During the second panel discussion, the presentations focused on different experiences and strategies adopted by selected countries aiming towards convergence with IFRS. |
В ходе обсуждений в рамках второй специализированной группы экспертов в центре внимания находились вопросы, связанные с разным опытом применения МСФО и избранными отдельными странами стратегиями перехода на МСФО. |
From 2009 to 2010, the number of entities that applied IFRS increased by more than 11 per cent. |
С 2009 по 2010 год число субъектов, применяющих МСФО, увеличилось более чем на 11%. |
Finally, the speaker mentioned that IOSCO and the IFRS Foundation signed a cooperation protocol which defines a framework for cooperation in the development of standards. |
Наконец, оратор упомянул о том, что МОКЦБ и Фонд МСФО подписали протокол о сотрудничестве, в котором определяются рамки взаимодействия в разработке стандартов. |
Furthermore, he stressed that the complete IFRS 9 "Financial instruments" had been issued in July 2014 and would be effective from 2018. |
Кроме того, оратор подчеркнул, что в июле 2014 года вышел полный МСФО 9 "Финансовые инструменты", который начнет действовать с 2018 года. |
Should an IFRS for extractive activities be developed, the potential for even broader application of UNFC-2009 could be further enhanced (see paragraph 49). |
Разработка МСФО для горнодобывающей деятельности может предоставить еще больше возможностей для обеспечения еще более широкого применения РКООН-2009 (см. пункт 49). |
The Monitoring Board made a number of decisions regarding the Monitoring Board itself, the IFRS Foundation Trustees and IASB. |
Наблюдательный совет принял ряд решений, которые относятся к самому Наблюдательному совету, попечителям Фонда МСФО и к МССУ. |
He also noted that the Board of Trustees and the IFRS Monitoring Board conducted a strategy review and published their reports jointly in February 2012. |
Он также отметил, что Совет попечителей и Наблюдательный совет МСФО провели стратегический анализ и совместно опубликовали свои доклады в феврале 2012 года. |
Mr. Michel Prada, Chair, Board of Trustees of the IFRS Foundation |
Г-н Мишель Прада, председатель Совета попечителей Фонда МСФО |
Mr. Wayne Upton, Chair, IFRS Interpretations Committee, IASB |
Г-н Уэйн Аптон, председатель Комитета по толкованиям МСФО, МССУ |
This note has been prepared by the UNCTAD secretariat with a view to facilitating ISAR deliberations on issues of IFRS practical implementation highlighted by the financial crisis. |
Настоящая записка была подготовлена секретариатом ЮНКТАД для облегчения рассмотрения МСУО проблем практического применения МСФО, проявившихся в условиях финансового кризиса. |
It is also argued that the use of IFRS would improve the quality of financial reporting and ensure a better presentation of enterprise performance. |
Кроме того, утверждается, что использование МСФО способно повысить качество финансовой отчетности и обеспечить представление более полной информации о результатах деятельности предприятий. |
The task is complicated by the fact that IFRS are a moving target and a number of new changes are yet to come. |
Решение этой задачи осложняется тем фактом, что МСФО представляют собой динамический свод правил, в который еще будет внесен ряд новых изменений. |
The objective of the paper is to obtain information about IFRS implementation issues that are arising in Europe and assess the need for follow-up action. |
Цель подготовки этого документа заключается в получении информации о вопросах осуществления МСФО, возникающих в Европе, и оценке потребности в последующих мерах. |
Therefore, it is important to clearly define the authority that IFRS have in relation to other regulatory reporting requirements that may exist in a jurisdiction. |
В этой связи важно четким образом определить статус МСФО по отношению к другим нормативным требованиям по вопросам отчетности, которые могут существовать в правовой системе. |
To ensure consistent application of the IFRS, such training should not be limited to accounting issues only but should also cover related areas such as finance and investment. |
В целях обеспечения последовательного применения МСФО такая подготовка не должна ограничиваться лишь вопросами бухгалтерского учета, а также охватывать смежные области, такие, как финансы и инвестиционная деятельность. |
The objective of this project is to address communications among IOSCO members with a view to promoting consistent application and enforcement of IFRS. |
Цель этого проекта заключается в рассмотрении сообщений между членами ИОСКО с целью оказания содействия последовательному применению МСФО и обеспечению их соблюдения. |
While IFRS are developed at a global level, most accounting professionals responsible for implementing them would normally have been trained to apply domestic accounting standards. |
МСФО разрабатываются на глобальном уровне, однако большинство профессиональных бухгалтеров, отвечающих за их осуществление, как правило, обучены применению национальных стандартов учета. |
At the time of this note's publication, many entities are tending not to provide disclosures on the impact of IFRS on their financial reports. |
На момент публикации настоящей записки многие субъекты проявили склонность к непредставлению подлежащей раскрытию информации о влиянии МСФО на их финансовые отчеты. |
As part of the implementation strategy of IFRS, professional accountancy bodies could establish task forces or response teams that would reply to queries from members on IFRS and ISA implementation issues. |
В рамках стратегий внедрения МСФО профессиональные бухгалтерские органы могли бы создавать целевые группы или группы реагирования, которые отвечали бы на вопросы, которые возникают у их членов в связи с переходом на МСФО и МСБУ. |
The transition plan needs to clearly define the scope of application of IFRS with respect to the size and type of entities and also on whether IFRS will apply for the preparation of consolidated as well as separate financial statements. |
В плане перехода должно четко определяться, на предприятия каких размеров и какого типа будут распространяться МСФО и будут ли они применяться для подготовки не только консолидированной, но и индивидуальной финансовой отчетности. |
Before making further substantive moves towards convergence with IFRS, the ASB is awaiting the outcome of the International Accounting Standards Board project on small and medium-sized entities. |
Прежде чем сделать следующие важные шаги в сторону сближения с МСФО, СБС решил дождаться итогов проекта Международного совета по стандартам бухгалтерского учета, посвященного малым и средним предприятиям. |
The first project involves working with the Ministry of Finance in Russia to develop new Russian Accounting Standards that will be closer to IFRS. |
Первый проект подразумевает сотрудничество с Министерством финансов России в области разработки новых российских стандартов бухгалтерского учета, которые приблизятся к МСФО. |
Ukraine has to adopt International Financial Reporting Standards (IFRS) as accounting standards, and there should be no special needs for having separate standards. |
«Международные стандарты финансовой отчетности (МСФО) должны быть приняты в Украине в качестве стандартов бухгалтерского учета. Нет особой необходимости в отдельных стандартах. |
It is necessary to notice, that the reporting made according to requirements IFRS, it is necessary not only to potential investors and financial institutions. |
Следует отметить, что отчетность, составленная в соответствии с требованиями МСФО, нужна не только потенциальным инвесторам и финансовым институтам. |
On the other hand, separate or individual financial statements drawn up in accordance with IFRS would not be compatible with legal requirements and therefore would represent a breach of these requirements. |
С другой стороны, отдельные или индивидуальные финансовые ведомости, составленные в соответствии с МСФО, могут быть несовместимыми с правовыми требованиями и поэтому будут считаться нарушением этих требований. |