| The speaker provided a review of IFRS implementation in Kenya, following the country's decision to adopt International Accounting Standards in 1999. | Докладчица рассказала о внедрении МСФО в Кении после принятия этой страной решения о переходе на Международные стандарты бухгалтерского учета в 1999 году. |
| Many speakers argued that the use of full IFRS for SMEs was not cost-effective. | Многие выступавшие утверждали, что использование полной версии для МСФО для МСП не является эффективным с точки зрения затрат. |
| Thus, this development needs to be taken into consideration when defining the scope of application of IFRS in a given economy. | Поэтому при определении сферы применения МСФО в какой-то конкретной стране необходимо принимать во внимание появление этого документа. |
| As discussed in previous sections, IFRS expertise in Brazil is currently highly concentrated in a small circle of professional accountants. | Как об этом говорилось в предыдущих разделах, бразильские специалисты, знакомые с МСФО, в настоящее время работают в основном в узком кругу профессиональных бухгалтерских фирм. |
| The next panellist discussed his country's experience in implementing IFRS and the approach to addressing the needs of SMEs. | Следующий докладчик рассказал об опыте своей страны в деле применения МСФО и о подходе к удовлетворению потребностей МСП. |
| This approach facilitates technical dialogue among accountancy firms at the national as well as international level, and promotes consistent application of IFRS. | Такой подход благоприятствует техническому диалогу между бухгалтерскими фирмами на национальном, а также на международном уровне и содействует последовательному применению МСФО. |
| Furthermore, professional accountancy organizations also facilitate training geared towards keeping their members updated on new technical developments in the area of IFRS. | Помимо этого, профессиональные организации в области бухгалтерского учета также содействуют проведению учебной подготовки, направленной на обеспечение информированности их членов о новых технических изменениях в отношении МСФО. |
| These are mainly formulated in line with the principles underlined in IFRS. | Они готовятся преимущественно в соответствии с принципами, предусмотренными в МСФО. |
| Departures from the requirements of IFRS are avoided to the maximum extent possible. | В максимально возможной степени принимаются меры для недопущения отхода от требований МСФО. |
| The complete set of IFRS that is approved by the Council of ICAP and notified by SECP shall be applicable to these entities. | В отношении этих предприятий должен применяться полный набор МСФО, одобренных Советом ИДБП и утвержденных КЦББП. |
| Continuous awareness programmes have been organized by ICAP for improving the degree of compliance with IFRS requirements covering almost all the topics. | В целях улучшения соблюдения требований МСФО ИДБП организовал регулярные программы повышения осведомленности практически по всем вопросам. |
| Adopting IFRS is not just an accounting exercise. | Принятие МСФО - это не чисто бухгалтерская операция. |
| From then on, each South African Statement of GAAP would be identical to each IFRS. | Начиная с того времени каждое Постановление об ОПБУ Южной Африки будет идентично каждому МСФО. |
| Establish financial reporting standards for widely held companies in accordance with IFRS; and | а) установление стандартов финансовой отчетности для публичных компаний в соответствии с МСФО; а также |
| Secondly, the full adoption of IFRS occurred in 2005. | Во-вторых, МСФО были в полной мере приняты в 2005 году. |
| By adopting IFRS, companies have had to evaluate their existing accounting policies and procedures. | Принимая МСФО, компаниям пришлось провести оценку своей политики и практики в области бухгалтерского учета. |
| Training and education on IFRS are mostly provided by universities and academic organizations. | Подготовкой и обучением по вопросам МСФО занимаются главным образом университеты и академические организации. |
| The second step was the compulsory adoption of IFRS starting in 2005, again by the traded companies. | Вторым шагом стало введение обязательности МСФО начиная с 2005 года опять же для компаний открытого типа. |
| He discussed recent developments regarding the adoption of IFRS in different regions of the world. | Он рассказал о последних тенденциях в области принятия МСФО в различных регионах мира. |
| Delegates mentioned the need to make IASB publications, including IFRS, available to the public free of charge. | Делегаты отмечали необходимость того, чтобы публикации МССУ, в том числе МСФО, можно было получить бесплатно в открытом доступе. |
| He said that adoption of IFRS rather than adapting them to a country's specific circumstances was a better long-term implementation strategy. | Он указал, что более оптимальной долгосрочной стратегией внедрения является принятие МСФО, а не их адаптация с учетом специфики той или иной страны. |
| The Johannesburg Stock Exchange had required listed companies to apply full IFRS for financial periods as of 1 January 2005. | Йоханнесбургская фондовая биржа обязала зарегистрированные на ней компании полностью применять МСФО для финансовых периодов с 1 января 2005 года. |
| In addition, he highlighted the need to allow a reasonable amount of time for moving to IFRS. | Кроме того, он подчеркнул, что нужно предусматривать разумные сроки для перехода к МСФО. |
| He also discussed amendments made on certain IFRS. | Он также коснулся поправок, внесенных в некоторых МСФО. |
| A number of experts wondered how such a basis differed from cash basis or accruals as used in full IFRS. | Несколько экспертов поинтересовались, каким образом подобная основа отличается от кассовой или от понятия начислений, использованного в полной версии МСФО. |