| Central Europe did show some significant decreasing NO3- trends, but the heterogeneity within the region was too large to identify a regional pattern. | В центральной Европе действительно отмечались сильно убывающие тренды концентраций NO3-, однако степень гетерогенности в рамках региона являлась слишком высокой, для того чтобы установить региональную модель. |
| The JMT could not definitely identify the missile type at that stage, and neither the type or number of aircraft. | На данном этапе СГП не смогла точно установить тип этой ракеты, а также тип и номер самолета. |
| There is therefore an urgent requirement to assess the distribution of biogenic structures and associated communities on seamounts to identify which areas harbour significant species diversity. | Из этого вытекает настоятельное требование о проведении оценки распространения биогенных структур и ассоциированных сообществ подводных гор с целью установить, какие районы отличаются высоким разнообразием видов. |
| The study should identify, inter alia, common rules of human rights law and international humanitarian law that are applicable in all circumstances. | Была поставлена задача установить, в частности, общие нормы права по правам человека и международного гуманитарного права, применимые во всех обстоятельствах. |
| On the other hand, the "subjective" definition enables the indigenous inhabitants to identify themselves without reference to the place where they live. | В свою очередь, "субъективный" критерий позволяет установить принадлежность людей к коренным народам вне зависимости от места их проживания. |
| Given the disparities among sources of data, it is not possible to identify the precise number of persons directly employed in the timber industry. | Учитывая расхождения между различными источниками данных, не представляется возможным установить точное число людей, непосредственно занятых в лесной промышленности. |
| Due to technical limitations, the computer searches to compare information held electronically described in paragraph 6 above, did not identify the potentially overlapping claims covered in this report. | С учетом ограничений технического характера описанная в пункте 6 выше компьютерная проверка, проведенная с целью сопоставления информации, хранимой в электронной форме, не позволила установить потенциально перекрывающихся претензий, рассматриваемых в настоящем докладе. |
| The objective of this review would be to identify programme elements, benefiting the majority of member states, and prioritization of activities on that basis. | Цель проведения такой оценки будет заключаться в том, чтобы установить, какие элементы программы приносят пользу большинству государств-членов, и на этой основе определить приоритетность мероприятий. |
| In the past six months, the Panel of Experts has been able to identify key factors that contribute to ongoing and blatant disregard of Security Council resolution 733. | За последние шесть месяцев Группа экспертов смогла установить ключевые факторы, способствующие постоянному и вопиющему игнорированию резолюции 733 Совета Безопасности. |
| If the information available on the person makes it possible to identify him/her clearly, the person is entered into the Schengen Information System. | Если имеющаяся в отношении какого-либо лица информация позволяет четко установить его личность, то подобное лицо вносится в Шенгенскую информационную систему. |
| It is therefore necessary to identify the directors, officers having authorized signature, and the nature and history of the business. | Именно поэтому необходимо установить руководителей компании, лиц, обладающих правом подписи, характер деятельности компании и цель ее создания. |
| EMEP needed a clear message from the Working Group on Effects to identify which deposition data were needed for current and future work on the effects-based approach. | ЕМЕП нуждается в четком сигнале от Рабочей группы по воздействию о необходимости установить, какие данные об осаждении необходимы для текущей и последующей работы над основанным на воздействии подходом. |
| There was thus a need to raise awareness on these negative trends, identify problems and promote the process of convergence of mainstreaming policies based on good practices. | В этой связи необходимо поднять уровень информированности об имеющихся негативных тенденциях, установить существующие проблемы и содействовать осуществлению процесса конвергенции политики интеграции на основе распространения надлежащей практики. |
| The Panel could not identify the final recipient of the money or how much disappeared between Kisangani, Goma and Kigali. | Группа не смогла выявить окончательного получателя денег или установить, сколько денег исчезло по пути между Кисангани, Гомой и Кигали. |
| Where necessary, additional information, such as the birth date or identity card number, should be required to uniquely identify the grantor. | В случае необходимости следует установить требование о введении дополнительной информации, например, даты рождения или номера удостоверения личности, чтобы можно было однозначно идентифицировать лицо, предоставляющее право. |
| By consolidating all such initiatives, it will be possible to establish priorities and cross-sectoral linkages, assess impact, and identify or map out gaps. | Благодаря объединению всех этих инициатив появится возможность установить приоритеты и межотраслевые связи, оценить их результативность и определить или выявить имеющиеся пробелы. |
| Had there been official investigations to determine the source of the problem and to identify ways of ending such trafficking? | Было ли проведено официальное расследование с целью установить источник этой проблемы и определить пути прекращения такой торговли? |
| However, the Committee is concerned that it has not yet been possible to identify many children and reunite them with their families. | Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с тем, что пока еще не удалось установить личность многих детей и воссоединить их со своими семьями. |
| This provides the CBSA officials with the opportunity to identify individuals who may warrant further examination upon arrival. | Это дает возможность работникам УБГК установить личность тех, в отношении которых может оказаться необходимой дальнейшая проверка по их прибытии в Канаду. |
| For reasons highlighted earlier, it is not possible at this juncture to identify with a degree of certainty those responsible for recruitment. | По указанным выше причинам на данном этапе более или менее точно установить, кто именно занимается вербовкой, не представляется возможным. |
| While it was important not to become sidetracked by procedures, it was equally critical to identify areas where the NPT strengthened review process could be improved. | В то время как весьма важно не отвлекаться на второстепенные вопросы процедуры, не менее критически важно установить, в каких областях усиленный процесс обзора ДНЯО можно было бы усовершенствовать. |
| There was insufficient evidence available at the scene of each incident to enable police to identify any possible offenders. | Улик, собранных на месте совершения всех этих преступлений, оказалось недостаточно для того, чтобы полиция смогла установить личность совершивших их лиц. |
| Such complaints are consistently examined and investigated to identify any possible racial motive; a decision is issued on each complaint in a manner prescribed by the law. | Такие жалобы систематически изучаются и расследуются с целью установить наличие возможной расовой мотивации; по каждой жалобе выносится решение в порядке, установленном законом. |
| The Working Group will be invited to identify needs for further work in this area and to discuss future activities to address these needs. | Рабочей группе будет предложено установить потребности в дальнейшей работе в этой области и обсудить будущие направления деятельности по удовлетворению этих потребностей. |
| Due to the time that has passed since the crime in questions was committed, it has not yet been possible to identify the perpetrators. | С учетом того времени, которое прошло с момента совершения данного преступления, пока невозможно установить личность преступников. |