That is indeed where greater efforts should be directed. |
Именно на этом должны быть сосредоточены дополнительные усилия. |
It is indeed that form of terrorism - State terrorism - that we must combat fully. |
Именно с этой формой терроризма - государственным терроризмом - мы должны вести беспощадную борьбу. |
That is indeed why the Government of Lebanon granted him accreditation to serve as an honorary consul of Eritrea. |
Именно поэтому правительство Ливана предоставило ему аккредитацию в качестве почетного консула Эритреи. |
This is indeed what happens when, for instance, an armistice agreement is concluded between belligerents. |
Именно это происходит тогда, когда, например, воюющие стороны заключают соглашение о перемирии. |
Two of the four UNIDO projects funded by the voluntary contributions of the Russian Federation were indeed designed to address environmental issues. |
Два из четырех проектов ЮНИДО, которые осуществляются на средства из добровольного взноса Российской Федерации, нацелены на реше-ние именно экологических задач. |
It is indeed the understudied equatorial region that has the most potential for crust mining. |
И именно этот недоизученный экваториальный регион обладает наибольшим потенциалом в плане разработки корок. |
This has indeed been the position of the Committee on the Rights of the Child in examining periodic reports from States Parties. |
Именно этой позиции придерживается Комитет по правам ребенка при рассмотрении периодических докладов государств-участников. |
It is indeed the absence of understanding that promotes intolerance, bigotry and extremism. |
Именно отсутствие понимания приводит к нетерпимости, фанатизму и экстремизму. |
We believe that this is indeed what is at stake. |
Мы считаем, что именно это поставлено на карту. |
The secretariat confirmed that this was indeed the intention. |
Секретариат подтвердил, что он предполагает действовать именно в этом направлении. |
This Authoritative Council therefore must indeed be broad-based. |
Поэтому этот Руководящий совет должен формироваться именно на широкой основе. |
This indeed is the reason why the EU eliminated the notification system in 2003. |
Именно по этой причине ЕС и принял в 2003 году решение отказаться от системы уведомлений. |
This indeed was the case in 2013. |
Именно так и обстояли дела в 2013 году. |
He was the first to recognise dinosaurs, and indeed had invented their very name. |
Он был первым, кто выделил динозавров, и именно он придумал для них это название. |
And indeed, that's exactly what happens. |
И действительно, это именно то, что происходит. |
We might indeed phrase it that way, Frederick. |
Мы именно так и скажем, Фредерик. |
This is indeed the real backdrop behind United States lopsided hostilities towards Eritrea. |
Именно это является реальной причиной предвзятого, враждебного отношения Соединенных Штатов к Эритрее. |
That was indeed our intention, and it therefore seems a completely appropriate structural change to make. |
Мы действительно имели в виду именно это, и поэтому подобное структурное изменение представляется вполне уместным. |
This unlawful conduct by Ethiopia is indeed threatening to unravel the peace process as a whole. |
Именно подобное безответственное поведение Эфиопии ставит под угрозу мирный процесс в целом. |
Hunger is widespread; indeed, poverty and inequality have fueled much of the popular mobilization in the region. |
Многие люди голодают, и именно бедность и неравенство во многом являются причиной мобилизации народных масс в регионе. |
It was during those hearings that the Japanese learned, for the first time, that the Purple cipher machine had indeed been broken. |
Именно после этих заседаний японцы впервые осознали, что шифровальная машина Purple была действительно взломана. |
And indeed, it was beauty that was giving people this feeling of being protected. |
И действительно, именно красота давала людям это чувство защищённости. |
These are indeed divisive, and were responsible for the lack of progress I just mentioned. |
Эти различия действительно вызывают разногласия, и именно из-за них не был достигнут прогресс, о котором я только что говорил. |
It is indeed the Security Council which may significantly contribute to putting the mechanism of the Court into motion. |
Действительно, именно Совет Безопасности может внести существенный вклад в приведение механизма Суда в действие. |
It was indeed the human being in his environment that we discussed together in Rio. |
Именно вопрос о человеке и окружающей его среде мы сообща обсуждали в Рио-де-Жанейро. |