We, for our part, have made arrangements to establish a strategic think tank whose mandate will be to identify the content of the long-term programme and to work in close collaboration with the Ad Hoc Advisory Group. |
Со своей стороны нами приняты меры по созданию Секции стратегического анализа, полномочия которой будут предусматривать определение содержания долгосрочной программы и работу в тесном сотрудничестве со Специальной консультативной группой. |
In particular, it would be valuable to identify the patterns of commercial fraud and ascertain potential targets so as to structure programmes to warn and prepare potential victims. |
В частности, было бы очень ценным определение схем коммерческого мошенничества и установление потенциальных объектов для структурирования программ по предупреждению и подготовке потенциальных потерпевших. |
It provides a definition of volunteer work, a measurement methodology to identify volunteer workers and their characteristics and an estimation methodology to value their work. |
В нем содержится определение добровольного труда, методология определения принадлежности к категории добровольных работников и их отличительные признаки и методология определения стоимости их труда. |
Only 9 of the 51 countries that responded to the question (18 per cent) reported that they were not able to fully apply recommended definition to identify employed persons. |
Лишь 9 стран из 51, которая ответила на этот вопрос (18%), сообщили, что они не смогли в полной мере применить рекомендованное определение для выявления занятых лиц. |
Irrespective of whether the above determination is related to the EIA procedure or not, the recommended first step is to identify all activities which potentially may have an effect on the environment. |
Вне зависимости от того, связано ли вышепредставленное определение с процедурой ОВОС или нет, в качестве первого шага рекомендуется выявить все виды деятельности, которые потенциально могут оказать воздействие на окружающую среду. |
It was also working to identify sources of financing for additional climate benefits, including the most effective combination of such sources. |
Она также проводит работу по выявлению источников финансирования деятельности, обеспечивающей дополнительные климатические выгоды, включая определение наиболее эффективного сочетания различных источников финансирования. |
The matrix will also identify the source (contingent-owned equipment or commercial contract) of the required equipment, and the mission functions that utilize it, and provide estimated capability requirements. |
Эта матрица будет также предусматривать определение источника необходимого снаряжения (принадлежащее контингентам имущество или коммерческий подряд) и тех функций миссии, для осуществления которых оно будет использоваться, и указывать примерный объем потребностей в силах и средствах. |
A one-year project being carried out by the Russian Federation within the NEASPEC framework aimed to study existing subregional and international mechanisms on transboundary air pollution and to identify gaps in knowledge, priority needs and to propose a set of options for a strengthened multilateral approach. |
В рамках НЕАСПЕК Российская Федерация осуществляет годовой проект, направленный на изучение существующих субрегиональных и международных механизмов борьбы с трансграничным загрязнением воздуха, выявление пробелов в знаниях, определение приоритетных потребностей и выработку вариантов укрепления многостороннего подхода. |
It concludes with issues to be further explored with a view to stimulating expert discussion in order to identify major challenges in this area and determine the way forward. |
В заключительной части записки приведены вопросы для дальнейшего изучения с целью стимулировать дискуссию экспертов, направленную на выявление основных проблем в этой области и определение пути продвижения вперед. |
Its targets include: improvement of data collection and use mechanisms; development of the preparatory kindergarten model; definition of the way to engage RE assistants and identify financial resources for them, and prevention of school dropout in 6 pilot schools. |
Его цели - совершенствование сбора данных и используемых механизмов; разработка моделей подготовительных детских садов; определение способа привлечения помощников РЕ и источников их финансирования; а также предотвращение отсева учащихся в шести экспериментальных школах. |
It should be taken into account in this context that even for explosives experts it is rather difficult to identify the type of a device when it has already exploded. |
При этом следует учесть, что даже для специалистов в области взрывотехники достаточно сложным является определение типа взрывного устройства, взрыв которого уже произошел. |
An important step here is to identify the institutional requirements for implementation and how those requirements can be met in both industrialized and developing countries. |
Одним из важным этапов в этом контексте является определение институциональных потребностей в связи с внедрением этого подхода и возможных путей удовлетворения этих потребностей как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
If States were allowed to make any reservations they wanted to a treaty under pretext of sovereignty, they could divest it of any substance and it would be very difficult to identify the rights and obligations between two States parties resulting from a multilateral treaty. |
Если государствам разрешить делать любые оговорки по их усмотрению к договору под предлогом суверенитета, они могут полностью выхолостить его и сделать крайне сложным определение прав и обязательств в отношениях между двумя государствами-участниками, вытекающими из многостороннего договора. |
The scope of the independent external evaluation will be twofold: to identify best international practices in both areas and to review mission statements, objectives, mandates and related founding documents in order to determine the optimal models applicable to United Nations system organizations. |
В рамках независимой внешней оценки будут решаться две задачи: определение передовой международной практики в обеих областях и анализ главных целей, задач, мандатов и соответствующих учредительных документов в целях определения оптимальных моделей, приемлемых для организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Kenya encourages the Department for Disarmament Affairs to continue its efforts to identify ways of ensuring the Centre's operations, taking into account Africa's needs, as well as issues of efficiency and cost-effectiveness. |
Кения призывает Департамент по вопросам разоружения продолжать прилагать усилия, направленные на определение способов обеспечения функционирования Центра с учетом потребностей Африки, эффективности и рентабельности. |
For this, developing countries may continue to identify sector-specific conditions that are necessary in order to improve their participation in selected services sectors, and suggest the inclusion and negotiation of additional disciplines. |
С этой целью развивающиеся страны могут продолжить определение конкретных секторальных условий, необходимых для повышения качества их участия в отдельных секторах услуг, и предложить включение и обсуждение на переговорах дополнительных принципов. |
The Bureau agreed that work should target two main objectives: (1) to identify the benefits from implementing existing protocols and (2) to develop the basis for new policies. |
Президиум постановил, что деятельность должна быть направлена на решение двух основных задач: (1) определение выгод, которые могут быть получены в результате выполнения существующих протоколов и (2) разработка основы для новой политики. |
Governmental institutions, international organizations and civil society had also enhanced their cooperation to develop a comprehensive communication strategy on the dangers of illegal migration and trafficking in persons and to identify ways of ensuring the protection of migrants' rights. |
Государственные учреждения, международные организации и гражданское общество также усилили свое сотрудничество, направленное на создание всесторонней стратегии разъяснения опасности нелегальной миграции и незаконного ввоза людей, а также определение путей обеспечения защиты прав мигрантов. |
Thus, it is important to identify the stakeholders in relation to the field, type and scope of the institutional reform process, if the appropriate type of support or consensus is to be achieved. |
Иначе говоря, определение действующих лиц зависит от условий, характера и масштабов процесса институциональной реформы, что является основополагающим элементом для успешной реализации мер, пользующихся соответствующей поддержкой или консенсусом. |
During 1943-44 the key task of the Institute was to identify the loss to urban economies caused by war and define top-priority measures to assist the recovery of the cities of Ukrainian SSR. |
Основным заданием института в 1943-44 годах было определение ущерба, созданного войной городскому хозяйству, и определение первоочередных мероприятий по восстановлению городов Украинской РСР. |
When eigenvalues are not isolated, the best that can be hoped for is to identify the span of all eigenvectors of nearby eigenvalues. |
Если собственные значения не изолированы, лучшее, на что мы можем рассчитывать, это определение подпространства всех собственных векторов близлежащих собственных значений. |
The first step is to identify its main causes which, in my opinion, reside in a society's shared values and patterns of behaviour, its so-called informal rules. |
Первым шагом должно стать определение его основных причин, которые по моему мнению лежат в общественных ценностях и моделях поведения, его так называемые неформальные правила. |
Incomplete coverage: Species and groups that are difficult to identify or that have been poorly characterized may have been left out of the key, or may be mentioned only in introductory text. |
Неполнота охвата: Виды и группы, определение которых по каким-либо причинам сильно затруднено, либо которые просто слабо изучены, могут отсутствовать в ключе или быть упомянуты лишь парой слов. |
As requested by the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur, in his contribution to the World Conference against Racism, should be able to help identify solutions designed to prevent and eradicate such evils. |
Участие Специального докладчика в проведении Всемирной конференции по борьбе с расизмом, о чем его просила Комиссия по правам человека, должно позволить внести вклад в определение средств предупреждения и борьбы, направленных на искоренение этих порочных явлений. |
The objectives of these plans would be to identify the opportunities and limits for achieving gender balance in individual departments and to put in place strategies to ensure that there is a pool of qualified women candidates for specific vacancies. |
Намеченные в этих планах задачи должны предусматривать определение возможностей и выявление препятствий для достижения гендерной сбалансированности в отдельных департаментах и разработку стратегий в целях обеспечения наличия резерва квалифицированных кандидатов-женщин для заполнения тех или иных конкретных вакансий. |