This is due in part to the fact that civil society organizations are often present in the field, precisely where State structures are non-existent, and are in a good position to identify the root causes of conflicts at the earliest opportunity. |
Это объясняется отчасти тем, что организации гражданского общества часто работают на местах, как раз там, где не существует государственных структур, и им проще установить первопричины конфликтов на самом раннем этапе. |
The guidelines would thus identify what had been achieved, and by which means, as well as present procedures and methods which might be used to facilitate and improve compliance and enforcement. |
Соответственно, на основе руководящих принципов можно будет установить, что и какими средствами было достигнуто, а также установить процедуры и методы, которые можно использовать в целях поощрения и более эффективного обеспечения соблюдения экологических норм. |
He agreed that in view of the very serious financial limitations there was a need to identify priorities to optimize allocation of programme funds; however, the consultations with partners on priorities and adjustments should continue. |
Он согласен с тем, что в связи с очень серьез-ными финансовыми ограничениями необходимо установить приоритеты в целях оптимального рас-пределения ресурсов по программам; тем не менее консультации с партнерами по приоритетам и коррек-тировкам следует продолжить. |
(a) To identify security and police officers, if any, involved in the acts of torture: |
а) установить, участвовал ли кто-либо из сотрудников сил безопасности и полиции в актах пыток и кто именно; |
These projects were designed to identify the persons conducting active surveillance on Rafik Hariri in the period leading up to the attack and to understand what role was played by the holders of the six SIM cards in this surveillance. |
Эти проекты были направлены на то, чтобы установить тех, кто вел активное наблюдение за Рафиком Харири в период до совершения преступления, и разобраться в том, какую роль в этом наблюдении играли владельцы шести SIM-карт. |
The items included in the extract of the accounts have very vague descriptions and it is not possible to identify from the accounts which items of property were in which location. |
Объекты собственности, включенные в выдержку из отчетности, имеют весьма туманное описание, и на основании этой отчетности невозможно установить местонахождение каждого объекта собственности. |
The objective in defining the relevant market is to identify the firms that compete with each other in a given product and geographical area in order to determine whether other firms can effectively constrain the prices of the alleged monopolist. |
Цель определения соответствующего рынка состоит в том, чтобы установить фирмы, которые конкурируют друг с другом в данной товарной и географической области, в целях определения того, могут ли другие фирмы реально оказывать сдерживающее влияние на цены предполагаемого монополиста. |
From the documentation provided by ABB Lummus, the Panel was able to identify the value of the materials supplied and services rendered subsequent to 2 May 1990 and recommends compensation in the amount of USD 65,800 for materials supplied and services rendered under the Supply Contract. |
Из документации, представленной "АББ Ламмес", Группе удалось установить стоимость поставленных материалов и работ, выполненных после 2 мая 1990 года, и она рекомендует выплатить компенсацию в сумме 65800 долл. США за поставленные материалы и работы, выполненные по контракту на поставки. |
UNCTAD should also identify, on the basis of research and empirical evidence and with development impact assessment, what the implications are of existing and emerging multilateral trade rules for the development prospects of developing countries. |
ЮНКТАД также следует на основе исследований и эмпирической информации с оценкой влияния на процесс развития установить, как существующие и формирующиеся нормы многосторонней торговли сказываются на перспективах развития развивающихся стран. |
In particular, it should identify whether the increased failure rates of SMEs result from a lack of competitive advantage or from a lack of adequate business support mechanisms (whether public or private) and/or underdevelopment of business service infrastructure. |
В частности, следует установить, происходит ли увеличение числа банкротств МСП из-за отсутствия сравнительных преимуществ или же из-за нехватки адекватных механизмов деловой поддержки (будь то государственных или частных) и/или недостаточного развития инфраструктуры деловых услуг. |
The Special Rapporteur requests the Haitian authorities to carry out exhaustive and impartial inquiries into the allegations of the violations of the right to life described above, identify those responsible and bring them to justice, and pay adequate compensation to the families of the victims. |
Специальный докладчик настоятельно просит гаитянские власти провести тщательные и беспристрастные расследования в связи с вышеуказанной информацией о нарушениях права на жизнь, установить личность виновных и предать их суду, а также выплатить надлежащую компенсацию семьям жертв. |
This is intended to identify illicit traffickers of light weapons in the region, establish why illicit trafficking is facilitated by poor policing of borders and advance the fight against the proliferation of small arms and light weapons in Africa. |
Это делается для того, чтобы выявить лиц, занимающихся незаконной торговлей легким оружием в регионе, установить, почему незаконной торговле способствует слабая охрана границ, и содействовать борьбе с распространением стрелкового и легкого оружия в Африке. |
The Panel could not identify the final recipient of the money or how much disappeared between Kisangani, Goma and Kigali. However, some sources told the Panel that Mr. Kamanzi was imprisoned briefly at some point after this transaction. |
Группа не смогла выявить окончательного получателя денег или установить, сколько денег исчезло по пути между Кисангани, Гомой и Кигали. Однако некоторые источники заявили Группе о том, что в какой-то момент времени после этой операции г-н Каманзи был ненадолго заключен в тюрьму. |
In the Americas and Caribbean, and in South Asia, on the other hand, the challenge is to develop an adequate overview and analysis of the burgeoning NGO movement so as to be able to identify and engage with suitable potential partners. |
С другой стороны, в Северной и Южной Америке и Карибском бассейне, а также в Южной Азии задача состоит в том, чтобы соответствующим образом изучить и проанализировать активно развивающееся движение неправительственных организаций, с тем чтобы выявить и установить связи с подходящими потенциальными партнерами. |
While a number of members stated that it was necessary to identify or to establish limits for the topic, it was at the same time remarked that these limits should not be overly narrow or restrictive. |
Хотя ряд членов Комиссии заявили, что необходимо определить или установить рамки данной темы, в то же время отмечалось, что такие пределы не должны быть чересчур узкими или жесткими. |
It is sufficient that the conduct is properly regarded as that of the entity in question, but it is impossible to identify in advance when this will be the case. |
Достаточно того, что поведение надлежащим образом рассматривается как поведение соответствующего подразделения, однако установить заранее, в каком случае это будет иметь место, невозможно. |
In this respect, the Bureau encouraged the secretariat to identify areas of collaboration and partnership with the ECMT, which is planning to organize a workshop on Sustainable Urban Transport in Moscow next autumn, as a follow-up to the project on Implementing Sustainable Urban Travel Policies. |
В этом отношении Бюро рекомендовало секретариату установить области сотрудничества и партнерских связей с ЕКМТ, которая планирует организовать следующей осенью в Москве рабочее совещание по устойчивому городскому транспорту в развитие проекта по осуществлению политики устойчивого городского движения. |
The discussions at the Sarajevo event allowed participants to draw some general conclusions on the status of transboundary waters and to identify some of the major challenges related to the management of and cooperation on transboundary waters. |
Обсуждения, состоявшиеся на совещании, проведенном в Сараево, позволили его участникам сделать ряд общих выводов в отношении состояния трансграничных вод и установить некоторые из основных проблем, касающихся управления трансграничными водами и сотрудничества в этой области. |
Recently, the Security Council has used its instruments of persuasion to deal with spoilers by adopting targeted sanctions and by creating expert panels to investigate war economies and help the relevant sanctions committees to identify the individuals and entities to be targeted. |
В последнее время Совет Безопасности использовал имеющиеся у него рычаги воздействия на противников соглашения путем применения целенаправленных санкций и путем создания групп экспертов для того, чтобы изучить военную экономику и помочь соответствующим комитетам по санкциям установить, против каких лиц и организаций надо применить санкции. |
However, to date, the redeployed officials have not been able to produce a list of diamond dealers, buyers or sellers or to identify the persons who are violating the Government's ban on mining. |
Однако размещенные там чиновники до сих пор не смогли подготовить список посредников, покупателей и продавцов алмазов либо установить лиц, нарушающих правительственный запрет на добычу алмазов. |
It appears, however, often possible to identify whether a subsequent agreement or a particular subsequent practice has played an important or a minor role in the reasoning of a particular decision. |
Вместе с тем зачастую оказывается, по-видимому, возможным установить, сыграло ли последующее соглашение или конкретная последующая практика важную или менее значительную роль в мотивировке конкретного решения. |
It is thus important for host States, investors and farmers to consider some of the main benefits and drawbacks of traditional contract farming models, as well as to identify the criteria that can ensure that contract farming truly benefits small-scale farmers. |
В этой связи для принимающих государств, инвесторов и фермеров необходимо просчитать некоторые из основных сильных и слабых сторон традиционных моделей контрактного фермерства, а также установить критерии, способные обеспечить, чтобы контрактное фермерство действительно создавало выгоды для фермеров. |
Senator Pangelinan's office was in the process of registering the native inhabitants of Guam and their descendants in order to identify those vested with the right to take part in the self-determination process. |
Канцелярия сенатора Пангелинана занимается в настоящее время регистрацией коренных жителей Гуама и их потомков, с тем чтобы установить тех, кто имеет право принять участие в процессе самоопределения. |
The SPT recommends that the prison authorities should not only step up security and combat corruption but also make a concerted effort to prevent drugs being brought into the prison, to identify access routes and to establish campaigns to dissuade inmates from using these substances. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует руководству тюрем наряду с усилением мер безопасности и борьбы с коррупцией принять меры по недопущению доставки наркотиков в тюрьму, установить каналы доставки и провести агитационные кампании в пользу отказа заключенных от употребления наркотических средств. |
The Government was eager to identify the offenders, who had also tapped the telephones of the Vice-Minister and the Chief of Police, among others, and to restore the honour of the almost 5,000 members of DAS who had been criticized by the media. |
Правительство стремится к тому, чтобы установить правонарушителей, которые также прослушивали телефонные разговоры, в частности заместителя министра и начальника полиции, а также восстановить достоинство почти 5000 сотрудников АДБ, которые подверглись критике в средствах массовой информации. |