Diarrhoeal conditions are being closely monitored today, seeking to identify the causal agents and thus to determine procedures to be followed in order to prevent their propagation and fatal consequences for the population. |
В настоящее время ведется наблюдение случаев диареи, с тем чтобы попытаться установить причины, вызывающие расстройство, и определить порядок действий для предотвращения распространения и тяжелых последствий для населения. |
The Board obtained a sample of amounts indicated as "current" from the age analysis and traced them to the general ledger to identify when the advances were made to the implementing partner. |
Комиссия получила из анализа по срокам выборку сумм, обозначенных как «текущие», и проследила их до общей бухгалтерской книги, чтобы установить, когда авансы были предоставлены партнеру-исполнителю. |
In paragraph 93, the Board recommended that UNFPA identify the facts surrounding the highlighted procurement action and that steps be taken to address shortcomings in the bidding processes. |
В пункте 93 Комиссия рекомендует ЮНФПА установить факты, связанные с вышеупомянутыми закупочными мероприятиями, и предпринять шаги по устранению недостатков в процессе организации торгов. |
However, ship's boats need only bear, inside or outside, the name of the vessel to which they belong and any other particulars needed to identify the owner. |
Однако на судовых шлюпках с наружной или внутренней стороны должно наноситься лишь название судна, дополняемое другими особыми указаниями, позволяющими установить владельца. |
It is also possible that the application of the right may identify features that, although important, are not usually regarded as forming any part of the six "building blocks". |
Кроме того, не исключено, что применение данного права позволит установить признаки, которые, несмотря на свою важность, обычно не считаются относящимися к какому-либо из шести "конструкционных элементов". |
Building on community knowledge and resources, and working with tens of thousands of predominantly illiterate people, they facilitated the development of village-specific maps, evacuation plans and contingency strategies, and helped identify and develop the capacities of local authorities and volunteer taskforces. |
Опираясь на общинные знания и ресурсы и работая с десятками тысяч в основном неграмотных людей, они содействовали составлению карт конкретных деревень, планов эвакуации и стратегий действий в чрезвычайных обстоятельствах и помогли установить и развить потенциал местных властей и целевых добровольческих групп. |
Values and Diversity: helping students identify values they own; identifying that different people have different values; understanding the importance of tolerance and diversity. |
Ценности и разнообразие: цель - помочь учащимся определить свои собственные ценности; установить, что разные люди имеют разные ценности; понять важное значение терпимости и разнообразия. |
As you are aware, the Commission was given a mandate to establish the facts of the events of 28 September 2009, qualify the crimes perpetrated, determine responsibilities, where possible, identify those responsible, and make recommendations. |
Как Вам известно, Комиссии было поручено установить факты и обстоятельства события 28 сентября 2009 года, дать правовую оценку совершенным преступлениям, определить ответственность и, по мере возможности, выявить виновных лиц и вынести рекомендации. |
Mr. Mosot (Kenya) said that it was often difficult to ascertain the origins of racist acts on the Internet, and he asked for recommendations on how to identify the perpetrators. |
Г-н Мосот (Кения) говорит, что зачастую бывает сложно установить источник расистских высказываний в интернете, и просит дать рекомендации в отношении того, как можно выявить правонарушителей. |
This will provide a critical link in the chain of evidence needed to identify and hold accountable those who are perpetrators, sponsors, organizers and accomplices of the crime. |
Это поможет установить важное звено в цепочке доказательств, необходимых для идентификации и привлечения к ответственности тех, кто является исполнителями, спонсорами, организаторами этого преступления и их сообщниками. |
The review will show where the organizations stand with regard to their preparedness for the implementation of IPSAS, identify impediments to its implementation and lessons learned. |
Проведение обзора позволит установить степень готовности организаций к переходу на МСУГС, выявить трудности на пути этого перехода и извлечь уроки из накопленного опыта. |
UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that the Regional Office for Asia and the Pacific continue to improve project preparation in order to identify potential implementation difficulties as accurately as possible and determine suitable implementation deadlines. |
ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении того, что Региональное отделение для Азии и Тихого океана должно продолжать совершенствовать процесс подготовки проектов, с тем чтобы по-возможности более точно определить потенциальные трудности практического характера и установить приемлемые сроки осуществления. |
The global visibility gained by this system will also enable the Department of Field Support to introduce non-expendable stock ratios across all missions and identify surplus assets which may potentially be available for transfer to other missions. |
Глобальное повышение транспарентности, обеспечиваемое этим модулем, позволит Департаменту полевой поддержки установить для всех миссий нормативы запасов имущества длительного пользования и выявить излишки имущества, которые можно передать другим миссиям. |
In order to identify the terms of reference, it is important to set out the structure on which the terms of reference will hang. |
Для определения круга ведения весьма важно установить структуру, которой будет предоставлен данный круг ведения. |
A drought mitigation strategy, therefore, must identify the most vulnerable groups, determine the reasons for their vulnerability, distinguish between those factors that can be addressed in the short, medium and long term and integrate action into the broader development agenda. |
Таким образом, в рамках стратегии смягчения последствий засухи необходимо определить наиболее уязвимые группы населения, установить причины их уязвимости, провести различие между факторами, которые можно устранить в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане, и учесть соответствующие меры в более широкой программе развития. |
The national frontier between Belarus and Ukraine runs through this forest, but no one knows where exactly, because there are no demarcation lines, signs, inscriptions or boundary posts to identify it in any way. |
Государственная граница между Беларусью и Украиной проходит через этот лес, но никто не знает, где точно, поскольку какие-либо демаркационные линии, знаки, надписи или пограничные столбы, которые позволили бы хоть как-то установить это, отсутствуют. |
Finally, the United Kingdom notes that, while it would be desirable to share information about resources made available for development through the implementation of disarmament and arms control agreements, in practice it is not possible to identify a direct relationship between different sources of funding. |
Наконец, Соединенное Королевство принимает во внимание, что, хотя желательно обмениваться информацией о ресурсах, которые выделяются на цели развития в результате выполнения соглашений в области разоружения и контроля над вооружениями, на практике невозможно установить прямую связь между различными источниками финансирования. |
In this context, it should be noted that the application of the criterion on size of employment and/or non-registration for identifying an informal sector enterprise helps identify the sub-universe of household enterprises that are small and non-registered. |
В этом контексте следует отметить, что применение критерия числа занятых и/или нерегистрации для определения предприятия неформального сектора помогает установить подсовокупность предприятий домашних хозяйств, которые являются малыми и незарегистрированными. |
The reports of the Task Force on Health attempt to identify relationships between concentrations of air pollutants and their effects using, for example, the analysis of data from epidemiological studies. |
В докладах Целевой группы по вопросам здоровья предпринимаются попытки установить взаимосвязи между концентрациями загрязнителей воздуха и их воздействием с использованием, например, результатов анализа данных эпидемиологических исследований. |
A number of the incidents of violence that took place in April and May involved crimes for which the Commission cannot identify an individual or individuals as being responsible. |
Ряд актов насилия, имевших место в апреле и мае, связан с преступлениями, в отношении которых Комиссия не может установить индивидуальную или коллективную ответственность. |
The Commission has recommended that further investigations be undertaken with respect to events of violence for which the Commission cannot identify an individual or individuals as being responsible. |
В тех случаях, когда Комиссия не смогла установить ответственность того или иного лица или лиц, она рекомендует провести дальнейшее расследование сопровождавшихся насилием событий. |
The failure of law enforcement officials to arrest or identify the perpetrators of those violations has exacerbated the fragile relationships within ethnically mixed communities, leading to inter-community clashes characterized by attacks and retaliatory counter-attacks. |
Неспособность правоохранительных органов произвести аресты или установить личности нарушителей правопорядка еще больше ухудшает и без того напряженные взаимоотношения среди этнически смешанных общин, ведет к вспышке межобщинных столкновений, которые сопровождаются нападениями и ответными нападениями. |
Since the serial number of the hand grenade is not legible in the photograph taken in Bondoukou, it is not possible to identify the specific lot number to which the grenade belongs. |
Поскольку серийный номер ручной гранаты невозможно различить на снимке, сделанном в Бондуку, нельзя установить и конкретную партию, к которой принадлежит эта граната. |
It would be useful to identify criteria for determining whether State officials in addition to Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs enjoyed personal immunity. |
Было бы полезно установить критерии того, пользуются ли должностные лица государства, помимо глав государств, глав правительств и министров иностранных дел, личным иммунитетом. |
The Government is studying credible reports and information so as to identify the nature of the problem, its magnitude, possible reasons, and the identities of those who are responsible. |
Правительство изучает заслуживающие доверия сообщения и информацию, с тем чтобы установить характер этой проблемы, ее масштабы, возможные причины и личность тех, на ком лежит ответственность. |