G. Survey question: To identify employed person did you fully apply the recommended definition? |
Применяли ли вы рекомендованное определение для выявления занятых лиц в полной мере? |
The urgent need for the international community to establish a universally accepted definition of terrorism as well as to acknowledge the necessity to identify and address the root causes. |
Международному сообществу необходимо в безотлагательном порядке выработать общепризнанное определение терроризма, а также признать необходимость выявления и устранения его первопричин. |
Initiatives that target only males above the age of 18, who fit the international definition of soldiers, fail to identify the needs and priorities of women and girl combatants. |
В рамках тех программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые нацелены на охват лишь лиц мужского пола старше 18 лет, т.е. тех, кто подпадает под международное определение солдат, невозможно выявить нужды и приоритеты женщин-комбатантов и девочек-комбатантов. |
She enquired as to the existence, method and effectiveness of any monitoring mechanism designed to identify cases of arbitrary refusal to hire or dismissal, which were illegal. |
Отметив, что определение безработицы, используемое в статистических целях, вводит в заблуждение, поскольку оно не охватывает женщин, не занимающихся активным поиском работы, оратор задает вопрос, проводились ли в стране какие-либо исследования для выяснения истинного положения вещей. |
The authors propose that in order to identify a habitable-or superhabitable-planet, a characterization concept is required that is biocentric rather than geo- or anthropocentric. |
Авторы считают, что определение жизнепригодных и суперобитаемых планет должно основываться на биоцентрическом, а не гео- или антропоцентрическом подходе. |
In this regard, the results of the NIM process are an important input to identify areas where implementing partners need support. |
В этой связи результаты деятельности, связанной с реализацией проектов по линии национального осуществления, представляют собой важный вклад в определение тех областей деятельности, в которых партнеры по осуществлению нуждаются в поддержке. |
There have also been district MDG capacity-building exercises to entrench MDG-based planning at the district level and to identify quick-win projects for implementation. |
Нами также проводились районные мероприятия, направленные на укрепление потенциала в сфере ЦРДТ, реорганизацию процессов планирования на региональном уровне на основе ЦРДТ, а также на определение проектов, осуществление которых может быстро принести результаты. |
The key to the feasibility of a text on intellectual property licensing is to identify carefully the scope of the text. |
Верное определение сферы охвата будущего текста является ключом к его успешной подготовке. |
The third media-tour in Azerbaijan was held on March 25-26 in Sheki and aimed to identify and provide media coverage of environmental problems existing in Zaqatala and Ismaily State Reserves. |
Третий медиа-тур в Азербайджане состоялся 25-26 марта в Шеки. Целью данного тура являлось определение и освещение проблем Закатальского и Исмаиллинского государственных природных заповедников. |
The goal of this item is to provide an assessment of the state-of - the - art in related statistical developments and to identify avenues for future research which could feed into the next Wiesbaden Group meeting to be held in 2010 in Estonia. |
Целью данного пункта повестки дня является оценка современного состояния соответствующих статистических разработок и определение направлений будущих исследований, материалы которых могли бы послужить основой для следующего совещания Висбаденской группы в 2010 году в Эстонии. |
Depletion of finite natural resources, combined with a decreasing capacity of ecosystems to absorb the waste of human activity, has prompted scientists and policymakers to identify and quantify "planetary boundaries" within which humanity can exist without causing irreparable environmental damage. |
Истощение невосполняемых природных ресурсов вкупе со снижением способности экосистем поглощать отходы деятельности человека побудило ученых и лиц, ответственных за разработку политики, дать определение и количественную оценку «планетарным границам», в которых может существовать человечество, не причиняя невосполнимого ущерба окружающей среде. |
To identify key "anchor" projects at the national and sub-regional levels, which will generate significant spin-offs and assist in promoting interregional economic integration; |
Определение ключевых «базовых» проектов на национальном и субрегиональном уровнях, которые могли бы стать центрами роста и катализаторами межрегиональной экономической интеграции; |
Most persons belonging to national minorities who are dispersed around the country in small groups or in individual families identify their native language as a language of another nationality. |
Для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, которые проживают на территории страны рассредоточено - небольшими группами или отдельными семьями, в основном характерно определение языка других национальностей как родного. |
Under the terms of this "transit agreement", Senegal undertakes to receive and redirect all Africans that Switzerland may expel or bar from its territory, and as the receiving country, to identify their State of origin. |
По условиям этого "соглашения о транзите" Сенегал обязался обеспечить прием и препровождение всех выходцев из африканских стран, которые подпали под решение Швейцарии о высылке или о запрещении присутствия на ее территории, причем принимающая страна несла ответственность за определение страны происхождения. |
Evidently, the first and most important step in this regard would be to identify the regional disaster-reduction and prevention potentials and to make use of them. |
Представляется очевидным, что первым и самым важным шагом в этом направлении могло бы стать определение потенциалов по предотвращению стихийных бедствий и уменьшению их последствий и их использование. |
We believe that the most practical means of achieving consensus on the reform of the Security Council is to identify objective general criteria that all permanent members, present or aspiring, must fulfil. |
Мы считаем, что наиболее практической мерой достижения консенсуса о реформе Совета Безопасности является определение объективных общих критериев, которым должны соответствовать все постоянные члены, как нынешние, так и те, которые к этому стремятся. |
The Edit process will resolve cases where a respondent has marked multiple tick-boxes for the one question, and will identify, for Imputation, data items which fail consistency checks. |
Целью процесса редактирования является решение проблем, возникающих в случаях, когда респондент пометил несколько клеток ответов на один вопрос, и определение для проведения условного расчета элементов данных, не удовлетворяющих требованиям проверки на непротиворечивость. |
The joint efforts of the Secretariat and JIU to identify measures that minimize additional resource requirements in developing a follow-up system resulted in a mission of the Unit to UNIDO Headquarters on 30 October 2000 for a review of the pending issues. |
В рамках совместных усилий Секретариата и ОИГ, направленных на определение мер для сведения к минимуму потребностей в дополнительных ресур-сах на создание системы контроля, 30 октября 2000 года ОИГ нанесла визит в штаб - квартиру ЮНИДО, чтобы рассмотреть требующие решения вопросы. |
The goal henceforth in this endeavour, which concerns Governments and citizens equally, will be to identify specific problem areas, taking into account public opinion and with the effective participation of civil society. |
Отныне целью этих усилий, направленных на борьбу против коррупции, которая в равной степени волнует как правительства, так и гражданское общество, будет определение конкретных проблемных областей с учетом общественного мнения и активного участия гражданского общества. |
An analysis will be made of capacity gaps to identify those areas in which external sources of human capacity can be appropriately used to supplement internal capacities, provide expertise not available from within, and/or meet rapid-deployment requirements. |
Оно также предполагает анализ узких мест и определение областей, где в дополнение к внутреннему кадровому потенциалу могут использоваться внешние кадровые ресурсы (в целях восполнения отсутствующих знаний и опыта и/или удовлетворения потребностей, связанных с обеспечением быстрого развертывания). |
As the target date for achieving the Millennium Development Goals approaches, two main processes are currently under way to identify the shape and priorities of a post-2015 development framework. |
В настоящее время, в свете приближения срока, установленного для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ведется работа в рамках двух основных процессов, направленных на определение структуры и приоритетов рамочной программы развития на период после 2015 года. |
In low-income countries, the priority was to identify investments in different sectors that could 'lift all boats'; in middle-income settings, to foster rights-based policy reform benefitting disadvantaged groups and communities. |
В странах с низким уровнем дохода приоритетом являлось определение объема инвестиций в различные секторы, которые будут способствовать всеобщему экономическому подъему; в странах со средним уровнем дохода приоритет заключался в поощрении основанного на соблюдении прав человека реформирования политики в пользу уязвимых групп и общин. |
UNCTAD had been given an ambitious mandate on commodities and would continue its efforts to identify, design and implement new policy approaches to commodity-related development problems. |
Перед ЮНКТАД были поставлены масштабные проблемы, связанные с сырьевыми товарами, и эта организация продолжит принимать меры, направленные на определение, выработку и реализацию новых политических подходов к решению проблем развития, связанных с сырьевыми товарами. |
The objectives were to identify major achievements during the December 2004-June 2005 emergency response phase and to highlight response constraints, gaps and future policy implications. |
Поставленные задачи предусматривали выявление основных результатов, полученных в ходе проходившего с декабря 2004 года по июнь 2005 года этапа принятия чрезвычайных ответных мер, и определение ограничений и пробелов в этой области, а также будущих последствий для политики. |
This will include prioritizing and supporting epidemiology studies, including prevalence, as well as research to identify and implement evidence-based methods for early treatment and lifelong management. |
Сюда относится определение порядка очередности эпидемиологических исследований и их проведения, включая составление картины заболеваемости, а также проведение исследований для выявления и внедрения доказавших свою состоятельность методов раннего лечения и пожизненного ухода. |