(a) To identify existing criteria, such as current rules, regulations or legislative mandates that govern the operations of the processes and activities being inspected, to be used as the basis for assessing operational efficiency and effectiveness; |
а) установить существующие критерии, такие, как действующие правила, положения или юридические основания, регулирующие применение процедур и осуществление мероприятий, охватываемых инспекцией, которые будут использоваться в качестве основы для оценки оперативной эффективности и результативности; |
Also calls upon the international community to provide substantial support to the Burundian judicial system in order to guarantee its independence and impartiality, which is a prerequisite for its efficiency and ability to identify and try the individuals responsible; |
просит также международное сообщество оказать существенную поддержку бурундийской судебной системе с целью обеспечения ее независимости и беспристрастности как залога ее эффективности и способности установить и предать суду лиц, виновных в преступлениях; |
The objectives of TIRS were: To identify major international and regional routes in the region.; To define a coherent medium-term network to be used as a framework for planning, programming and coordinating infrastructure investments; To define short-term priority projects suitable for international financing. |
Цели TIRS были: установить главные международные и региональные маршруты в регионе; определить последовательные сети для использования в течение среднего срока в рамках планирования, программирования и координирования инвестирований инфраструктуры. определить первоочередные проекты, подходящих для международных инвестиций в течение краткого срока. |
Price errors refer only to prices which were incorrectly recorded at the time of collection; price quotes which are incorrect at the time of the audit, but which the auditor is able to identify as having been correct at the time of price collection, are accepted. |
Ошибки в ценах относятся только к ценам, которые были неправильно зарегистрированы во время сбора данных; цены, которые оказались неправильными во время проверки, но в отношении которых ревизору удалось установить, что они были верными во время сбора данных о ценах, остаются приемлемыми. |
The Panel considers that because it is not possible to identify the precise date of the occurrence of each of the losses, the mid-point of the period in which the losses occurred is the most appropriate date of loss for the purpose of calculating interest. |
Группа считает, что, поскольку точную дату каждой конкретной потери установить невозможно, для целей расчета процентов наиболее адекватной датой потери является середина того периода, когда эти потери были понесены. |
In 1999, IAPSO undertook a survey of clients to assess the specific needs of the various IAPSO client groups, to determine the quality of the service provided by IAPSO and to identify additional requirements from IAPSO clients. |
В 1999 году МУУЗ провело среди клиентов обследование с целью выявить специфические нужды различных групп клиентов МУУЗ, определить качество услуг, оказываемых МУУЗ, и установить наличие у клиентов МУУЗ дополнительных потребностей. |
The Government transmitted a copy of a press statement issued by the Attorney-General of the Republic of Kenya on the investigation into the case according to which a first investigation report failed to identify the killer(s). |
Правительство представило копию заявления для прессы Генерального прокурора Республики по вопросу о расследовании данного дела, в котором он сообщил, что согласно первому отчету о расследовании убийц установить не удалось. |
The Surface Transport Section was requested by the 2004 Working Group on Contingent-Owned Equipment to provide advice on whether it was possible to define or identify clearly what constituted a military pattern vehicle versus a civilian pattern vehicle. |
Рабочая группа 2004 года по принадлежащему контингентам имуществу просила Секцию наземного транспорта высказать свое мнение в отношении того, можно ли четко определить или установить, что является автотранспортным средством военного образца по сравнению с автотранспортным средством гражданского образца. |
The assessment should identify all the delegations given to date to all entities and include establishment of a central database of the delegations, the relevant administrative issuances, and how the delegations are monitored. |
Оценка должна установить все полномочия, делегированные до этого времени всем подразделениям, и включать создание центральной базы данных, касающейся делегированных полномочий, соответствующих административных инструкций и того, как контролируются делегированные полномочия. |
MCII stressed the need, recognized by Parties, for funding for these two pillars, and suggested that the Conference of the Parties could identify a suitable operating entity and specify the operation of the two pillars. |
МИКС подчеркнула необходимость, которая была признана Сторонами, в финансировании этих двух основополагающих элементов, и предложила Конференции Сторон установить надлежащий рабочий орган и определить метод функционирования этих двух основополагающих компонентов. |
The Panel reviewed photographs of the weapons, but owing to the poor quality of a substantial number of the photographs made available by UNMIL, the Panel was unable to positively identify the manufacturer's stamp and/or the stockpile number of all the weapons. |
Группа получила фотографии этого оружия, однако из-за плохого качества большого числа фотографий, предоставленных МООНЛ, Группа не смогла точно установить маркировку производителя оружия и/или серийные номера на всех единицах оружия. |
(c) Recommends the collection of disaggregated data, on a regular basis, to be able to identify the number of people affected and design appropriate strategies to fight this kind of discrimination. |
с) рекомендует регулярно осуществлять сбор данных по отдельным группам, с тем чтобы установить число людей, подвергающихся дискриминации, и разработать соответствующую стратегию борьбы с этим видом дискриминации. |
Would it not have been reasonable to bring to justice and openly try the main perpetrator of the incident in order to identify the elements and reasons behind the safe space provided for the invading aircraft to attack the Twin Towers of the World Trade Center? |
Разве не было бы разумным привлечь главного виновника этого события к судебной ответственности в ходе открытого процесса, чтобы установить все субъекты и причины, которые способствовали созданию благоприятных условий для пролета самолета и нападения на башни-близнецы Международного торгового центра? |
(a) The study of a specific incident in the battle of Sarajevo established with a reasonable degree of certainty that the civilian population had been deliberately targeted, but it was not practicable to identify the perpetrators; |
а) в результате проведенного расследования конкретного инцидента в связи с осадой Сараево было с достаточной степенью определенности установлено, что гражданское население являлось объектом преднамеренных нападений, но что личность виновных установить крайне трудно; |
(c) The name, address and whereabouts and other information that may identify a witness can be withheld from the public and the media; |
с) держать в тайне от общественности и средств массовой информации имя и фамилию, адрес и местонахождение свидетеля и другие сведения, с помощью которых можно установить личность свидетеля; |
During the first half of its mandate, the Group visited diamond-mining sites in Tortiya and Séguéla to gather information on the status of diamond-mining activities, to identify the main facilitators in the diamond trade and ascertain diamond-trading routes. |
Во время первой половины срока действия своего мандата Группа посетила районы добычи алмазов Тортийя и Сегела для того, чтобы собрать информацию о ходе работ по добыче алмазов, выявить главных посредников в торговле алмазами и установить маршруты, по которым осуществляется торговля алмазами. |
The objectives of these Commissions were to identify and establish criteria for the classification of former combatant and veterans of Falintil, and to recommend options for policies to address the needs of these veterans. |
Эти две комиссии должны были определить и установить критерии признания статуса бывших комбатантов и ветеранов ФАЛИНТИЛ и подготовить рекомендации в отношении политики, нацеленной на удовлетворение потребностей этих ветеранов. |
The Committee is concerned at reports that law enforcement officers did not carry identification badges during the Budapest demonstrations, which made it impossible to identify them in case of a complaint of torture or ill-treatment |
Обеспокоенность Комитета вызывают сообщения о том, что сотрудники правоохранительных органов не носили идентификационные жетоны во время демонстраций в Будапеште, из-за чего было невозможно установить личность тех, на кого поступили жалобы в применении насилия и жестоком обращении. |
There are no special international procedures applicable to aerospace objects in relation to their technical and functional characteristics, but it should, nevertheless, be possible to establish a unified legal regime to identify aerospace objects and their legal status without violating current air and space law. |
Каких-либо специальных международных процедур в отношении аэрокосмических объектов, учитывающих их технические и функциональные характеристики, не существует, однако представляется возможным установить унифицированный правовой режим для определения аэрокосмических объектов и их правового статуса, не нарушая существующие нормы воздушного и космического права. |
(c) The opportunity offered by the Task Force to exchange experience in this area will continue to be important, especially because the remaining Parties will have to set targets, identify corresponding indicators and adopt programmes of measures during the period 2011 - 2013; |
с) возможности, предоставляемые Целевой группой для обмена опытом в этой области, будут сохранять свое важное значение, особенно потому, что оставшимся Сторонам предстоит установить цели, определить соответствующие показатели и принять программы мер в течение периода 2011-2013 годов; |
Attempts by the Group and UNOCI to identify the exact location of the reported diamond mining activities were unsuccessful, primarily because the Forces nouvelles (for unknown reasons) denied the Group and UNOCI access to certain sites. |
Попытки Группы и ОООНКИ установить точные места сообщаемых работ по добыче алмазов не принесли успеха, прежде всего потому, что «Новые силы» (по неизвестным причинам) отказали Группе и ОООНКИ в доступе в определенные места. |
Some commissions have already made efforts to identify economic and social rights violations, on the basis that the impact of these violations on victims was as damaging as violations of civil and political rights. |
Некоторые комиссии уже пытались установить факты нарушений экономических и социальных прав на том основании, что последствия указанных нарушений для жертв были такими же серьезными, как и последствия нарушений гражданских и политических прав. |
The workshop had aimed to explore the role of cost-benefit analysis for the Gothenburg Protocol and identify uncertainties and research needs in order to improve cost-benefit analyses and the implementation of international protocols such as the Gothenburg Protocol. |
Участники рабочего совещания имели своей целью изучить роль анализа затрат и результатов для Гетеборгского протокола и установить факторы неопределенности и потребности в научных исследованиях для совершенствования анализа затрат и результатов и процесса осуществления международных протоколов, таких, как Гетеборгский протокол. |
When receiving the application for the request of information, a public authority is obliged to identify itself or another public authority having the information requested within five working days and to transfer the request to that public authority. |
При получении запроса на информацию государственный орган в течение пяти рабочих дней обязан установить, располагает ли он или другой государственный орган запрашиваемой информацией, и направить запрос в данный государственный орган. |
Hence, if the original provider of information needs to identify the applicant in cases of claims related to misuse of information, this identification can only be made possible when the basic data has been provided by the applicant. |
Однако если первоначальному провайдеру информации требуется установить лицо, запрашивающее информацию, в случае просьб, связанных с неправильным использованием информации, то это можно сделать только тогда, когда данное лицо представило основные данные. |