| Indeed, the Paris Club's recent deliberations have addressed precisely the concerns that any additional forum on debt issues might hope to take up. | По сути дела, в ходе недавних обсуждений в рамках Парижского клуба были рассмотрены именно те вопросы, которые могли бы быть рассмотрены любым дополнительным форумом по вопросам задолженности. |
| Indeed, Helms-Burton's main concern is precisely with the Cuban nationals who left their country and now reside in the United States, particularly South Florida. | Действительно, основное внимание в законе Хелмса-Бэртона уделено именно кубинским гражданам, которые покинули свою страну и в настоящее время проживают в Соединенных Штатах, в частности в южной части Флориды. |
| Indeed, the fact that two separate instruments - the European Convention and the Constitution - could be invoked was already a potential source of difficulty. | Более того, наличие двух отдельных правовых актов, а именно Европейской конвенции и Конституции, на положения которых можно ссылаться, и без того уже является потенциальным источником проблем. |
| Indeed, that was the unanimous conclusion of the Tokyo Conference on Development Strategy that was hosted by the Government of Japan in March 1995. | Более того, именно к такому единодушному выводу пришли участники состоявшейся в Токио в марте 1995 года Конференции по стратегии развития, организованной японским правительством. |
| Indeed, in many respects inattention to the right to participate is the cause of flawed and discriminatory policies that have adverse human rights consequences. | И действительно, во многих случаях к принятию порочной и дискриминационной политики, имеющей отрицательные последствия для прав человека, приводило именно невнимание к "праву на участие". |
| Indeed, the experience in Europe at the conclusion of the EFE treaty confirms that it is this approach which was finally successful. | Более того, опыт Европы в заключении Договора по обычным вооруженным силам в Европе показывает, что в конечном итоге успех был обеспечен благодаря использованию именно такого подхода. |
| Indeed, in 1928 it was young Indonesians from all over the archipelago who initiated the nationalist movement, ultimately leading to our Proclamation of Independence in 1945. | Действительно, именно молодые индонезийцы со всего архипелага в 1928 году стали инициаторами национально-освободительного движения, которое в конечном итоге привело к провозглашению нашей независимости в 1945 году. |
| Indeed, some delegations noted that that was what distinguished the right to development from human rights in development. | Кроме того, некоторые делегации отмечали, что именно этот фактор отличает право на развитие от прав человека в развитии. |
| Indeed, it was this principle that, once invoked to justify NATO enlargement in the 1990s, put the two sides on a collision course. | Именно этот принцип, когда-то провозглашенный для оправдания расширения НАТО в 1990-х, поставил обе стороны на путь, ведущий к столкновению. |
| Indeed, I think that is what you seek. | Я думаю, именно это вы и ищете. |
| Indeed, we have taken a number of measures over the last year to further enhance our emergency preparedness and response capacity. | Именно для этого за последний годы мы приняли ряд мер по дальнейшему повышению нашей готовности к чрезвычайным ситуациям и возможностей действий в таких ситуациях. |
| Indeed, in November 2002, just when the inspections were about to resume, this type of activity spiked. | Именно в ноябре 2002 года - как раз тогда, когда должны были возобновиться инспекции, - началась такая деятельность. |
| Indeed, they should be the major drivers of SSC, with the United Nations system playing a catalytic and supporting role. | Именно они должны выступать основной движущей силой СЮЮ, в котором система Организации Объединенных Наций призвана играть вспомогательную, стимулирующую роль. |
| Indeed, it is those organizations which spearhead these concerns and are forcefully advocating, monitoring and lobbying for human rights. | Действительно, именно эти организации находятся на передовом рубеже борьбы и активно пропагандируют права человека, наблюдая за их реализацией. |
| Indeed, rules of engagement provide for a graduated response, precisely for that reason. | И действительно, правила применения вооруженной силы предусматривают - именно по этой причине - дозированные ответные действия; |
| Indeed, this seems to have been a characteristic of the countries that combined growth with improved equity over the longer period, as just noted. | И действительно, как уже отмечалось, именно это, как представляется, было характерным для стран, которые на протяжении довольно длительного периода удачно сочетали экономический рост с обеспечением большей социальной справедливости. |
| Indeed, this is precisely what happened with the Russians: the most qualified have already gone to the US. | В самом деле, именно это случилось с русскими: самые компетентные уже уехали в Соединенные Штаты. |
| Indeed, it is in the pursuit of these ideals that the wars of liberation in southern Africa and elsewhere found justification and international support. | Действительно, именно в свете этих идеалов освободительные войны на юге Африки и в других регионах были вполне законными и пользовались международной поддержкой. |
| Indeed, precisely because they have separate and quite possibly conflicting objectives there is hardly any prospect of negotiating with anything like a unified position. | Действительно, именно потому, что они имеют разные и, вполне возможно, противоречивые цели, вряд ли можно говорить о перспективах переговоров на основе какой бы то ни было единой позиции. |
| Indeed, as a result of the conflict, our homes, properties and regions were confiscated by Azerbaijan and remain under Azerbaijani control. | И именно в результате этого конфликта Азербайджан конфисковал наши дома, собственность и землю, и все это сейчас находится под контролем Азербайджана. |
| Indeed, the existence of this reservation was a critical element in the decision by the United States to become a State Party to the Convention. | И в самом деле, именно наличие этой оговорки было решающим аргументом в пользу решения Соединенных Штатов стать государством - участником Конвенции. |
| Indeed, this is the subject that I proposed as the special theme following consultations with many permanent representatives, various regional groups and the Secretary-General. | Более того, именно этот вопрос я предложил в качестве основной темы после проведения консультаций со многими постоянными представителями, различными региональными группами и Генеральным секретарем. |
| Indeed, the agenda items on the law of the sea and the preservation of climate for present and future generations had been introduced by Malta. | Более того, именно Мальта предложила внести в повестку дня вопросы о морском праве и сохранении климата для нынешнего и будущих поколений. |
| Indeed, the protection of the human right to adequate food requires nothing less. But efforts should not stop there. | В самом деле, защита права человека на достаточное питание требует, как минимум, именно этого, но останавливаться на достигнутом нельзя. |
| Indeed, it is in a negotiated solution rather than military victory that a lasting solution will be found for the majority of conflicts. | Ведь путь к надежному урегулированию большинства конфликтов может быть найден именно за столом переговоров, а не на полях сражений. |