A robust project plan from the outset was invariably a prerequisite for a smooth transition to IFRS. |
Одной из предпосылок плавного перехода на МСФО неизменно является наличие хорошо продуманного плана работы с самого раннего этапа. |
All staff involved in the accounting process need to be made aware of how the change to IFRS will impact their work. |
Все имеющие отношение к бухгалтерскому учету сотрудники должны понимать, как переход на МСФО отразится на их работе. |
It is generally recognized that the quality of disclosures improved in the second year of IFRS implementation. |
Качество раскрываемой информации, по общему признанию, улучшилось в течение второго года работы с МСФО. |
Qualified accountants had attended courses in IFRS, but understandably lacked the depth of knowledge and application experience. |
Дипломированные бухгалтеры посещали курсы МСФО, однако, вполне понятно, что у них ощущалась нехватка прочных знаний и практического опыта. |
The process of transition to IFRS was challenging, and involved substantial efforts, particularly by preparers and their auditors. |
Процесс перехода на МСФО шел нелегко и требовал серьезных усилий, особенно со стороны составителей финансовой отчетности и ее аудиторов. |
To address this deficiency, IASB issued the exposure draft of the IFRS for SMEs in February 2007. |
Для устранения этого недостатка МССУ опубликовал предварительный проект МСФО для МСП в феврале 2007 года. |
He welcomed ISAR's efforts to address the special needs of SMEs within its broader work on IFRS implementation. |
Он с удовлетворением отметил усилия МСУО по удовлетворению особых потребностей МСП в рамках более широкой работы по внедрению МСФО. |
The speaker who presented the case study of Egypt elaborated on the approach the country had taken to implementing IFRS. |
Докладчик, представлявший тематическое исследование по Египту, рассказал о подходе этой страны к внедрению МСФО. |
Some delegates elaborated on the status of IFRS implementation in their respective countries. |
Некоторые делегаты остановились на положении дел с применением МСФО в своих соответствующих странах. |
Cambodian accounting standards were based on IFRS. |
Камбоджийские стандарты учета основаны на МСФО. |
He commended China's efforts geared towards developing its national accounting standards not in isolation but by converging with IFRS. |
Он высоко оценил усилия Китая, направленные на разработку его национальных стандартов бухгалтерского учета не в изоляции, а посредством сближения с МСФО. |
The AIC picks up on national issues regarding the application of IFRS. |
Этот Комитет занимается национальными проблемами, возникающими в ходе применения МСФО. |
Most companies faced a lack of practical IFRS expertise within their financial reporting teams. |
Отвечающие за подготовку отчетности подразделения большинства компаний не имели практического опыта работы с МСФО. |
It is important to train all staff affected by the adoption of IFRS. |
Важно организовать надлежащую подготовку всех сотрудников, связанных с внедрением МСФО. |
There is little doubt that IFRS will one day form the basis of all United Kingdom financial reporting. |
Нет никаких сомнений в том, что рано или поздно МСФО составят основу всей финансовой отчетности в Соединенном Королевстве. |
IFRS are only required for a small number of about 1500 German companies. |
Составление отчетности по МСФО обязательно лишь примерно для 1500 немецких компаний. |
The IASB has considered the concerns and responded by setting up a project to develop an IFRS for SMEs. |
МССУ откликнулся на эту озабоченность, запустив проект по разработке МСФО для МСП. |
The numbers demonstrate that German companies had favoured IFRS even prior to the EU announcement. |
Данные таблицы говорят о том, что немецкие компании стали переходить на МСФО еще до этого решения ЕС. |
The predominant issue concerning the application of IFRS by German companies is the differing classification of equity and liabilities. |
Основная проблема, связанная с применением МСФО немецкими компаниями, заключается в расхождениях в классификации собственного капитала и обязательств. |
Consequently, due to this legal right German private partnerships may not present equity in their financial statements if prepared under IFRS. |
Следовательно, в силу существования такого права немецкие частные товарищества не могут отражать собственный капитал в финансовой отчетности, если она готовится по МСФО. |
As a result, German listed companies had relatively more time to adopt IFRS and to build up the necessary resources. |
В результате котирующиеся на бирже немецкие компании имели сравнительно больше времени для перехода на МСФО и мобилизации необходимых ресурсов. |
Departures from the IFRS are made keeping in view the prevailing legal position and customs and usages in the country. |
Отклонения от МСФО делаются с учетом существующей правовой ситуации, а также обычаев и традиций страны. |
The IFRS allow alternative treatments a number of cases. |
МСФО допускают в ряде случаев альтернативные методы учета. |
The implications of adopting IFRS as they are would be that it would lead to presentation of incomparable financial information by various enterprises. |
Принятие МСФО в их нынешнем виде привело бы к представлению несопоставимой финансовой информации различными предприятиями. |
IASB recently issued IFRS 5 and withdrew IAS 35, Discontinuing Operations, on which AS 24 is based. |
Недавно МССУ издал МСФО 5 и отозвал МСБУ 35 "Прекращенные операции", на котором основывается СБУ 24. |