке, который создает такую серьезную опасность для международного мира и стабильности. |
| That, indeed, is the key to resolution 1441. | Именно в этом и состоит цель резолюции 1441. |
| That year, he was indeed granted an Absorbed Person Visa. | Именно в этом году он получил визу для интегрированных лиц. |