The Executive Director briefly discussed the financial situation of UNFPA, reporting that it seemed likely that the Fund would not be able to duplicate the significant increase in income that had been experienced the previous year, immediately following the ICPD. |
Директор-исполнитель кратко охарактеризовала финансовое положение ЮНФПА, сообщив, что, вероятно, Фонд не сможет удвоить существенный прирост доходов, имевшийся в прошлом году непосредственно после МКНР. |
The net increase in dwellings in 1993 was 2.8 per cent less than in 1982. |
Чистый прирост жилищного сектора в 1993 году на 2,8% ниже, чем в 1992 году. |
Therefore, there was no natural increase of the population in Greece last year, as was also the case in 2002. |
В связи с этим в прошлом году в Греции не наблюдался естественный прирост населения, также как и в 2002 году. |
Between 1960 and 1976, the population of Mali increased from 4.1 million to 6.4 million, an average rate of increase of 2.82 per cent. |
За период с 1960 по 1976 год население Мали увеличилось с 4,1 млн. до 6,4 млн. человек, т.е. средний прирост населения составил 2,82%. |
The eight new CEE member countries of the European Union - the group mostly affected by the downturn in 2003 - experienced the most vigorous increase. |
В восьми странах ЦВЕ, которые стали новыми членами Европейского союза, - а именно в случае этой группы сокращение в 2003 году было наиболее выраженным, - прирост был наиболее энергичным. |
The 4.4 per cent increase, slightly higher than overall growth in the registered refugee population, could be attributed to scarcity of employment opportunities which could have enabled workers to support weaker members of the extended family. |
Этот прирост, составивший 4,4 процента и несколько превышающий общий показатель роста по всем зарегистрированным беженцам, можно объяснить ограниченностью возможностей найти работу, которая позволяла бы работающим содержать более слабых членов своих расширенных семей. |
The countries reporting the largest increase are NIS (in particular Belarus and Kazakhstan) and Mediterranean countries (Spain, France, Portugal, Greece and Italy). |
Наиболее крупный прирост был отмечен в ННГ (в частности, в Беларуси и в Казахстане) и в средиземноморских странах (Испания, Франция, Португалия, Греция и Италия). |
Compared with the 1986 census, there was a net increase of 57,280 persons during the 1996 census. |
По сравнению с переписью 1986 года чистый прирост населения, по данным переписи 1996 года, составил 57280 человек. |
While there has already been a substantial increase in the resources to fight the diseases, more is needed if we are to succeed in halting the spread of infection. |
Хотя уже отмечается значительный прирост средств для борьбы с этим недугом, требуется больше, если мы хотим добиться успеха и остановить распространение инфекции. |
The upward trend in the use of the website has been consistent among the language sites, although the scale of the increase varies widely. |
Рост числа посещений был характерен для всех языковых сайтов, хотя этот прирост был неодинаковым. |
Although private resource flows to developing countries, including foreign direct investment, have increased in recent years, official (public sector) flows have languished; all the growth has been accounted for by an increase in the private sector component. |
В то время как приток частных ресурсов в развивающиеся страны, включая прямые иностранные инвестиции, в последние годы значительно увеличился, объем официальной помощи (государственный сектор) сократился; весь прирост пришелся на увеличение компонента частного сектора. |
This natural population increment and the narrowness of the scope for the application of labour lead to an increase in labour reserves and the inefficient use of those working in social production. |
Высокий естественный прирост населения и узость сферы приложения труда ведут к росту резерва трудовых ресурсов и неэффективному использованию работающих в общественном производстве. |
Further efforts are needed to maintain and even increase these rates, considering that the population is expected to grow by 2.9 per cent per annum in the 1990s. |
С учетом того, что прирост численности населения в 90-е годы, по прогнозам, будет составлять 2,9%, необходимо приложить значительные усилия для поддержания и ускорения этих темпов. |
Within the total, official (public sector) flows have languished; all the growth has been accounted for by an increase in the private sector component. |
В рамках общего притока ресурсов доля официальных потоков (государственного сектора) сократилась; весь прирост пришелся на увеличение компонента частного сектора. |
Marriages, divorces, live births, deaths, natural increase, infant deaths and stillbirths, by religion. |
Число браков, разводов, живорождений, уровень смертности, естественный прирост населения, уровень детской смертности и число мертворождений в разбивке по вероисповеданию. |
Compared to the previous year, there was an increase of 126,000 in 1999 and a decrease of 20,000 in 1998. |
По сравнению с предыдущим годом, в 1999 году наблюдался прирост в 126000, а в 1998 году - сокращение на 20000 человек. |
The slight population increase is due to the large number of immigrants which was 202,000 in 1999 and 167,000 in 2000. |
Незначительный прирост населения объясняется большим числом иммигрантов, которое в в1999 году составляло 202000 человек, а в 2000 году - 167000 человек. |
Moreover, all of that increase will occur in the less developed regions, which will add around 177 million persons to their rural areas. |
Кроме того, весь прирост произойдет за счет наименее развитых стран, численность населения сельских районов которых увеличится приблизительно на 177 миллионов человек. |
Expenditure on health rose relatively rapidly compared to general government consumption expenditure, but the increase was relatively low as compared to private consumption expenditure. |
Расходы на здравоохранение характеризовались относительно быстрым ростом по сравнению с расходами на потребление органов общего управления, однако этот прирост был относительно низким по сравнению с расходами на личное потребление. |
Over the same period, there was only a meagre increase in Western European employment, by 5(1/4) per cent, although this was influenced by the difference in cyclical positions. |
За тот же период в западноевропейских странах прирост был довольно скромным - на 5(1/4) процента, что, однако, в определенной мере объясняется несовпадением циклических фаз. |
This represents an increase of 1.5 per cent, which is lower than the MTP forecast of 3-4 per cent growth in income. |
Это составляет прирост в размере 1,5 процента, что ниже содержащегося в ССП прогноза роста поступлений на 3-4 процента. |
Moreover, unlike many States that limit the concept of proceeds to replacement property, this Guide considers proceeds to include anything that is received on account of the encumbered asset, any fruits and revenues it generates and the natural increase of animals or plants. |
Кроме того, хотя многие государства ограничивают концепцию замещения имущества поступлениями, в настоящем Руководстве предусмотрено, что поступления включают все средства, полученные за счет обремененных активов, любые приносимые ими плоды и доходы, а также естественный прирост животных в массе или прибавку урожая. |
The increase in 1999 is largely due to the one-time provision of funds under section 21 of the savings account and to the initiation of activities financed under the Development Account. |
Прирост в 1999 году главным образом обусловлен разовым ассигнованием средств по разделу 21 счета сбережений и началом деятельности, финансируемой по линии Счета развития. |
Over the next 50 years, developing countries will continue to account for the bulk of the population increase, while the most rapid growth is expected in the least developed countries. |
В течение следующих 50 лет наибольший прирост численности населения будет по-прежнему приходиться на долю развивающихся стран, при этом наиболее высокие темпы роста ожидаются в наименее развитых странах. |
In short, racial discrimination and intolerance on the part of the police, and in places of detention where a substantial increase had occurred in the number of foreign inmates, did not appear to be a problem. |
Подводя итог, оратор говорит, что, видимо, нет оснований считать серьезной проблемой те проявления расовой дискриминации и нетерпимости со стороны сотрудников полиции и в местах лишения свободы, где имел место существенный прирост числа заключенных-иностранцев. |