He emphasized that it was an essential tool to identify the persons and groups affected by racial discrimination and to better understand the nature and extent of the inequalities they face. |
Он подчеркнул, что это является важным инструментом, позволяющим установить лиц и группы лиц, пострадавших от расовой дискриминации, и лучше понять характер и масштаб неравенства, с которым они сталкиваются. |
It is crucial that the Government, with assistance from the international community, identify the causes of higher mortality rates of women above 24 years compared to that of men of the same age groups and formulate policies to revert this situation which is unique in Asia. |
Правительству при содействии международного сообщества непременно надлежит установить причины более высокой смертности среди женщин старше 24 лет по сравнению с мужчинами аналогичного возраста и разработать меры по улучшению этой уникальной для азиатского региона ситуации. |
One exception is for banks, where the Bank of England is looking to carry out some work to try to identify the effects of transfer pricing on exports of financial services. |
Одно из исключений - банки; в этом случае банк Англии намерен провести определенную работу, пытаясь установить последствия трансфертного ценообразования для экспорта финансовых услуг. |
The Steering Body reiterated the importance of having the updated Guidebook translated into Russian and urged delegations to identify opportunities to provide funds for carrying out this work during the first half of 2010. |
Руководящий орган вновь подчеркнул важность перевода обновленного Справочного руководства на русский язык и призвал делегации установить возможности для выделения финансовых средств в интересах проведения этой работы в течение первой половины 2010 года. |
In support of focus area 2, basic education and gender equality, UNICEF in China supported a study on discrimination against in-school youths who have HIV/AIDS, the findings of which helped to identify specific issues for capacity-building of major institutions. |
В поддержку приоритетной области 2 - базовое образование и гендерное равенство - ЮНИСЕФ в Китае оказал поддержку проведению исследования относительно дискриминации против учащихся школ с ВИЧ/СПИДом, выводы которого помогли установить конкретные вопросы в сфере укрепления потенциала основных учреждений. |
However, weapons often cannot be traced, because officials are unfamiliar with markings, it is not possible to accurately identify a weapon type or model, or there is a lack of adequate records. |
Однако зачастую отслеживание становится невозможным, поскольку должностные лица не знакомы с маркировкой, нет возможности точно установить тип или модель оружия или потому что отсутствуют соответствующие данные о регистрации. |
Nevertheless, the Group was able to identify several exporters in Guinea that are either under international investigation for exporting diamonds of Ivorian origin to neighbouring countries, or whose managers have been convicted as a result of previous conflict diamond cases. |
Тем не менее, Группа смогла установить в Гвинее несколько экспортеров, которые находятся под международным следствием по причине экспорта алмазов ивуарийского происхождения в соседние страны или же руководители которых были осуждены в связи прошлыми делами, связанными с «конфликтными» алмазами. |
With regard to paragraph 2 of draft article 11 (Consent of the affected State to external assistance), it was necessary to identify specific criteria for the determination of arbitrary denial. |
Что касается пункта 2 проекта статьи 11 (Согласие пострадавшего государства на внешнюю помощь), то необходимо установить конкретные критерии для определения произвольного отказа. |
Instead of setting out a prescriptive list of formal posts and titles whose holders enjoyed immunity, the Commission should seek to identify general criteria to assist national authorities in determining which were the relevant officials. |
Вместо того, чтобы составлять предписывающий перечень официальных должностей и званий, носители которых пользуются иммунитетом, Комиссии следует попытаться установить общие критерии, чтобы помочь властям стран определить, кто относится к категории соответствующих должностных лиц. |
The Chair would also like to request that the contact groups identify those options on which agreement has not been possible with a view to discussing how could they be considered in the future. |
Председатель хотел бы также просить контактные группы установить те варианты, по которым не удалось достичь согласия, с целью обсуждения того, каким образом их можно было бы рассматривать в будущем. |
The Steering Committee might consider inviting countries to identify specific issues and challenges they might wish to highlight and bring to the Group's attention. |
Руководящий комитет, возможно, рассмотрит вопрос об обращении к странам с просьбой установить конкретные аспекты и проблемы, которые они, возможно, пожелают особо подчеркнуть и довести до сведения группы. |
Viewed differently, sustainable consumption and production seeks to identify and strengthen synergies between sound stewardship of the Earth's resources and improvements in the well-being of all humanity, especially of the poor. |
Если взглянуть на эту проблему по-иному, то цель достижения устойчивого потребления и производства призвана установить и укрепить синергетические тенденции между рациональным освоением ресурсов Земли и повышением благосостояния всего человечества, особенно беднейшей его части. |
He explained that the overall trend in the percentage of female representatives had increased since 2004, and that the Gender and Diversity Scorecard would help identify where more efforts were needed. |
Он пояснил, что процентная доля работающих женщин имеет тенденцию к росту, начиная с 2004 года, и что система учета по признаку пола и разнообразия поможет установить, где именно требуются дополнительные усилия. |
Articles 12 to 14 provide for a further series of measures and tools to facilitate the task of persons who wish to trace and/or identify missing persons. |
В статьях 12 - 14 предусматривается дополнительный комплекс мер и средств для содействия лицам, желающим отыскать и/или установить личность пропавших без вести. |
It was therefore decided to suggest to ECO to have a meeting at the Secretariat of the Council of Bureaux to take up initial contact, to inform them about the Green Card system and to identify their needs in terms of cooperation. |
В этой связи было решено предложить ОЭС провести совещание в секретариате Совета страховых бюро, с тем чтобы установить первоначальные контакты, проинформировать представителей ОЭС о системе "Зеленой карты" и определить ее потребности с точки зрения сотрудничества. |
In conclusion, the discussion of the UNECE report on bottlenecks by outside experts shows that it would be desirable to identify and rank bottlenecks by means of shadow prices, if they could be estimated with a reasonable degree of accuracy. |
В заключение следует отметить, что, как показывает обсуждение доклада ЕЭК ООН по вопросу узких мест внешними экспертами, было бы желательно идентифицировать и ранжировать узкие места на основе скрытых цен, если их можно установить с достаточной степенью точности. |
The Panel also has been able to collect further information and documentation concerning the mercenary activities of several of the Liberians, as well as to identify key leaders among the Ivorians. |
Группе также удалось собрать дополнительную информацию и документацию, которые касались наемнической деятельности некоторых либерийцев, а также установить личности основных лидеров среди ивуарийцев. |
The Panel attempted to locate the Beretta pistol found in the possession of Isaac Chegbo ("Bob Marley") to identify possible manufacturer markings and determine if this weapon had been obtained from a FANCI stockpile. |
Группа попыталась установить местонахождение пистолета «Беретта», который нашли у Айзека Чегбо («Боб Марли»), с целью выявления возможной маркировки фирмы-изготовителя и определения того, было ли это оружие получено со складов НВСКИ. |
With regard to the topic of intellectual property licensing, it was important to establish whether anything needed to be done rather than simply to identify what could be done. |
Что касается темы лицензирования интеллектуальной собственности, то важно установить, нужно ли сделать что-нибудь еще, чем просто определить, что можно сделать. |
In other words, the Chair would like to propose that Parties come prepared to resolve as many issues as possible and to identify which options cannot be resolved in the context of individual contact groups. |
Другими словами, Председатель хотел бы предложить Сторонам, чтобы они были готовы разрешить максимально возможное число вопросов и установить те варианты, выбор между которыми не может быть сделан в контексте отдельных контактных групп. |
There were some areas, such as cultural and anti-discrimination policies, in which it was important to identify who belonged to the Roma community. |
В некоторых сферах, таких как культура и политика в области борьбы с дискриминацией, крайне важно установить, кто принадлежит к общине рома. |
Mr. Spies (Denmark) agreed that it was necessary to identify the number of people in the Roma community who were suffering from racial discrimination before taking preliminary action. |
Г-н Спайс (Дания) согласен с тем, что, прежде чем принимать предварительные меры, необходимо установить число лиц в составе общины рома, подвергшихся расовой дискриминации. |
Furthermore, to enhance the quality of its humanitarian response, UNHCR needed to focus on gender issues and, in cooperation with other agencies, should identify means to provide support to UN Women. |
Кроме того, для повышения качества его гуманитарной помощи УВКБ необходимо сосредоточить внимание на гендерных вопросах и, в сотрудничестве с другими учреждениями, установить объем средств для оказания поддержки Структуре "ООН-женщины". |
It was further said that, while it might be possible to identify some parameters that could provide guidance in establishing the trustworthiness of third-party service providers, caution should be exercised when addressing the questions of whether and what level of regulation was appropriate. |
Было также отмечено, что, хотя можно было бы попытаться установить определенные параметры, которые могли бы помочь при обеспечении доверия к поставщикам услуг - третьим сторонам, необходимо тщательно взвесить, нужно ли регламентировать данные вопросы и в какой степени. |
Ms. Zou Xiaoqiao said that additional data should be provided on the high maternal mortality rate in urban and rural areas in order to identify the causes. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо говорит, что следует представить дополнительные данные в отношении высокого показателя материнской смертности в городских и сельских районах, для того чтобы можно было установить ее причины. |