The Second Conference also decided to invite the Coordinator to undertake open-ended consultations with a view to identify how to make the best use of the existing theory and practice and to develop possible recommendations for further progress in the field of preventive technical measures. |
Вторая Конференция также постановила пригласить Координатора предпринять консультации открытого состава с целью установить, как лучше всего востребовать существующую теорию и практику, и разработать возможные рекомендации для дальнейшего прогресса в сфере превентивных технических мер. |
He stated that, in many areas, owing to historical legacies and present discrimination, one could quickly identify that the poorest segments of the population were disproportionately composed of racial or ethnic minorities. |
Он указал, что во многих районах в силу исторического наследия и современной дискриминации можно легко установить, что в составе беднейших слоев населения наблюдается непропорционально высокая представленность расовых или этнических меньшинств. |
Governments should be encouraged to evaluate the results of their first phase activities in order to assess progress and to identify indicators and tools that can assist in the ongoing monitoring and evaluation of human rights education programming. |
Правительствам следует предложить произвести оценку результатов своей деятельности на первом этапе, с тем чтобы определить достигнутый прогресс и установить показатели и механизмы, которые могут оказаться полезными для текущего мониторинга и оценки составления программ по образованию в области прав человека. |
Okay. Well, how do you propose we identify it, because apparently they all look alike? |
Ладно, и как вы предлагает нам это установить, учитывая, что очевидно они все одинаковые? |
An investigation of the input-output matrix permits to identify the value chains in transport and to indicate the interactions between transport and the other sectors of the economy. |
Анализ матрицы затраты-выпуск позволяет определить производственно-сбытовые цепи на транспорте и установить взаимосвязи между транспортом и другими секторами экономики. |
When the authorities attempt to identify them, they say that many are not listed on official registers; in other words, legally, they do not exist. |
Когда власти пытаются установить их личность, оказывается, что многие из них не числятся в официальных реестрах, иными словами, даже не существуют с юридической точки зрения. |
Describing the contours of "disaster" will also help identify the persons in need of protection and thus ascertain who is entitled to protection. |
Очерченность контуров «бедствия» поможет также определить, каким людям требуется защита, а значит, установить, кто вправе рассчитывать на защиту. |
The substance of the review will be to identify, structure and prioritize the work ahead with the benefit of the lessons learned in the recent elections. |
Суть этого обзора будет состоять в том, чтобы, опираясь на опыт, накопленный в ходе недавних выборов, определить задачи на предстоящий период, выработать системный подход и установить приоритеты. |
Those in mufti, it is your responsibility to identify the chief troublemakers to your uniformed colleagues. |
Те, что в штатском, ваша обязанность установить личности главных нарушителей спокойствия для ваших коллег в форме |
The objective of the review was to analyse recent trends in voluntary funding in United Nations system organizations, determine the impact of those trends on programme delivery, recommend measures to alleviate negative impact, and identify best practice. |
З. Цель данного обзора заключается в том, чтобы проанализировать последние тенденции в области добровольного финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций, установить воздействие этих тенденций на осуществление программ, рекомендовать меры для смягчения негативного воздействия и выявить передовую практику. |
The author reiterates that in this case, the army officials have not cooperated satisfactorily in connection to her husband's disappearance, in particular by failing to provide information which could help identify her husband's whereabouts. |
Автор вновь заявляет, что в данном деле официальные представители армии не сотрудничали удовлетворительным образом в вопросе об исчезновении ее мужа и, в частности, не представили информацию, которая могла бы помочь установить местонахождение ее мужа. |
The aim of this comprehensive process was to establish who has the delegated authority to take specific decisions and actions and to identify the legal source of authority in each instance. |
Цель этого всеобъемлющего анализа состояла в том, чтобы определить круг лиц, обладающих делегированными полномочиями для принятия конкретных решений и мер, и установить юридический источник полномочий в каждом случае. |
To prepare for such deliberation, the Department of Peacekeeping Operations should lead, in cooperation with the African Union, an exercise to identify benchmarks for a future United Nations peacekeeping operation, as indicated in resolution 2093 (2013). |
Для организации такого обсуждения Департаменту операций по поддержанию мира необходимо в сотрудничестве с Африканским союзом установить контрольные критерии для будущей операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, о которых говорится в резолюции 2093 (2013). |
It was not possible to identify the parties responsible for the hacking, which originated from territory outside of the country where the office was located |
Установить лиц, ответственных за эту хакерскую атаку, которая была осуществлена с территории, расположенной за пределами страны, в которой находится данное отделение, не удалось |
Mandate holders have drawn attention to the failure of criminal justice systems to identify trafficking victims, who are often simply treated as criminals, arrested and deported with no opportunity to be identified and provided with the necessary assistance as trafficked victims (ibid.). |
Мандатарии привлекли внимание к неспособности систем уголовного правосудия установить жертв торговли людьми, «к которым зачастую относятся как к преступникам, что лишает их возможности быть признанными в качестве жертв торговли людьми и получить соответствующую помощь» (там же). |
The Panel sought information and is still awaiting replies from a number of arms manufacturers and Member States in order to identify smuggling networks and to determine how and when weapons were transferred to the Central African Republic, in potential violation of the arms embargo. |
Группа запросила информацию и все еще ожидает ответов от ряда производителей оружия и государств-членов, дабы установить сети контрабандных поставок и выяснить, как и когда это оружие попало в Центральноафриканскую Республику, возможно в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
Research conducted by the UNODC Country Office in Colombia on the economic aspects of organized crime helped identify links between economic growth in certain regions and crime rates, showing the economic perspective of organized crime. |
Исследование, проведенное страновым отделением ЮНОДК в Колумбии по экономическим аспектам организованной преступности, помогло установить связь между экономическим ростом в некоторых регионах и уровнем преступности, что позволяет судить об экономических перспективах организованной преступности. |
It is, therefore, important to know who the main players are and to identify their roles both for directing the assistance at the right level and for building strategies to involve other non-governmental players in this process. |
В этой связи важно знать, кто именно является основными участниками, и установить выполняемую ими роль как для целей направления помощи на нужный уровень, так и для осуществления стратегий по вовлечению других неправительственных игроков в этот процесс. |
Some members said that, while the immediate causes of conflict were sometimes simple to identify, the root causes were more complex and many rooted in the legacy of colonialism. |
Некоторые члены Совета заявили, что, если непосредственные причины конфликтов нередко установить просто, то коренные причины являются более сложными и многие из них унаследованы от колониализма. |
Consequently, it is not true that it was difficult to identify and bring together the victims, since most of them were known to the Public Prosecution Service, they were under police and prosecutorial surveillance and they could be interviewed and brought to trial. |
Ввиду этого утверждение о том, что установить личность потерпевших и вызвать их представляется сложным, ложно, поскольку прокуратуре были известны большинство из них, они находились под надзором полиции и прокуроров и могли быть в любой момент допрошены и вызваны в суд. |
(a) For Governments, to provide a diagnostic assessment of what areas their countries have already addressed and to identify where further action can be taken; |
а) правительствами - для проведения диагностической оценки, призванной установить, в каких областях в их странах уже проводится работа, и указать, какие дополнительные меры могут быть приняты; |
2.2 Since she wished to remain anonymous in the context of her criminal proceedings and given that she considers the State party to be able to identify her through the reference numbers she provides, the author decided not to disclose her identity to the Committee either. |
2.2 Поскольку она намеревалась сохранить анонимность в контексте уголовного процесса, а также с учетом того, что, по ее мнению, государство-участник имеет возможность установить ее личность по представленным ею регистрационным номерам, автор приняла решение также не раскрывать свою личность Комитету. |
It is possible to establish whether firearms of foreign origin have entered the country legally or illegally and possibly identify the routes and modalities used for their transportation and the circumstances of their loss or diversion. |
Можно установить, было ли огнестрельное оружие иностранного производства ввезено в страну легально или нелегально, и даже определить маршруты и способы их доставки, а также обстоятельства их утраты или попадания в незаконные каналы. |
It would allow the United States to identify programmatic areas that could benefit from the incorporation of international human rights standards, institute mechanisms for accountability and ongoing community input, and evaluate best practices that could serve as models. |
Это позволило бы Соединенным Штатам определить практические области, в которых было бы полезно учитывать международные стандарты в области прав человека, установить механизмы подотчетности и постоянного участия общин и дать оценку передовой практике, которая могла бы служить моделью. |
The Bureau asked the Task Force to establish priorities and identify practical steps that could be implemented in the short term to improve provision of climate change related data in statistical offices. |
Бюро просило Целевую группу установить приоритеты и определить практические шаги, которые можно было бы предпринять в краткосрочной перспективе для улучшения разработки статистическими управлениями данных, касающихся изменения климата; |