| In the absence of a clear explanation, the Panel was unable to identify from the schedules submitted the relevant payments. | При отсутствии четкого пояснения Группе не удалось установить соответствующие платежи исходя из представленных ведомостей. |
| This basic instrument will enable the Government to identify areas of poverty and to set priorities in order to better target its actions. | Этот базовый документ позволит правительству установить районы преобладания нищеты и обозначить приоритеты для более эффективного планирования своих действий. |
| All nations of the world must work together to identify the perpetrators and bring them to justice. | Все страны мира должны совместно работать над тем, чтобы установить исполнителей и предать их суду. |
| For eleven activities it was not possible to identify the lifetime from the information provided. | По одиннадцати мероприятиям установить продолжительность их осуществления на основании представленной информации не удалось. |
| Let us work together to take concrete measures to identify causes of friction and reduce disagreements between nations, cultures and religions. | Давайте вместе стремиться к принятию конкретных мер, направленных на то, чтобы установить причины трений и уменьшить число разногласий между нациями, культурами и религиями. |
| There is a need to identify the interdependency of such agreements in order to avoid incompatible developments in areas covered by more than one agreement. | Налицо необходимость установить взаимозависимость этих договоренностей во избежание несовместимых нововведений в областях, регулируемых более чем одной договоренностью. |
| Paragraph 22: Procedures should be established to identify bona fide indigents. | Пункт 22: Комитет рекомендует установить процедуры для выявления действительно неимущих лиц. |
| The master plan could establish cross-sectoral aims, and identify specific objective measures required for their implementation. | В этом генеральном плане можно было установить межсекторальные цели и определить конкретные объективные меры, требуемые для их достижения. |
| It will also facilitate the transition period between existing control-command systems and ERTMS and identify legal obstacles to harmonisation. | Он позволит также установить период перехода с существующих систем контроля и управления на систему ЕРТМС и выявить юридические трудности, препятствующие согласованию. |
| Accordingly, the Panel has been unable to identify any loss in respect of this item of claim. | Таким образом, Группе не удалось установить понесение какой-либо потери по данному элементу претензии. |
| It was important to identify critical areas and set priorities for the Conference. | Необходимо определить важнейшие области и установить приоритеты для Конференции. |
| The girls then viewed photographic arrays of peacekeepers in an attempt to identify the alleged perpetrators. | Затем девочкам были показаны фотографии миротворцев в попытке установить личность подозреваемых лиц. |
| In the certificate, the supplier should provide essential information allowing the relying party to identify the supplier. | В сертификат поставщик должен включать важнейшую информацию, которая позволит полагающейся стороне установить личность поставщика. |
| It will help identify common goals and strategies as well as establish concrete, time-bound targets to meet them. | Совещание позволит определить общие цели и стратегии, а также установить конкретные целевые показатели с соответствующими сроками для их достижения. |
| Barcelona Traction itself shows how difficult it is to identify with certainty the shareholding of a company. | Само дело «Барселона трэкшн» показывает, насколько сложно со всей определенностью установить владельцев акций какой-либо компании. |
| In two cases it had not been possible to identify the perpetrators. | В двух случаях виновных установить не удалось. |
| OIOS was unable to identify how such consequences and outcomes are currently attached to selection decisions at various levels within the Organization. | УСВН не удалось установить, как такие последствия и результаты в настоящее время увязываются с решениями об отборе персонала на различных уровнях в рамках Организации. |
| The SBI invited the Executive Secretary to identify specific items on the provisional agendas that might benefit from joint consideration. | ВОО предложил Исполнительному секретарю установить в предварительных повестках дня конкретные вопросы, которые можно было бы более эффективно обсуждать в рамках совместного рассмотрения. |
| (b) The link between expected accomplishments and the corresponding objective was sometimes difficult to identify, or even practically non-existent. | Ь) зачастую нелегко установить практически не существующую взаимосвязь между ожидаемыми достижениями и соответствующими целями. |
| The mock-up exercise would also identify any related transaction and other bank fees that would have been incurred. | Такие «модельные исследования» призваны также установить все расходы, которые были бы произведены в связи с оплатой соответствующих операционных и других банковских сборов. |
| Governments should identify clear social inclusion objectives and develop concrete evaluation frameworks for their implementation. | Правительства должны установить четкие цели в области социальной интеграции и разработать конкретные механизмы оценки их осуществления. |
| She noted the call to identify all the issues and take action to resolve such disparities. | Прозвучал призыв установить, что именно порождает все эти различия, и принять меры, направленные на их устранение. |
| To identify clearly Africa's environmental priorities | Установить четкие приоритеты для Африки в области охраны окружающей среды. |
| All the same, we can identify trends that allow us to act. | И все же мы можем установить тенденции, которые дают возможность приступить к конкретным действиям. |
| The Committee also urges the State party clearly to identify the demarcation of State public land and State private land. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник четко установить разграничение в государстве частных и государственных земель. |