States, through these bodies, should give formal consideration to the Guidelines in order to identify ways to build them into existing activities and prioritize necessary new activities and policy review. |
Через посредство этих органов государствам следует обеспечить официальное рассмотрение Руководящих принципов с целью определить способы включения их в осуществляемую деятельность, установить первоочередность необходимых новых видов деятельности и пересмотреть проводимую политику. |
The study normally attempts to identify justified cost of service for various classes of customers and to establish a rate design which would take into account different considerations including the energy policy elements. |
Как правило, в исследовании проводится попытка определить оправданную стоимость обслуживания для различных классов потребителей и установить структуру тарифов, которая учитывала бы различные соображения, включая элементы энергетической политики. |
to identify bottlenecks and set up a timetable for their elimination; |
выявить узкие места и установить сроки для их устранения; |
That measure will enable us to identify existing gaps in specific areas of knowledge and to determine what measures must be taken to fill those gaps. |
Этот шаг позволит установить, какие существуют пробелы в конкретных областях знаний и какие дополнительные меры для их восполнения необходимо будет предпринять. |
A universal trend on the reporting of psychotropic substances is difficult to identify, as the different groups of substances showed different developments. |
Установить какую-либо общую тенденцию в области представления сообщений о психотропных веществах представляется трудным вследствие несходства динамики изменений у различных групп веществ. |
Only by using such a system could the Commission identify whether the international community had achieved progress in devising effective crime prevention policies and humane and fair criminal justice systems. |
Только с помощью такой системы Комиссия может установить, добилось ли междуна-родное сообщество прогресса в разработке эффек-тивной политики в области предупреждения преступ-ности и создания гуманных и беспристрастных систем уголовного правосудия. |
The AGBM may wish to identify certain key benchmarks for the completion of its work, including the timing and modalities for the development of a first negotiating text. |
СГБМ может пожелать установить некоторые ключевые даты для завершения работы, включая график и условия разработки первого текста для переговоров. |
It is clear that we have to identify those who were involved and bring them to justice so that law may prevail. |
Совершенно очевидно, что мы обязаны установить тех, кто к нему причастен, и передать их в руки правосудия с тем, чтобы справедливость восторжествовала. |
By contrast, the location of unexploded bombs and shells and abandoned weapons will normally be far more difficult to identify with any precision. |
Что же касается неразорвавшихся бомб и снарядов, а также оставленных боеприпасов, то установить их местонахождение с какой-либо степенью точности будет, как правило, гораздо труднее. |
Clear rules will help identify the minimum norms expected of parties to a conflict and promote their implementation on a broad scale. |
Четко сформулированные нормы позволят установить минимальные стандарты, которые должны будут следовать стороны в конфликте, и облегчат их широкое применение. |
Yet it is not sufficient to emphasize the intensity of suffering in order to identify the specific nature of the new offence. |
В то же время недостаточно определить степень причиняемых страданий, для того чтобы установить характер нового правонарушения. |
The governing bodies were invited to investigate possible synergies and areas of cooperation between the instruments and to identify any inconsistencies or specific features of the different legal texts. |
Руководящим органам было предложено изучить возможные направления совместной деятельности и области сотрудничества между правовыми документами, а также установить любые несоответствия в текстах различных юридических документов или их конкретные особенности. |
Environment ministers may wish to identify and discuss the key features of an effective system of global environmental governance in light of the constraints and challenges imposed by pervasive poverty. |
Министры окружающей среды, возможно, пожелают установить и обсудить основные особенности эффективной системы глобального управления экологическими процессами в свете тех ограничений и проблем, вызванных глубоко укоренившейся нищетой. |
8.1 Develop mechanisms based on timely country of origin information to identify potential mass outflows or emerging situations of statelessness, and encourage appropriate action to address root causes. |
8.1 Разработка механизмов, основанных на своевременной информации о странах происхождения, позволяющей установить потенциальные массовые оттоки или чрезвычайные ситуации безгражданства, а также содействие принятию соответствующих мер по устранению коренных причин. |
Nevertheless, he reiterated that, under the current circumstances, the General Assembly should identify priority items for each session of the Special Committee. |
Тем не менее, стоит повторить, что в нынешних обстоятельствах Генеральная Ассамблея должна установить для каждого заседания Специального комитета определенные приоритетные вопросы, одним из которых мог бы быть вопрос о санкциях. |
It was alleged that a police vehicle parked outside made it possible to identify the masked man, who acted without a warrant. |
Как утверждалось, с внешней стороны храма стояла полицейская машина, что позволило установить принадлежность мужчин в масках, которые действовали без ордера. |
Such an analysis would help countries to understand the legal implications of the ratification and entry into force of the Aarhus Convention, and would also identify possible inconsistencies between the instruments. |
Такой анализ помог бы странам понять юридические последствия ратификации и вступления в силу Орхусской конвенции и позволил бы также установить возможные несоответствия между правовыми документами. |
It could also be useful to identify common regulatory principles, which could accompany the process of liberalization directed toward increasing the general level of specific commitments. |
Было бы также целесообразно установить общие принципы регулирования, что могло бы стать частью процесса либерализации, направленной на общее повышение уровня конкретных обязательств. |
The intention was to identify by the end of the year three or four pilot countries to test the methodology and approach. |
Преследовалась цель установить к концу нынешнего года три или четыре страны, в которых можно было бы опробовать соответствующую методику и подходы. |
The comparison should identify the major pressures on coastal ecosystems and areas where carrying capacities to sustain the economic activities are reaching or have reached their limit. |
В ходе такого сравнения следует установить основные виды нагрузки на экосистемы прибрежных районов и районы, где интенсивность их использования, обеспечивающего устойчивую экономическую деятельность, достигает своего предельного уровня или уже превышает его. |
Within private spending, household expenditure to reverse environmental externalities related to a single land-based sector are difficult to identify and measure in practice. |
Что касается частных расходов, то на практике расходы домашних хозяйств по устранению негативных последствий экономической деятельности для окружающей среды, связанных с одним-единственным сектором землепользования, достаточно сложно установить и измерить. |
To develop appropriate cleaning methods, "test" cleanings should be performed to identify the methods that are both effective and safe to the artefacts. |
Для выработки адекватных методов очистки следует провести "пробные" чистки, с тем чтобы установить, какие методы не только являются наиболее эффективными, но и безопасными для объектов. |
The Special Rapporteur would also like to develop close cooperation with relevant government bodies to help them identify policies and programmes which promote the enjoyment of the right to health. |
Специальный докладчик хотел бы также установить отношения тесного сотрудничества с соответствующими правительственными органами, с тем чтобы помочь им в разработке политики и программ, которые способствуют реализации права на здоровье. |
The ability to quickly identify, locate and contact individuals with the necessary field-specific skills and substantive expertise is integral to effective problem solving and the timely execution of solutions. |
Способность быстро отыскать людей, обладающих необходимыми навыками с учетом специфики работы на месте и богатым опытом, установить их местонахождение и вступить с ними в контакт является необходимым условием эффективного решения проблем и своевременного исполнения решений. |
Since there is now no reason for any individual to possess diamonds in Luanda, it is easier to identify those in possession of illicit diamonds. |
Поскольку сейчас ни у кого в Луанде нет оснований держать алмазы, легче установить личность тех, кто владеет незаконными алмазами. |