Английский - русский
Перевод слова Identify
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Identify - Установить"

Примеры: Identify - Установить
Each committee should identify the tasks to be undertaken during a specified period, indicate the outcomes expected from each task, and set a time-frame for its achievement and monitor its implementation. Каждый комитет должен определить задачи, которые ему надлежит выполнить в течение того или иного конкретного периода, указать ожидаемые результаты от выполнения каждой такой задачи, установить сроки их выполнения и контролировать этот процесс.
In addition, many other sources were reviewed to identify potential needs and, where appropriate, those needs have been coordinated and integrated so as to establish the most appropriate enhancements to existing or planned space systems. Кроме того, для определения потенциальных потребностей было проанализировано множество других источников и, в соответствующих случаях, было проведено согласование и объединение этих потребностей, чтобы установить наиболее подходящие пути модернизации существующих или планируемых космических систем.
We must work quickly to ensure that we know the extent of the problem, establish and support national mine action programs, develop national plans which take into account the Convention's 10-year time-frame, identify technical and financial needs and ensure that progress is effectively measured. Нам надо быстро предпринять работу к тому, чтобы установить масштабы проблемы, наметить и подкрепить национальные программы противоминной деятельности, разработать национальные планы, которые принимали бы в расчет конвенционный 10-летний срок, идентифицировать технические и финансовые нужды и обеспечить эффективное соизмерение прогресса.
It was noted that some States had not imposed a separate requirement that an electronic signature be reliable provided that it was possible to identify the maker of the signature and the intention by that maker. Было отмечено, что в некоторых государствах установлено отдельное требование, предусматривающее, что электронная подпись является надежной при условии, что имеется возможность идентифицировать подписавшегося и установить его намерение.
To identify the factors that are critical to the successful implementation of results-based management, as a broad management strategy, in the organizations of the United Nations system and provide a benchmarking framework for such an implementation. Выявить факторы, имеющие решающее значение для успешного внедрения в организациях системы Организации Объединенных Наций управления, основанного на конкретных результатах, как общей управленческой стратегии, и установить систему контрольных параметров для анализа его внедрения.
The goal is to ascertain if there are discernible patterns to such change, and to identify the factors that affect such change. Цель заключается в том, чтобы установить наличие характерных различимых признаков, указывающих на такую перемену, и определить факторы, оказывающие влияние на такую перемену.
The IPSAS implementation team has developed a transition plan for each workgroup in order to identify the accounts that need to have opening balances or those that need to be restated. Группа по переходу на МСУГС подготовила план перехода для каждой рабочей группы в целях выявления счетов, по которым необходимо установить размеры остатков, или счетов, которые должны быть пересчитаны.
Portugal would favour further comprehensive analysis of this matter in order to clearly establish the legal nature of conditional interpretative declarations as well as to identify the legal effects and procedures associated with it and also to decide on the opportunity to deal with them in this context. Иными словами, Португалия выступает за проведение более углубленного анализа этого вопроса, с тем чтобы четко установить правовую природу условных заявлений о толковании, а также выяснить связанные с этим юридические последствия и процедуры и принять решение в отношении возможности рассматривать их в этом контексте.
The ISI was highly confident of the accuracy of its investigations, much of which were based on the analysis of intercepts, through which it was possible to identify each cell and also the link of each of these cells to Baitullah Mehsud. МВР считает данные ее расследования весьма точными, поскольку многие из них были получены на основе анализа перехваченных сообщений, благодаря чему стало возможным идентифицировать каждую ячейку, а также установить, что каждая из этих ячеек связана с Байтуллой Мехсудом.
The Commission will be mandated to establish the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 and the related events in their immediate aftermath, qualify the crimes perpetrated, determine responsibilities and, where possible, identify those responsible. Комиссии будет поручено установить факты и обстоятельства событий 28 сентября 2009 года и связанных с ними событий сразу же после этой даты, квалифицировать совершенные преступления, определить ответственность и, когда это возможно, выявить виновных лиц.
With respect to child recruitment, the Group was able to examine demobilization data and, when possible, to identify command responsibility for recruitment or use of children. Что касается вербовки детей, то Группа сумела изучить данные о количестве демобилизованных детей-солдат и, когда это было возможно, установить ответственность командиров за вербовку и использование детей.
These figures include only those victims whom the Commission has been able to identify from witnesses stating the circumstances of the summary execution and testifying that the victims' bodies had been found and buried. Эти цифры касаются исключительно жертв, чью личность Комиссия смогла установить благодаря свидетельским показаниям, уточняющим обстоятельства казней без надлежащего судебного разбирательства и подтверждающим, что тела жертв были найдены и захоронены.
4.2 The State party notes that it is an abuse of rights to submit a communication that, in addition to the violations referred to explicitly, requests the Committee to identify any other violation it may observe in the account of the facts. 4.2 Государство-участник отмечает, что злоупотреблением правом на представление сообщения является то, что в дополнение к конкретно указанным в сообщении нарушениям Комитету было предложено установить любые другие нарушения, которые могут фигурировать в изложении фактов.
It was important to identify the substantive aspects of the topic before addressing the operational aspects of its implementation; his delegation therefore agreed with the step-by-step approach proposed by the new Special Rapporteur. Прежде чем рассматривать процессуальные аспекты этой темы, важно установить ее материально-правовые аспекты; поэтому делегация оратора согласна с применением поэтапного подхода, предложенного новым Специальным докладчиком.
To identify a baseline capacity to perform managerial, leadership, technical, substantive and support functions, the study then identified the skill mix and grade levels of those posts against criteria: Затем, для того чтобы установить численность базового штата сотрудников, которым предстоит осуществлять управленческие, руководящие, технические, основные и вспомогательные функции, в рамках исследования были определены - на базе перечисленных ниже критериев - необходимые сочетания профессиональных навыков и классы таких должностей:
Indeed, the bearer of human rights obligations is easy to identify: the main duty-bearer being the State on whose territory the violation took place or the State which exercises control over that territory. Дело в том, что носителей обязанностей по соблюдению прав человека легко установить: основным носителем этой обязанности является государство, на территории которого произошло нарушение, или государство, которое осуществляет контроль над этой территорией.
(r) To identify and implement timetables to phase out subsidies for all materials and practices that are destructive to coastal and marine environments and associated watersheds and river basins; г) установить и реализовать сроки прекращения субсидирования всех материалов и видов деятельности, которые оказывают разрушительное воздействие на прибрежную и морскую среды и соответствующие водосборные и речные бассейны;
The current air quality networks are generally unable to link air pollution levels with emission patterns and thereby identify activities that violate emission norms or air quality standards. Действующие сети контроля за качеством воздуха, как правило, не могут увязать уровни загрязнения воздуха со структурой выбросов и тем самым установить источники выбросов, которые нарушают их нормативы или нормы качества воздуха.
They did not affect the use of acetic anhydride in licit processes, but they could be used to identify the origins of acetic anhydride found in heroin. Их применение не отражается на использовании ангидрида уксусной кислоты в рамках законных процессов, однако включение этих веществ позволяет установить происхождение ангидрида уксусной кислоты в составе героина.
In particular, in interpreting and applying the provisions of the Convention, it would be important to identify appropriate criteria that may help in determining the necessity of special programmes and to reflect on questions relating to the scope, nature and target groups of such programmes. В частности, при толковании и применении положений Конвенции было бы особенно важно установить соответствующие критерии, которые помогали бы определять необходимость особых программ и учитывать вопросы, касающиеся масштаба, характера таких программ и на какие группы они должны быть ориентированы.
Arguments questioning the justiciability of economic, social and cultural rights tend to assume that the content of these rights corresponds to a single formal pattern, with a unique trait that would identify all such rights as members of the same set. Аргументы, оспаривающие возможность защиты экономических, социальных и культурных прав в судебном порядке, обычно основаны на том, что содержание этих прав якобы соответствует единой формальной модели и имеет уникальную особенность, которая позволяет установить, что все такие права являются составными частями одной совокупности.
In July 2007, the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa organized a one-day retreat in Togo for young political leaders to identify the means by which they could promote a culture of peace, conflict prevention and disarmament. В июле 2007 года Центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке организовал однодневные учебные курсы для молодых политических руководителей в Того, с тем чтобы установить средства, при помощи которых они смогут содействовать формированию культуры мира, предупреждению конфликтов и разоружению.
It has conducted field missions to Chile, Ecuador, Fiji, Honduras and Peru which have permitted it to identify how PMSCs recruit, train, use or finance former military personnel and ex-policemen to operate in armed conflict or highly dangerous post-conflict situations. Она предприняла выездные миссии в Гондурас, Перу, Фиджи, Чили и Эквадор, которые позволили установить, каким образом ЧВОК вербуют, готовят, используют или финансируют бывших военнослужащих и полицейских для действий в ситуациях вооруженного конфликта или в крайне опасных постконфликтных ситуациях.
Health experts can identify and measure these consequences but, without the leadership of foreign ministries and diplomats, their input can end up being marginalized in the politics and diplomacy surrounding the mitigation of the crisis. Эксперты в области здравоохранения могут установить и проанализировать эти последствия, однако без руководства со стороны министерств иностранных дел и дипломатов их усилия могут получить минимум внимания в рамках стратегий и дипломатических мер, направленных на ослабление последствий кризиса.
In particular, this data allowed the Special Representative to get an objective and documented picture of the type of violations affecting defenders, legislation, policies and practices undermining their work, and to identify the main perpetrators as well as the measures that could prevent further violations. В частности, эти данные позволили Специальному представителю показать объективную и документально подтвержденную картину нарушений, затрагивающих правозащитников, законодательства, политики и практики, подрывающих их деятельность, и установить основных виновников, а также меры, которые могут предупредить дальнейшие нарушения.