| That is indeed where greater efforts should be directed. | Именно на этом должны быть сосредоточены дополнительные усилия. |
| It is indeed that form of terrorism - State terrorism - that we must combat fully. | Именно с этой формой терроризма - государственным терроризмом - мы должны вести беспощадную борьбу. |
| That is indeed why the Government of Lebanon granted him accreditation to serve as an honorary consul of Eritrea. | Именно поэтому правительство Ливана предоставило ему аккредитацию в качестве почетного консула Эритреи. |
| This is indeed what happens when, for instance, an armistice agreement is concluded between belligerents. | Именно это происходит тогда, когда, например, воюющие стороны заключают соглашение о перемирии. |
| Two of the four UNIDO projects funded by the voluntary contributions of the Russian Federation were indeed designed to address environmental issues. | Два из четырех проектов ЮНИДО, которые осуществляются на средства из добровольного взноса Российской Федерации, нацелены на реше-ние именно экологических задач. |
| It is indeed the understudied equatorial region that has the most potential for crust mining. | И именно этот недоизученный экваториальный регион обладает наибольшим потенциалом в плане разработки корок. |
| This has indeed been the position of the Committee on the Rights of the Child in examining periodic reports from States Parties. | Именно этой позиции придерживается Комитет по правам ребенка при рассмотрении периодических докладов государств-участников. |
| It is indeed the absence of understanding that promotes intolerance, bigotry and extremism. | Именно отсутствие понимания приводит к нетерпимости, фанатизму и экстремизму. |
| We believe that this is indeed what is at stake. | Мы считаем, что именно это поставлено на карту. |
| The secretariat confirmed that this was indeed the intention. | Секретариат подтвердил, что он предполагает действовать именно в этом направлении. |
| This Authoritative Council therefore must indeed be broad-based. | Поэтому этот Руководящий совет должен формироваться именно на широкой основе. |
| This indeed is the reason why the EU eliminated the notification system in 2003. | Именно по этой причине ЕС и принял в 2003 году решение отказаться от системы уведомлений. |
| This indeed was the case in 2013. | Именно так и обстояли дела в 2013 году. |
| He was the first to recognise dinosaurs, and indeed had invented their very name. | Он был первым, кто выделил динозавров, и именно он придумал для них это название. |
| And indeed, that's exactly what happens. | И действительно, это именно то, что происходит. |
| We might indeed phrase it that way, Frederick. | Мы именно так и скажем, Фредерик. |
| This is indeed the real backdrop behind United States lopsided hostilities towards Eritrea. | Именно это является реальной причиной предвзятого, враждебного отношения Соединенных Штатов к Эритрее. |
| That was indeed our intention, and it therefore seems a completely appropriate structural change to make. | Мы действительно имели в виду именно это, и поэтому подобное структурное изменение представляется вполне уместным. |
| This unlawful conduct by Ethiopia is indeed threatening to unravel the peace process as a whole. | Именно подобное безответственное поведение Эфиопии ставит под угрозу мирный процесс в целом. |
| Hunger is widespread; indeed, poverty and inequality have fueled much of the popular mobilization in the region. | Многие люди голодают, и именно бедность и неравенство во многом являются причиной мобилизации народных масс в регионе. |
| It was during those hearings that the Japanese learned, for the first time, that the Purple cipher machine had indeed been broken. | Именно после этих заседаний японцы впервые осознали, что шифровальная машина Purple была действительно взломана. |
| And indeed, it was beauty that was giving people this feeling of being protected. | И действительно, именно красота давала людям это чувство защищённости. |
| These are indeed divisive, and were responsible for the lack of progress I just mentioned. | Эти различия действительно вызывают разногласия, и именно из-за них не был достигнут прогресс, о котором я только что говорил. |
| It is indeed the Security Council which may significantly contribute to putting the mechanism of the Court into motion. | Действительно, именно Совет Безопасности может внести существенный вклад в приведение механизма Суда в действие. |
| It was indeed the human being in his environment that we discussed together in Rio. | Именно вопрос о человеке и окружающей его среде мы сообща обсуждали в Рио-де-Жанейро. |