Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Indeed - Именно"

Примеры: Indeed - Именно
Indeed, it has extended an "open invitation" to the United Nations special procedures mechanisms to visit the country, and it was in this context that the visit of the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons took place. Действительно, оно направило "открытое приглашение" посещать страну механизмам специальных процедур Организации Объединенных Наций, и визит Представителя Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, был осуществлен именно в этом контексте.
Indeed, it is its capacity to actually maintain or restore international peace and security that is the raison d'être of the Security Council and the justification for its unique character. По сути, именно его потенциал фактически поддерживать или восстанавливать международный мир и безопасность является главной причиной существования Совета Безопасности и оправданием его уникального характера.
Indeed, it is this very collective responsibility that makes up the fabric of our group's common endeavour to ensure the health and well-being of our ocean and its resources. По сути, именно эта коллективная ответственность составляет коллективную ткань наших общих усилий по обеспечению здоровья и благополучия нашего океана и его ресурсов.
Indeed, its impact on issues with which the United Nations has grappled since its inception - namely, poverty and development - has been very mixed. Причем она оказывает весьма разнородное влияние на проблемы, с которыми Организация Объединенных Наций борется со времени своего создания, а именно проблемы нищеты и развития.
Indeed, it is the face of the United Nations as a prime mover of development that the masses in many of our countries most appreciate and cherish. Фактически, именно эту сторону деятельности Организации Объединенных Наций, которая выступает основной движущей силой развития, больше всего ценят и дорожат ею народы многих из наших стран.
Indeed, the processes have become irreversible and affect all sectors of the universal economy - namely, production, investment, employment, trade, development and the general well-being of people. Более того, эти процессы стали необратимыми и затрагивают все сектора всемирной экономики, а именно производство, инвестиции, занятость, торговлю, развитие и общее благополучие людей.
Indeed, principally under the aegis of the new Deputy Prosecutor, several arrests were made, notably in the course of an operation carried out in cooperation with the Kenyan authorities in July 1997. Дело в том, что главным образом именно благодаря усилиям нового заместителя Обвинителя было произведено несколько арестов, прежде всего в ходе операции, которая была проведена в сотрудничестве с властями Кении в июле 1997 года.
Indeed, it is Azerbaijan which is in violation of these resolutions, which urge the parties concerned to pursue negotiations within the framework of the OSCE Minsk Group, as well as through direct contacts between them. На самом деле, именно Азербайджан нарушает эти резолюции, в которых к соответствующим сторонам обращен настоятельный призыв проводить переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ, а также посредством прямых контактов между ними.
Indeed, the Court's opinion is quite specific, namely, that Kosovo's declaration of independence had to be considered within the factual context that led to its adoption. Фактически, заключение Суда является достаточно конкретным, а именно: провозглашение Косово своей независимости следует рассматривать в том фактическом контексте, который вызвал его утверждение.
Indeed, I welcome the participation of the President of the Security Council in this meeting, since it is the action or inaction of the Council that will ultimately be decisive. И я приветствую участие Председателя Совета Безопасности в этом заседании, ибо именно действие или бездействие Совета будет в конечном итоге определяющим.
Indeed, a partnership has been unfolding in three priority areas, namely, the consolidation of peace, poverty reduction through economic growth, and human-centred development. Это партнерство развивается в трех основных областях, а именно: укрепление мира, снижение уровня нищеты за счет экономического роста и развитие, ориентированное на человека.
Indeed, it was in the spirit of hopeful anticipation of peace that President Museveni hosted a historic meeting in Kampala on 27 July 2002 between President Al-Bashir of the Sudan and the Chairman of the SPLM/SPLA, Dr. John Garang de Mabior. Руководствуясь именно надеждой на скорое установление мира, президент Мусевени организовал проведение в Кампале 27 июля 2002 года исторической встречи между президентом аль-Баширом и председателем НОДС/НОАС д-ром Джоном Гарангом де Мабиором.
Indeed, the Forum of Non-Governmental Organisations, held immediately before the Conference, decided to include a fifth theme on its agenda, in addition to the four conference themes: namely, immigration and asylum. Форум неправительственных организаций, состоявшийся незадолго до Конференции, постановил включить в свою повестку дня в дополнение к четырем темам конференции пятую тему, а именно: иммиграция и убежище.
Indeed, I believe it was the Council's support, in principle, for a continued post-independence provision of critical assistance to the East Timorese Government that encouraged the ministries to make these difficult cuts, these extremely difficult choices. Я считаю, что именно благодаря поддержке Совета относительно продолжения предоставления важной помощи восточнотиморскому правительству в период после получения независимости министерства смогли осуществить эти нелегкие сокращения - принять эти исключительно трудные решения.
Indeed, the major challenges of the Treaty today concern the implementation of its two main pillars, namely nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy. Главные проблемы, с которыми сегодня сталкивается Договор, касаются осуществления его двух основных положений, а именно ядерного разоружения и мирного использования ядерной энергии.
Indeed, for this reason, they necessitate a specialized regulation capable of preventing, combating and eradicating the irresponsible and illicit trade of conventional arms and related items. Именно по этой причине в отношении оружия необходимы специальные положения, благодаря которым можно будет предотвращать, пресекать и искоренять безответственную и незаконную торговлю обычными вооружениями и связанными с ними средствами.
Indeed, through dialogue, we can effectively strengthen our civil and social contracts by promoting the message of peace and dignity shared by various religious identities while rejecting, at the same time, distorted uses of religion. Именно диалог может помочь нам эффективно подкрепить наши гражданские и социальные обязательства, распространяя призыв к миру и уважению достоинства, который характерен для различных верований, и одновременно отвергая использование религии в отнюдь не благих целях.
Indeed, the purpose of restructuring the United Nations was to avoid such duplication and the Committee should support the work of the Human Rights Council. Реструктуризация Организации Объединенных Наций направлена именно на то, чтобы не допускать такого дублирования, и Третий комитет должен просто оказывать поддержку Совету по правам человека.
Indeed, it is in this context that the Vienna Declaration and Programme of Action (1993) emphasizes the importance of indicators: Именно в этом контексте в Венской декларации и Программе действий (1993 года) подчеркивается важное значение таких показателей:
Indeed, it was to this very call that the Uzbek authorities first responded by proposing the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and, to that end, emphasizing the interconnectedness and indivisibility of global, regional and national security. Именно на этот призыв в первую очередь откликнулось Руководство Узбекистана, выдвигая проект создания безъядерной зоны в Центральной Азии, подчеркивая в этой цели взаимоувязанность и неделимость глобальной, региональной и национальной безопасности.
Indeed, for all the importance of international cooperation, it is the good will and sufficient and effective efforts of States themselves that provide the framework for dealing with indigenous issues. Ведь, несмотря на всю важность международного сотрудничества, именно добрая воля, адекватные и эффективные усилия самих государств являются основой решения проблем коренных народов.
Indeed, it was the inclusion of that wording that made possible the adoption of the final report of the fourth Biennial Meeting, which, as we all know, could not be negotiated by delegations in a transparent and inclusive manner. Ведь именно включение этой формулировки сделало возможным принятие заключительного доклада четвертого созываемого раз в два года совещания, который, как мы все знаем, делегации не смогли обсудить транспарентным и открытым образом.
Indeed, the Court of Appeal found that it was counsel's error that had deprived the author of any chance of acquittal and that it was appropriate to award damages. Именно поэтому Апелляционный суд посчитал, что совершенная адвокатом ошибка привела к фактической потере автором возможности добиться прекращения судебного дела, и что следует вынести постановление о возмещении понесенных им убытков.
Indeed, it was ultimately the lack of political freedom, combined with injustice and a lack of economic prospects, that unleashed the fundamental changes that have so surprised us. И, по сути дела, в конечном счете, именно отсутствие политической свободы вкупе с отсутствием справедливости и экономических перспектив стали причинами разительных перемен, которые так нас удивили.
Indeed, in some cases, it is precisely because certain institutional arrangements for cooperation and coordination already exist that regional cooperation in other areas becomes possible. Действительно, в некоторых случаях именно существование определенных институциональных механизмов сотрудничества и координации и создает условия для налаживания регионального сотрудничества в других областях.