Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Indeed - Именно"

Примеры: Indeed - Именно
However, during the Bagaza regime a system designed to discriminate in favour of Tutsis had been developed - and that was indeed one of the reasons for the overthrow of that regime. Однако при режиме Багазы была создана система дискриминации в пользу тутси, и именно в этом кроется одна из причин свержения этого режима.
It did indeed raise a legal issue, namely, whether or not the message had been received and, thus, whether or not the conditions had been fulfilled. Он действительно ставит один юридический вопрос, а именно: было ли получено сообщение или нет и, соответственно, были ли выполнены условия или нет.
The problem of an ageing population was a general phenomenon from which China was not exempt; indeed, it had the largest population of older persons in the world. Старение населения является повсеместным явлением, и здесь Китай не является исключением; более того, именно в Китае насчитывается самое большое в мире число лиц преклонного возраста.
The areas he has covered are indeed the priority issues that emerged during the last Peace Implementation Conference, held at Brussels on 23 and 24 May 2000, namely, speeding up the return of refugees and displaced persons and strengthening common institutions. Вопросы, которые он осветил, являются поистине приоритетными областями, которые обсуждались в рамках последней Конференции по выполнению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине, проходившей в Брюсселе 23-24 мая 2000 года, а именно, ускорение процесса возвращения беженцев и перемещенных лиц и укрепление общих институтов.
It is indeed the United States that blocked the finalization of the protocol strengthening the implementation of the Biological Weapons Convention, and whose total rejection of any multilateral approach during the Fifth Review Conference prevented the conference from reaching any result. Действительно, именно Соединенные Штаты воспрепятствовали завершению работы над протоколом, призванным укрепить процесс осуществления Конвенции по биологическому оружию, а их полное неприятие любого многостороннего подхода на пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции помешало ее участникам достичь каких-либо результатов.
It is indeed alarming and sobering to be reminded - as Mr. Dhanapala reminded us - that the world is still awash with arms: some 30,000 nuclear warheads and 500 million small arms. То, о чем напомнил нам г-н Дханапала, действительно отрезвляет и вызывает серьезную тревогу, а именно, что в мире по-прежнему насчитывается огромное количество оружия: около 30000 ядерных боеголовок и 500000 единиц стрелкового оружия.
It is against this background that our educational reforms have reached from primary through secondary education and, indeed, even to the tertiary level. Именно с учетом этих задач в нашей стране и были проведены реформы в области образования, которые коснулись начального и среднего образования, а фактически и высшего образования.
The international community and, indeed, the East Timorese have been understanding towards Indonesia and have repeatedly given it opportunities to implement that which has been promised so many times, namely, the punishment of the perpetrators of the violence. Международное сообщество, да и восточнотиморцы с пониманием относятся к позиции Индонезии и неоднократно давали ей возможность сделать то, что было много раз обещано, а именно наказать лиц, совершавших насилие.
That States of the North cannot at one and the same time (even though this is indeed their attitude): Страны Севера не могут одновременно (хотя именно в этом и заключается их позиция):
It was indeed important to ensure that the result of the Commission's work was acceptable to a variety of legal systems, which was why he supported the text proposed for inclusion in the draft Guide. Результаты работы Комис-сии должны быть приемлемыми для различных пра-вовых систем, и именно поэтому оратор поддержал текст, предложенный для включения в проект руко-водства.
When conducting radiotelephone conversations, it must be clearly established, by giving of the position relative to discernible reference points, that the conversation is indeed being conducted with the vessel with which action must be coordinated. При ведении переговоров по радиотелефонной связи необходимо точно установить, что разговор ведется именно с тем судном, с которым необходимо согласовать взаимные действия, с указанием местоположения относительно приметных ориентиров.
On that representation, I agreed to take this job, and the experience that I have had serving here has proved to me that the United Nations is indeed very, very important. Я спросил президента, считает ли он, что это важная работа, и думает ли он, что Организации Объединенных Наций играет важную роль, и он заверил меня, что, по его мнению, это именно так.
Yet the spirit of this provision is indeed that a State may formulate (or confirm) a reservation when it expresses its consent, and that it can do so only at that moment. Однако смысл этого положения заключается именно в том, что государство может сформулировать (или подтвердить) оговорку в то время, когда оно выражает это согласие, и что оно может это сделать лишь в данный момент.
It is indeed by reference to the rules of the organization that an organ, a person or entity of the organization whose conduct engages the responsibility of the organization is defined. Именно с помощью ссылки на правила организации определяется орган, лицо или подразделение организации, поведение которых служит основанием для возникновения ответственности этой организации.
I think if we did that, the result that we would see would indeed be a much more peaceful and a much more stable African continent. Считаю, что если бы мы это сделали, мы все увидели бы результат, а именно: поистине значительно более мирный и значительно более стабильный Африканский континент.
Theoretically, there are indeed three ways in which a State may seek to modify the legal effect of the provisions of a treaty by means of a unilateral statement: Теоретически существует три пути, с помощью которых государство может добиться изменения юридического действия положений договора посредством одностороннего заявления, а именно:
Mr. Yun Yong Il (Democratic People's Republic of Korea) said that the Special Committee was indeed the forum for discussing legal aspects of the United Nations, including the misuse of the Organization's name by certain States. Г-н Юн Ён Ир (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что именно Специальный комитет является тем форумом, в рамках которого надлежит обсуждать правовые аспекты деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе вопросы о злоупотреблении именем Организации со стороны отдельных государств.
The Chair said that the idea was to hold a general discussion on a cluster of items that were indeed on the agenda: items 165 to 174, all of which related to the granting of observer status in the General Assembly. Председатель говорит, что идея заключается в проведении общей дискуссии по ряду вопросов, действительно включенных в повестку дня, а именно по пунктам 165 - 174, которые касаются предоставления статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее.
In order to understand the legal and practical implications of this approach it is necessary first to clarify which activities are indeed governed by IHL in a way that justifies such an exemption from the comprehensive convention without creating any legal uncertainties and loopholes regarding criminal prosecution. Чтобы понять правовые и практические последствия этого подхода, необходимо прежде всего выяснить, какие именно виды деятельности действительно регулируются международным гуманитарным правом так, чтобы оправдывать такое изъятие из сферы действия всеобъемлющей конвенции, не создавая при этом какие-либо правовые неопределенности или лазейки в отношении уголовного преследования.
While no consensus exists thus far as to whether or not migration can be considered as a way of adaptation or as a failure of adaptation strategies, it is indeed often a survival mechanism for those affected. Хотя на сегодняшний день еще не удалось достичь консенсуса в отношении того, следует ли считать миграцию одним из путей адаптации или же свидетельством провала стратегий адаптации, в действительности нередко именно она является способом выживания для пострадавших.
The UPR was more general, indeed more political, and was founded on a mass of information collected by OHCHR, examination of which was entrusted to a group of three rapporteurs. Универсальный периодический обзор имеет гораздо более общий характер, а именно является более политическим, и он основан на совокупности информации, собранной Управлением Верховного комиссара, рассмотрение которой поручается группе из трех докладчиков.
It was decided that it is the holder of the information that has to demonstrate that the disclosure of the information would indeed result in a violation of commercial secrecy or intellectual property. Было решено, что именно держателю информации следует доказывать, что раскрытие информации действительно приведет к разглашению коммерческой тайны или нарушению прав интеллектуальной собственности.
It was cautioned, therefore, that the provisions regarding specifications in open framework agreements should be sufficiently precise to ensure that the result was indeed a framework agreement and not a suppliers' list. В силу этого было обращено внимание на то, что положения о спецификациях в открытых рамочных соглашениях должны быть достаточно точными, с тем чтобы в конечном итоге было подготовлено именно рамочное соглашение, а не список поставщиков.
In the period under review, namely, 2007 to 2008, the International Criminal Court indeed made substantial progress in conducting investigations and prosecutions in the four ongoing proceedings, involving in particular the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and the Sudan. За отчетный период, а именно за 2007 - 2008 годы, Международный уголовный суд добился существенных результатов в проведении расследований и осуществлении судебного преследования по четырем текущим разбирательствам, касающимся, в частности, Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики и Судана.
Reading through the Government's response, however, it is evident that all these detainees have indeed been detained due to the exercise of these very rights for the simple reason that the criminal law declares these as offences against the Government and the State. Однако при ознакомлении с ответом правительства становится очевидно, что все эти задержанные, по существу, были задержаны за осуществление именно этих прав на том простом основании, что уголовное право объявляет такую деятельность преступлением против правительства и государства.