Indeed, those positive developments account largely for the latest progress made in the peace process, and I wish to commend the role being played by Chad in that regard. |
Действительно, именно эти позитивные сдвиги способствовали прогрессу, достигнутому недавно в осуществлении мирного процесса, и я хотел бы в этой связи дать высокую оценку роли Чада. |
Indeed, since the Third Review Conference, no new evidence had emerged that anti-vehicle mines posed a greater risk during and after conflicts than, for instance, improvised explosive devices (IEDs). |
Так, с третьей обзорной Конференции не появилось никаких новых свидетельств о том, что именно противотранспортные мины, а не, например, самодельные взрывные устройства (СВУ) несут большую угрозу в ходе и после конфликтов. |
Indeed, since the Third Review Conference, no convincing data had been produced to show that anti-tank or anti-vehicle mines caused casualties or human suffering during or after conflicts. |
Так, с третьей обзорной Конференции не было представлено никаких убедительных данных о том, что именно противотанковые или противотранспортные мины причиняют людские потери или человеческие страдания в ходе или после конфликтов. |
Indeed, in the Caribbean it is the tourism industry that influences the significant movement of labour from the rural areas, attracting women and youth in particular, in search of more productive employment in the service industries. |
Действительно, в Карибском бассейне именно туристическая индустрия оказывает значительное влияние на миграцию рабочей силы из сельских районов, особенно женщин и молодежи, в поисках более производительной занятости в сфере услуг. |
Indeed, it is exactly for the purpose of unilateral secession that Armenia wants to retain control over some occupied districts surrounding Nagorny Karabakh, prevents the displaced Azerbaijani population from returning to their homes and thus excludes equal consideration of opinions of both communities. |
По сути дела, именно с целью одностороннего отделения этого региона Армения хочет сохранить контроль над некоторыми оккупированными районами, прилегающими к Нагорному Карабаху, не дает возможности перемещенному азербайджанскому населению возвратиться в свои дома и таким образом исключает возможность равного учета мнений обеих общин. |
Indeed, the main feature of the reform of the Costa Rican State in the nineties was the broad roll-out of protection and legal enforceability of human rights. |
А именно, основным отличием государственной реформы в Коста-Рике, проведенной в 1990-х годах, стало широкое развитие механизмов защиты и правового обеспечения прав человека. |
Indeed, a cynic would say that the consensus principle is the most efficient tool in this room, as it has single-handedly blocked us from doing what we are here to do, namely to negotiate. |
Поистине циник сказал бы, что принцип консенсуса является самым эффективным инструментом в этом зале, потому что он односторонним образом блокирует нас и не позволяет нам делать то, для чего мы здесь находимся, а именно вести переговоры. |
Indeed, psychological defense mechanisms may exist precisely because it is not always "better out than in." |
И в самом деле, вполне возможно, что психологические защитные механизмы существуют именно потому, что не всегда «лучше наружу, чем внутрь». |
Indeed, this was the very reason we had wished further time to negotiate, and the reason we have been unable to support the text before us. |
По сути дела, именно это и явилось причиной, по которой мы хотели бы получить больше времени для переговоров и по которой мы не смогли поддержать представленный на наше рассмотрение проект резолюции. |
Indeed, the concrete action of the Commission should really be focused on the ground, because that is where the dividends of peace are really to be felt. |
А на местах Комиссия действительно должна проводить конкретную и целенаправленную работу, ибо именно здесь реально ощущаются дивиденды мира. |
Indeed, the least developed countries, which could gain so much from information and communication technologies, are the very ones that lack the capacity to translate that potential into reality. |
Более того, наименее развитые страны, которые могли бы со столь большой пользой для себя использовать прогресс в области информационной технологии и технологии связи, являются именно теми странами, у которых отсутствует потенциал для реализации этих возможностей. |
Indeed, the negotiating history of the NPT indicates that the five-year review cycle was established with the expectation that implementing the objectives of the NPT, including those relating to disarmament, would be discussed therein. |
В самом деле, история переговоров, проводившихся в целях заключения ДНЯО, говорит о том, что пятилетний обзорный цикл был установлен именно с расчетом на то, что в этом формате будет обсуждаться ход достижения целей ДНЯО, в том числе тех, которые касаются разоружения. |
Indeed, the potential for project "distress" is at its highest during the early years of the project life cycle, when debts have been taken on and cash flow has just started (that is, there is no more of a liquidity cushion). |
В сущности, именно в первые годы проектного цикла наблюдается самый высокий уровень опасности его «краха», когда задолженность уже есть, а наличные начали только поступать (то есть запаса ликвидности больше нет). |
Indeed, bearing in mind the brevity of the reporting cycle provided for under the Convention, namely two years, many reports were received long before the Committee was able to schedule their consideration. |
Действительно, учитывая короткую периодичность представления докладов, предусмотренную Конвенцией, а именно раз в два года, Комитет получает много докладов еще до того, как он запланировал их рассмотрение. |
Indeed, it was this lack of commitment on the part of the Government which had been the main reason why I came to the conclusion, on 8 February 2002, that I was no longer in a position to continue with the previous negotiations. |
И действительно, именно такое отсутствие приверженности со стороны правительства было главной причиной, по которой 8 февраля 2002 года я пришел к выводу о том, что я более не в состоянии продолжать предыдущие переговоры. |
Indeed, partly as a response to this problem, the Commission had introduced the use of common expenditure weights with a view to obtaining more stable and representative expenditure weights. |
Более того, отчасти именно в связи с этой проблемой Комиссия внедрила практику использования общих весов расходов в целях получения более стабильных и репрезентативных данных о весах расходов. |
Indeed, the experience in Europe at the conclusion of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) confirms that this was the approach that was finally successful. |
По сути, опыт в Европе по заключению Договора об обычных вооруженных силах (ДОВСЕ) подтверждает, что именно такой подход оказался в итоге успешным. |
Indeed, it is important to recall that it was the veto that led us to the doors of the International Court of Justice, as we did not cower but, instead, continued to seek implementation of the law within the United Nations system. |
Действительно, важно напомнить, что именно вето заставило нас обратиться в Международный Суд, поскольку мы не смирились, а продолжили добиваться соблюдения норм права в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Indeed, it was a debate that concerned society as a whole and society thus had to have a say; certainly the human rights community also had its own stake in these debates. |
Действительно, такие обсуждения касаются общества в целом, и именно общество должно иметь право голоса; разумеется, правозащитное сообщество также имеет право на участие в дискуссии. |
Indeed, this was found to be the case in May 2007, when the first managed reassignment programme commenced, and continued to be the case for the second and third programmes. |
И действительно, дело обстояло именно так в мае 2007 года, когда началось осуществление первой программы регулируемых перемещений, и такая же ситуация наблюдалась в случае второй и третьей программ. |
Indeed, I have repeatedly encouraged States to do so, both publicly and privately, through the use of my good offices or, in some cases, through the appointment of special envoys. |
Более того, я неоднократно призывал - как публично, так и конфиденциально - государства поступить именно так, используя мои добрые услуги или - в некоторых случаях - с помощью специальных посланников. |
Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). |
Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
Indeed, it is this diagnosis that explains the major efforts to reinvest in the agricultural sector in low-income countries since 2008, to do so in a more sustainable way, and to take nutrition into account in agricultural policies. |
Ведь именно этот диагноз объясняет прилагаемые с 2008 года крупные усилия к тому, чтобы реинвестировать в сельскохозяйственный сектор стран с низкими доходами, и делать это более устойчивым образом и принимать в расчет питание в сельскохозяйственной политике. |
Indeed, by establishing sustained momentum we can hope to make true progress towards achieving this project of the founding fathers of the Organization, that is, constructing a world that is peace-loving, prosperous for all, rich in diversity and that shares the same ideals. |
Действительно, путем достижения устойчивой динамики мы можем рассчитывать на то, что добьемся реального прогресса на пути к осуществлению этого проекта отцов-основателей Организации Объединенных Наций, а именно: строительства мира, который стремится к миру, процветанию для всех, богатству в разнообразии и общим идеалам. |
Indeed, as has been emphasized by the International Committee of the Red Cross (ICRC), the Geneva Conventions and their additional Protocols have the same purpose as international instruments relating to human rights, i.e., the protection of the human person. |
Действительно, как это было отмечено Международным комитетом Красного Креста (МККК), Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним преследуют ту же цель, что и международные договоры по правам человека, а именно - защита человеческой личности. |