In door-to-door transport operations, it is often difficult to identify the stage or mode of transport where a loss, damage or delay in delivery occurs. |
В таких перевозках зачастую трудно установить, на каком этапе или при перевозке каким видом транспорта произошла утрата или повреждение груза или задержка с поставкой. |
In consequence, African countries were now endeavouring to identify where those initiatives and programmes had gone wrong and why, and to draw lessons from the success achieved in other regions. |
Вследствие этого африканские страны в настоящее время пытаются установить, где и почему эти инициативы и программы давали сбой, и извлечь уроки из успешных результатов, достигнутых в других регионах. |
Furthermore, she enquired as to any time frame for the harmonization of domestic law with the Convention and said she would welcome information on the findings of the research commissioned to identify Convention provisions that had not yet been incorporated. |
Далее оратор интересуется, установлены ли сроки для приведения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией, и отмечает, что была бы благодарна за информацию о результатах исследования, которое должно было установить, какие положения Конвенции еще не включены в законодательство. |
Cooperation between the international community and the competent United Nations organizations was essential in order to identify and dry up those sources of funds and tackle the drug issue with determination in accordance with the relevant international instruments. |
Сотрудничество между международным сообществом и компетентными организациями системы Организации Объединенных Наций настоятельно необходимо для того, чтобы установить и ликвидировать подобные источники финансирования и решительно заняться проблемой наркотиков в соответствии с надлежащими международными документами. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it identify all changes in the Atlas system since the previous training and provide updated training to users on such changes. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии установить все изменения, внесенные в систему «Атлас» после ранее проведенной подготовки, и провести подготовку пользователей по обновленной программе с учетом таких изменений. |
By examining the environment through the framework of ecosystem services, it becomes much easier to identify how changes in ecosystems influence human well-being and to provide information in a form that decision-makers can weigh alongside other social and economic information. |
Обследуя окружающую среду через призму концепции экосистемных услуг становится гораздо проще установить, как изменения экосистем влияют на благосостояние людей и представить информацию в форме, в которой её могут использовать принимающие решения лица наряду с другими социально-экономическими данными. |
In comparing them with other sources, we can identify the legendary characters' historical prototypes, define the time of their activities, and use these legends to reconstruct the history of these times. |
Сравнивая их с другими источниками мы можем установить исторические прототипы легендарных персонажей, определить время их деятельности и использовать легенды для реконструкции истории этих времен. |
The Salvadoran Minister of Defense and the Chief of the Armed Forces Joint Staff informed the Truth Commission that they had no information that would make it possible to identify the units and officers who participated in Operación Rescate. |
Министр обороны Сальвадора и начальник Объединенного штаба вооруженных сил заявили Комиссии правды, что у них якобы нет информации, которая позволила бы установить подразделения и офицеров, участвовавших в операции «Спасение». |
They were not able to identify the owner of that account, but since I doubt even a man as Machiavellian as you would have lured Kurtz into spying on him only to kill him later, it would appear to support your innocence. |
Владельца аккаунта они не смогли установить, но поскольку я сомневаюсь, что даже человек со складом Макиавелли, как ты, хитростью склонил бы Курца шпионить за собой, только затем, чтобы позже убить, то похоже, это в пользу твоей невиновности. |
Since the nomenclature and structure of the Division in question has been changed, the Committee is not able to identify the exact location of the 64 posts approved. |
Поскольку номенклатура и структура рассматриваемого Отдела претерпели изменения, точно установить, где находятся 64 утвержденные должности, Комитет не в состоянии. |
In 1993, the judge submitted the general part of his report, from which it appears that it has not been possible to identify a "core group" of employees with a hostile attitude towards refugees. |
В 1993 году судья представил общую часть своего доклада, в котором указывается, что было невозможно установить "основную группу" служащих с враждебным отношением к беженцам. |
(a) To identify the existing criteria, or legislative mandates, which describe the expected outputs for the activity, project or programme being evaluated; |
а) установить существующие критерии или юридические основания, которые описывают ожидаемый результат осуществления мероприятия, проекта или программы, охватываемых оценкой; |
The aim of this monitoring is to determine the handicaps of the process, to find out whether there are functional mechanisms for victim protection in place and identify the factors that can facilitate efficient implementation of these activities. |
Цель этого наблюдения состоит в том, чтобы установить недоработки в этом процессе, определить, есть ли действующие механизмы по защите потерпевших, и выявить факторы, которые могут содействовать эффективному осуществлению этой деятельности. |
Their grave markers are hidden from view by shrubbery and bear sequential numbers instead of names, making it impossible to identify them individually without knowing the key. |
Их надгробные плиты скрыты от глаз кустарником и имеют порядковые номера вместо имён, что делает невозможным установить их личность по отдельности, не зная ключа. |
Not enough detail to identify the shooter, but more than enough to rule one out. |
Не достаточный, чтобы установить личность стрелявшего, но более чем достаточный, чтобы исключить их. |
Strengthening domestic capacities in the SPS domain would also help developing countries to identify products that they may wish to keep out of their own markets because of the potential negative impact on health, human and animal, and/or on the environment. |
Укрепление внутреннего потенциала в отношении СФМ помогло бы также развивающимся странам установить, какие виды продукции они, возможно, не желали бы видеть на своих собственных рынках из-за потенциально отрицательных последствий для здоровья как людей, так и животных и/или для состояния окружающей среды. |
If she is, we need to keep her in place for 72 hours so that we can identify her handler and clean out the rest of her circuit. |
Если она шпионка, мы должны задержать её на 72 часа, чтобы установить, кто является её связным, и зачистить всю ячейку. |
You figured if Tendu was able to identify you and the agency's owners, other people could, too? |
Ты решила, если Тенду смог установить вашу личность и владельцев агенства, другие люди тоже смогут? |
A continuing analysis of the annual, monthly, weekly and daily meetings programme will be undertaken to ascertain patterns of actual use of conference services and to identify possibilities for redeployment of resources to meet unanticipated or ad hoc requests. |
Будет проводиться постоянный анализ ежегодной, ежемесячной, еженедельной и ежедневной программы совещаний, с тем чтобы установить схему фактического использования конференционного обслуживания и выявить возможности перераспределения ресурсов для того, чтобы удовлетворять непредвиденные или специальные заявки. |
Considering the multiple tasks enumerated in the Declaration and the Programme of Action, it may be appropriate for each Government to identify and prioritize its own strategic goals within the framework of these documents. |
С учетом разнообразных задач, перечисленных в Декларации и в Программе действий, каждому правительству, возможно, было бы целесообразно определить свои собственные стратегические цели в контексте этих документов и установить их очередность. |
While recognizing the achievements of the United Nations, it is fit and proper, at this point, to identify also those areas in which the Organization has not fully realized its objectives. |
Отмечая успехи Организации Объединенных Наций, уместно и целесообразно на данном этапе также установить те области, в которых Организация не смогла полностью выполнить свои задачи. |
A great deal of research is needed to support the effort to clarify conceptual definitions; to identify valid and reliable indicators; and to develop and test effective information strategies. |
Необходимо проводить глубокие научные исследования, для того чтобы поддержать усилия, предпринимаемые в целях уточнения концептуальных определений, установить объективные и надежные показатели и разработать и испытать эффективные информационные стратегии. |
Well, thanks to the Commissioner here, we were able to identify three people who might have been able to slip cyanide into the glass. |
Ну, благодаря комиссару, мы смогли установить троих, из которых кто-то мог подбросить цианид в бокал. |
The Bank traced the items to Brazil but did not find it possible to identify the individuals responsible for the forgery or to recover the amount. |
Проведенное банком расследование установило, что следы ведут в Бразилию, однако оказалось невозможным установить личности лиц, ответственных за подделку документов и получение указанной суммы. |
In the view of the Secretary-General, there was a crucial need to identify priorities and mandate the elaboration of a few specific initiatives to be discussed and agreed upon before the special session. |
По мнению Генерального секретаря, крайне необходимо установить приоритеты и санкционировать разработку нескольких конкретных инициатив, которые должны быть обсуждены и согласованы до начала специальной сессии. |