Indeed, a significant number of newly arrived refugees had fled Lofa County because of dissident activity. |
Ведь именно из-за действий повстанцев многие из недавно прибывших беженцев покинули графство Лоффа. |
Indeed, the Secretary-General is proposing a modest reduction in the budget of 1 per cent. |
Более того, Генеральный секретарь предлагает небольшое сокращение бюджета, а именно на 1 процент. |
Indeed, in the past year there have been more cases of attacks on these latter categories of humanitarian personnel. |
Собственно говоря, за последний год возросло число нападений именно на эти последние категории гуманитарного персонала. |
Indeed, this was the concept promoted in Pakistan's 2004 proposal for the creation of ad-hoc composite committees. |
Фактически, именно эту концепцию отстаивал Пакистан в своем предложении, внесенном в 2004 году, о создании специальных комитетов смешанного состава. |
Indeed, it is on those responses that this report seeks to build. |
Фактически в настоящем докладе предпринята попытка развить именно эти наброски решений. |
Indeed it was for that reason that we proposed entry into force upon signature. |
И именно поэтому мы предлагали, чтобы вступление в силу происходило по его подписании. |
Indeed, many countries strongly counselled us to follow precisely such a course. |
И многие страны решительно советовали нам придерживаться именно такого курса. |
Indeed, the Mitchell report underpins that principle. |
И доклад Митчелла подчеркивает именно этот принцип. |
Indeed, it is those organizations which spearhead these concerns and are forcefully advocating, monitoring and lobbying for human rights. |
Именно эти организации являются инициаторами решения этих проблем и проводят активную защиту, контроль осуществления и способствуют реализации прав человека. |
Indeed, Security Council resolution 1840, which renewed the mandate of MINUSTAH had affirmed the need for such a comprehensive approach. |
В резолюции 1840 Совета Безопасности, продлившей мандат МООНСГ, подтверждена необходимость именно такого комплексного подхода. |
Indeed, that was how the Cairo Programme of Action looked at migration. |
Именно таким образом рассматривается вопрос миграции в Каирской программе действий. |
Indeed, its very letter and spirit are the affirmation of those fundamental human rights. |
Именно буква и дух Устава являются подтверждением этих основополагающих прав человека. |
Indeed, the country's future depends on his doing just that. |
Будущее страны зависит именно от таких его действий. |
Indeed, it is this responsibility and the dynamic relationship between democracy and education that I would like to reflect upon. |
Именно на этих обязанностях и на динамичной взаимосвязи между демократией и образованием я хотела бы остановиться. |
Indeed, it is the very absence of retroactivity that, according to the Committee, constitutes the violation. |
Именно это отсутствие ретроактивности, по мнению Комитета, и составляет нарушение. |
Indeed, many authors have done so in the past. |
В прошлом многие авторы именно так и поступали. |
Indeed, the resurgence of rebel movements and the expansion of large-scale banditry in our countries have been made possible by that phenomenon. |
В самом деле, появление различных повстанческих движений и широкое распространение бандитизма в наших странах стали возможны благодаря именно этому явлению. |
Indeed, the very core of this first commitment has forced us to design programmes to ameliorate the negative effects. |
Более того, именно самая главная составляющая первого обязательства вынудила нас разработать программу по смягчению негативных последствий. |
Indeed, that was the objective agreed upon at Monterrey. |
Именно это и является той целью, которая была согласована в Монтеррее. |
Indeed, it is the area par excellence in which international solidarity must be manifest. |
Действительно, это именно та сфера, в которой должна проявляться международная солидарность. |
Indeed, this freedom is the terrain on which the debate, the struggle, is largely being waged. |
З. Действительно, именно эта свобода является тем полем, на котором в основном разворачиваются дискуссии и борьба. |
Indeed, that is what most of the positive recommendations in this report are about. |
Собственно, это именно то, что говорится в большинстве позитивных рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе. |
Indeed, the practitioners themselves were women. |
Ведь именно женщины делают такие операции. |
Indeed, it is on that basis that assembly areas were planned. |
По сути, именно на этой основе планировались районы сбора. |
Indeed, help is desperately needed right now. |
Фактически помощь остро необходима именно сейчас. |