| A robust project plan from the outset was invariably a prerequisite for a smooth transition to IFRS. | Одной из предпосылок плавного перехода на МСФО неизменно является наличие хорошо продуманного плана работы с самого раннего этапа. |
| All staff involved in the accounting process need to be made aware of how the change to IFRS will impact their work. | Все имеющие отношение к бухгалтерскому учету сотрудники должны понимать, как переход на МСФО отразится на их работе. |
| It is generally recognized that the quality of disclosures improved in the second year of IFRS implementation. | Качество раскрываемой информации, по общему признанию, улучшилось в течение второго года работы с МСФО. |
| Qualified accountants had attended courses in IFRS, but understandably lacked the depth of knowledge and application experience. | Дипломированные бухгалтеры посещали курсы МСФО, однако, вполне понятно, что у них ощущалась нехватка прочных знаний и практического опыта. |
| The process of transition to IFRS was challenging, and involved substantial efforts, particularly by preparers and their auditors. | Процесс перехода на МСФО шел нелегко и требовал серьезных усилий, особенно со стороны составителей финансовой отчетности и ее аудиторов. |
| To address this deficiency, IASB issued the exposure draft of the IFRS for SMEs in February 2007. | Для устранения этого недостатка МССУ опубликовал предварительный проект МСФО для МСП в феврале 2007 года. |
| He welcomed ISAR's efforts to address the special needs of SMEs within its broader work on IFRS implementation. | Он с удовлетворением отметил усилия МСУО по удовлетворению особых потребностей МСП в рамках более широкой работы по внедрению МСФО. |
| The speaker who presented the case study of Egypt elaborated on the approach the country had taken to implementing IFRS. | Докладчик, представлявший тематическое исследование по Египту, рассказал о подходе этой страны к внедрению МСФО. |
| Some delegates elaborated on the status of IFRS implementation in their respective countries. | Некоторые делегаты остановились на положении дел с применением МСФО в своих соответствующих странах. |
| Cambodian accounting standards were based on IFRS. | Камбоджийские стандарты учета основаны на МСФО. |
| He commended China's efforts geared towards developing its national accounting standards not in isolation but by converging with IFRS. | Он высоко оценил усилия Китая, направленные на разработку его национальных стандартов бухгалтерского учета не в изоляции, а посредством сближения с МСФО. |
| The AIC picks up on national issues regarding the application of IFRS. | Этот Комитет занимается национальными проблемами, возникающими в ходе применения МСФО. |
| Most companies faced a lack of practical IFRS expertise within their financial reporting teams. | Отвечающие за подготовку отчетности подразделения большинства компаний не имели практического опыта работы с МСФО. |
| It is important to train all staff affected by the adoption of IFRS. | Важно организовать надлежащую подготовку всех сотрудников, связанных с внедрением МСФО. |
| There is little doubt that IFRS will one day form the basis of all United Kingdom financial reporting. | Нет никаких сомнений в том, что рано или поздно МСФО составят основу всей финансовой отчетности в Соединенном Королевстве. |
| IFRS are only required for a small number of about 1500 German companies. | Составление отчетности по МСФО обязательно лишь примерно для 1500 немецких компаний. |
| The IASB has considered the concerns and responded by setting up a project to develop an IFRS for SMEs. | МССУ откликнулся на эту озабоченность, запустив проект по разработке МСФО для МСП. |
| The numbers demonstrate that German companies had favoured IFRS even prior to the EU announcement. | Данные таблицы говорят о том, что немецкие компании стали переходить на МСФО еще до этого решения ЕС. |
| The predominant issue concerning the application of IFRS by German companies is the differing classification of equity and liabilities. | Основная проблема, связанная с применением МСФО немецкими компаниями, заключается в расхождениях в классификации собственного капитала и обязательств. |
| Consequently, due to this legal right German private partnerships may not present equity in their financial statements if prepared under IFRS. | Следовательно, в силу существования такого права немецкие частные товарищества не могут отражать собственный капитал в финансовой отчетности, если она готовится по МСФО. |
| As a result, German listed companies had relatively more time to adopt IFRS and to build up the necessary resources. | В результате котирующиеся на бирже немецкие компании имели сравнительно больше времени для перехода на МСФО и мобилизации необходимых ресурсов. |
| Departures from the IFRS are made keeping in view the prevailing legal position and customs and usages in the country. | Отклонения от МСФО делаются с учетом существующей правовой ситуации, а также обычаев и традиций страны. |
| The IFRS allow alternative treatments a number of cases. | МСФО допускают в ряде случаев альтернативные методы учета. |
| The implications of adopting IFRS as they are would be that it would lead to presentation of incomparable financial information by various enterprises. | Принятие МСФО в их нынешнем виде привело бы к представлению несопоставимой финансовой информации различными предприятиями. |
| IASB recently issued IFRS 5 and withdrew IAS 35, Discontinuing Operations, on which AS 24 is based. | Недавно МССУ издал МСФО 5 и отозвал МСБУ 35 "Прекращенные операции", на котором основывается СБУ 24. |