The negotiations that we envisage, as we have explained in the informal meetings, are designed to identify those measures that can be included in the phased programme for nuclear disarmament, with the negotiations on specific measures taking place in the appropriate mechanisms and forums. |
Переговоры, которые мы предвидим, как мы уже разъясняли на неофициальных заседаниях, были бы направлены на определение тех мер, которые могут быть включены в программу поэтапного ядерного разоружения, причем переговоры по конкретным мерам проводились бы уже в рамках соответствующих механизмов и форумов. |
An expert group meeting on water legislation in the ESCWA region, held at Amman in November 1996, was another effort to harmonize water legislation among ESCWA member States and to identify possible mechanisms for the effective enforcement of such legislation. |
Другим мероприятием, направленным на согласование водного законодательства в государствах - членах ЭСКЗА и на определение возможных механизмов эффективного соблюдения такого законодательства, явилось проведение в Аммане в ноябре 1996 года совещания группы экспертов по водному законодательству в регионе ЭСКЗА. |
(b) To identify their causes and to analyse the measures taken to deal with them in order to determine whether the measures should be approved or changed; |
Ь) определение причин таких проблем и анализ возможных мер в целях их частичного или полного устранения; |
This report accordingly seeks to identify basic principles that should be respected, conditions that should be met, and procedures that should be put in place in order to achieve this aim. |
В этой связи целью настоящего доклада является определение основополагающих принципов, которые следует соблюдать, условий, которые следует создавать, и процедур, которые следует ввести в действие, для достижения настоящей цели. |
The National Crime Prevention Programme (previously the National Campaign Against Violence and Crime), launched in 1997, aims to identify and promote innovative ways of reducing and preventing crime and fear of crime. |
Национальная программа предупреждения преступности (ранее Национальная кампания против насилия и преступности), учрежденная в 1997 году, ориентирована на определение и распространение новых способов уменьшения и предупреждения преступности и угрозы преступности. |
The meetings, in which all Bureau and bureaux members showed considerable interest, allowed an open and fruitful dialogue that aimed to highlight achievements and identify shortcomings in the working methods of the functional commissions and coordination among them and with the Council. |
Эти заседания, вызвавшие значительный интерес у всех членов Бюро Совета и бюро комиссий, позволили провести открытый и плодотворный диалог, направленный на определение сильных и слабых сторон в методах работы функциональных комиссий и в деле обеспечения координации между самими комиссиями и между комиссиями и Советом. |
The agreement must reflect the intent of the parties to create a security right, identify the secured creditor and the grantor, and describe the secured obligation and the encumbered assets in a manner that reasonably allows their identification. |
Такое соглашение должно отражать намерение сторон создать обеспечительное право, определять обеспеченного кредитора и лицо, предоставляющее право, и содержать такое описание обеспеченного обязательства и обремененных активов, которое разумно позволяет осуществлять их определение. |
Definition of the State as a subject liable for damages in the cited Act leads to the need to identify ministries or other central offices which appear to be liable in the name of the State. |
Содержащееся в упомянутом законе определение государства как субъекта, несущего ответственность за ущерб, обуславливает необходимость определить министерства или иные центральные учреждения, которые могут взять на себя ответственность от имени государства. |
A strategic approach towards technology transfer and assistance to address mercury could help identify specific needs, available resources, and gaps, and could help coordinate and prioritize the provision of such assistance to enhance its effectiveness. |
Применение стратегического подхода к задаче передачи технологии и оказания помощи в целях решения проблем ртути позволило бы выявить конкретные потребности, имеющиеся ресурсы и недостатки, а также облегчило бы координацию и определение порядка оказания такой помощи в целях повышения ее эффективности. |
It could also give examples of how this definition has been translated into the domestic laws of some Parties and could identify matters that must be addressed in national legislation to give effect to the Convention but which are not addressed in detail in the Convention. |
В нем также можно было бы привести примеры того, каким образом это определение было инкорпорировано в национальное в национальное законодательство некоторых Сторон, и перечислить вопросы, которые должны быть прописаны в национальном законодательстве, но подробно не оговариваются в Конвенции. |
identify the internationally agreed goals that closely relate to the organization's mission, and to which a contribution from the organization is expected in view of its specific mandate and sphere of competence; |
Ь) определение международно согласованных целей, которые тесно связаны с предназначением организации и в достижение которых организация призвана внести вклад с учетом ее конкретного мандата и сферы компетенции; |
(b) To identify the international norms (types of standards and specific versions) that are related to the information of national interest and which should be taken into consideration; |
Ь) определение международных норм (типов стандартов и специальных вариантов), которые относятся к информации, представляющий национальный интерес, и которые следует принимать во внимание; |
The Committee considered the initial submission by Ukraine to be structured in such a way that it was difficult to identify the activity that was the subject of the submission and the legal basis of the submission. |
Комитет отметил, что первоначальное представление Украины было составлено таким образом, что это затруднило определение деятельности, являющейся предметом представления, а также правовой основы представления. |
The objectives of the project are: to identify and develop investment projects, to strengthen energy efficiency and renewable energy policies, and to promote opportunities for banks and commercial companies to invest in energy efficiency projects. |
Целями проекта являются: определение и разработка инвестиционных проектов, укрепление стратегий в области энергоэффективности и возобновляемых энергоресурсов, а также развитие возможностей инвестирования в проекты в области энергоэффективности для банков и коммерческих компаний. |
To identify practical opportunities to improve access to, and use of outputs of different models, including assessment of their applicability, and training opportunities; |
Ь) определение практических возможностей для улучшения доступа к различным результатам моделирования и их использования, включая оценку их применимости, а также возможностей для подготовки кадров; |
Among the specific objectives of the strategy will be to integrate the various efforts of the region in the area of security, to facilitate coordination and the exchange of information and experiences, and to identify and manage financial and information resources required by security agencies. |
К числу конкретных целей этой стратегии относятся интеграция различных усилий региона в области безопасности, содействие обеспечению координации, обмен информацией и опытом и определение финансовых и информационных ресурсов, требуемых органами безопасности, и управление этими ресурсами. |
(b) To identify ways to bridge the gap between the space community and the risk reduction and disaster response community; |
Ь) определение путей устранения разрыва между космическим сообществом и сообществом по снижению риска и предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций; |
(c) To identify ways and mechanisms that would enable the Office for Outer Space Affairs, through UN-SPIDER, to support countries in the region, starting in Ecuador; |
с) определение путей и механизмов, которые позволили бы Управлению по вопросам космического пространства, действуя в рамках программы СПАЙДЕР-ООН, оказать помощь странам региона, начиная с Эквадора; |
It would be important for the Profile to identify and reflect the dynamics and different views within each minority and for the Matrix to provide, as far as possible, a spectrum of views held within the minority, the priority concerns and suggestions for solving them. |
Важное значение имеет определение и отражение в Профиле динамики развития и различных мнений на уровне каждого меньшинства, а также изложение в Матрице возможно более широкого диапазона мнений на уровне конкретного меньшинства, приоритетных проблем и предложений по их решению. |
To recognize the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum as the main target audience and clearly identify its requirements and expectations from the assessment, designing the assessment to meet those expectations; |
а) признание Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров в качестве главного адресата и четкое определение его требований и ожиданий по отношению к оценке при разработке такого плана оценки, который позволяет удовлетворить эти ожидания; |
The debate will use the reports requested by the Council in resolutions 2170 (2014) and 2178 (2014), as well as the practical experience of States in implementation, to identify concrete follow-up actions that will: |
Запланированные прения будут проведены с учетом докладов, запрошенных Советом в резолюциях 2170 (2014) и 2178 (2014), и практического опыта государств в деле их осуществления и будут нацелены на определение конкретных последующих мер, призванных: |
identify measures or activity (related to system safety within the rail sector) likely to enable safety standards to be maintained or enhanced and, in parallel, boost the volume of international rail traffic; |
определение мер или направлений деятельности (имеющих отношение к обеспечению безопасности всей системы в рамках железнодорожного сектора), которые могут способствовать поддержанию или повышению уровней безопасности и параллельно с этим стимулировать увеличение объема международных железнодорожных перевозок; |
Building upon the 6 March 2003 meeting between the Counter-Terrorism Committee and regional organizations, to identify specific roles and responsibilities for regional and functional organizations that emphasize their strengths while avoiding the duplication of effort; |
о на основе мартовского (2003 года) совещания между КТК и региональными организациями - определение специфических ролей и обязанностей региональных и функциональных организаций с выделением их сильных сторон, но избегая накладок; |
Develop an awareness-raising strategy centred on awareness-raising campaigns, which should identify target groups, set out guidelines for preparing campaign material, identify and set out guidelines for involving key partners, particularly national focal points, and establish distribution networks |
разработка стратегии повышения осведомленности с акцентом на проведение кампаний по повышению осведомленности, что предусматривает определение целевых групп, составление руководства по подготовке материалов для кампаний, определение ключевых партнеров, в частности национальных координационных центров, и составление руководств по их участию, а также создание сетей распространения |
Only 42 per cent of respondents were able to correctly identify the current definition of 'gender mainstreaming' used by UNICEF, and only 13 per cent of respondents reported being familiar with the UNICEF gender policy, established in 1994. |
Только 42 процента респондентов смогли правильно сформулировать определение «учета гендерных аспектов», применяемое в ЮНИСЕФ в настоящее время, и лишь 13 процентов респондентов сообщили, что они осведомлены о гендерной политике ЮНИСЕФ, существующей с 1994 года. |