Svante Pääbo, Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, for pioneering the sequencing of ancient DNA and ancient genomes, thereby illuminating the origins of modern humans, our relationships to extinct relatives such as Neanderthals, and the evolution of human populations and traits. |
Сванте Паабо из Института эволюционной антропологии общества Макса Планка - за новаторские исследования и установление последовательности древних ДНК и геномов, что по-новому осветило наше понимание путей происхождения современного человека и его эволюционные взаимоотношения с вымершими родственными видами, такими как неандертальцы, и эволюцию человеческих популяций. |
After ingesting lithium himself to ensure its safety in humans, Cade began a small-scale trial of lithium citrate and/or lithium carbonate on some of his patients diagnosed with mania, dementia præcox or melancholia, with outstanding results. |
После тестирования лития на себе (чтобы показать его безопасность для человека), Кейд начал в небольших объёмах проводить исследования действия лития (цитрата и карбоната) на некоторых своих пациентах с диагнозом мании, шизофрении и депрессии, и в случае мании получил выдающиеся результаты. |
Despite the assessment undertaken by IPCS in 1998 in his view there had been insufficient epidemiological studies to determine whether or not chrysotile was carcinogenic to humans and currently there was insufficient data to warrant inclusion of chrysotile in Annex III. |
Несмотря на проведенную МПХБ в 1998 году оценку, по его мнению, проведенные эпидемиологические исследования недостаточны, для того чтобы можно было с уверенностью утверждать о канцерогененности хризотила для человека, и в настоящее время нет достаточных данных, которые оправдывали бы включение хризотила в приложение III. |
Following absorption, it is widely distributed in the body, with accumulation in the liver and to a lesser extent in fat, brain and kidneys, both in experimental animal studies and in humans and EHS 43. |
После поглощения хлордекон широко распределяется по тканям, накапливаясь в печени и - в меньшей степени - в жировых тканях, тканях мозга и почек; это подтверждено исследованиями с использованием подопытных животных и человека и КССОС-43. |
Each Party shall strive to adopt and implement the preventive, precautionary approach to pollution problems which entails, inter alia, preventing the release into the environment of substances which may cause harm to humans or the environment without waiting for scientific proof regarding such harm. |
Каждая сторона-участник стремится принимать и осуществлять превентивные меры предосторожности в отношении загрязнения окружающей среды, которые, в частности, предполагают предотвращение сброса в окружающую среду веществ, которые могут наносить ущерб здоровью человека и окружающей среде, не дожидаясь научного подтверждения нанесения такого ущерба. |
The Committee has since reviewed the approaches to evaluating radiation doses to species other than humans, together with new scientific information on the radiobiological effects on plants and animals (in particular information from the continuing follow-up of the environmental consequences of the Chernobyl accident). |
С тех пор Комитет проанализировал подходы к оценке доз облучения для биологических видов, кроме человека, а также новую научную информацию о радиобиологическом воздействии облучения на растения и животных (в частности, на основании продолжающихся наблюдений за экологическими последствиями Чернобыльской аварии). |
Relative to humans, the effects of Hg on wildlife are poorly understood, so with the exception of the effect of consumption advisories on recreational fisheries, the economic value of reducing Hg pollution has seldom been quantified for wildlife and ecosystem functioning. |
В отличие от человека последствия воздействия ртути на дикую флору и фауну изучены плохо, и поэтому за исключением воздействия рекомендаций в отношении употребления в пищу рыбы, пойманной рыболовами любителями, количественный анализ экономической ценности сокращения загрязнения ртутью применительно к дикой природе и функционированию экосистем практически не производится. |
If a landfill is not bound by an impermeable barrier, substances may migrate into groundwater, and eventually into lakes, streams or wells, and give rise to potential exposure to humans and other species. |
Если свалка не ограничена непроницаемым барьером, возможна миграция веществ в подземные воды и, в конечном счете, в озера, ручьи или скважины, в связи с чем может оказываться воздействие на человека и другие организмы. |
They concluded that there was insufficient evidence to conclude that the carcinogenicity observations in the liver and thyroid in mice and the benign tumours in the kidney of male rats were a male rat specific event and consequently the concern for humans could not be ruled out. |
Согласно сделанным в них выводам, нет достаточных оснований полагать, что отмеченные раковые новообразования в печени и щитовидной железе мышей и доброкачественные опухоли в почках крыс-самцов характерны только для крыс-самцов и поэтому нельзя сбрасывать со счетов их опасность для человека. |
The MRN complex (MRX complex in yeast) is a protein complex consisting of Mre11, Rad50 and Nbs1 (also known as Nibrin in humans and as Xrs2 in yeast). |
Ко́мплекс MRN (комплекс MRX у дрожжей) - белковый комплекс, состоящий из белков Mre11, Rad50 и Nbs1 (также известный как нибрин у человека и как Xrs2 у дрожжей). |
In humans (and perhaps in all placentals), the most common form is fetomaternal microchimerism (also known as fetal cell microchimerism or fetal chimerism) whereby cells from a fetus pass through the placenta and establish cell lineages within the mother. |
У человека (и, возможно, у всех плацентарных) наиболее распространенной формой является фетальный микрохимеризм (также известный как эмбриональный химеризм), в котором клетки плода проникают через плаценту и создают клеточные клоны в организме матери. |
Pantheism is mentioned in a Papal encyclical in 2009 and a statement on New Year's Day in 2010, criticizing pantheism for denying the superiority of humans over nature and seeing the source of man's salvation in nature. |
Ватикан продолжает выступления против пантеизма в папской энциклике от 2009 года и в послании 1 января 2010 года, в котором раскритиковал пантеизм за отрицание превосходства людей над природой и «видение источника спасения человека в природе». |
Of these only the n-butyl analogue DBT is known to be active in humans; the isobutyl, sec-butyl, and tert-butyl isomers DIBT, DSBT and DTBT have never been tested and only DBT and DIBT were made by Shulgin. |
Из них известно, что только n-бутиловый аналог DBT является активным в организме человека; Изобутильные, втор-бутильные и трет-бутильные изомеры DIBT, DSBT и DTBT никогда не тестировались, и только DBT и DIBT были произведены Шульгиным. |
So the real issue is not whether we humans are servants of our genes, but rather our infatuation with the idea that our behavior could so easily be explained and predicted. |
Так что вопрос состоит не в том, являемся ли мы, люди, слугами своих генов, но оправдано ли наше увлечение идеей, что поведение человека можно легко объяснить и предсказать. |
In humans it comprises roughly 0.3% of the entire cortical surface whereas in rabbits it is at least 10% and in rats it extends for more than half the cerebrum dorso-ventrally, making it one of the largest cortical regions. |
У человека она занимает примерно 0,3 % всей поверхности коры, тогда как у кроликов - как минимум 10 %, а у крыс простирается более чем на половину мозга дорсо-вентрально, что делает её одной из крупнейших областей коры. |
There is evidence that animal rotaviruses can infect humans, either by direct transmission of the virus or by contributing one or several RNA segments to reassortants with human strains. |
Есть свидетельства, что ротавирусы животных могут инфицировать людей - либо путём прямой передачи вируса, либо получением реассортантного вируса путём внесения одного или нескольких сегментов РНК в геном ротавируса человека. |
Thousands of years of human evolution has not only given us humans like Tibetans, who can thrive in low-oxygen conditions, but also Argentinians, who can ingest and metabolize arsenic, the chemical element that can kill the average human being. |
Тысячелетия эволюции людей дали не только таких людей, как тибетцы, процветающих в условиях пониженной концентрации кислорода, но и аргентинцев, которые могут переваривать и усваивать мышьяк - химический элемент, способный убить среднестатистического человека. |
The Human Genome Project (HGP) has uncovered and will continue to uncover a tremendous amount of new information, which may provide opportunities for new therapies, new drugs and new understandings of how humans function. |
Проект "Геном человека" (ПГЧ) уже позволил получить и еще позволит получить в будущем огромный объем новой информации, которая может открыть возможности для новых видов лечения, производства новых лекарственных средств и нового понимания процессов жизнедеятельности человеческого организма. |
Most trend analyses show a rapid increase in concentrations of PentaDBE in the environment and humans from the beginning of the 1970s, reaching plateau levels in the some regions in the late 1990s but continuing to increase in others. |
Большинство аналитических исследований, посвященных изучению тенденций, свидетельствуют о стремительном повышении концентрации пента-БДЭ в окружающей среде и организме человека с начала 1970х годов, стабилизации в некоторых регионах в конце 1990х годов и продолжении роста в других регионах. |
Preparedness for, response to and mitigation of natural disasters take into consideration the value of the services of water-related ecosystems to protect water resources and humans |
Меры по обеспечению готовности, реагированию и ослаблению последствий в связи с природными стихийными бедствиями учитывают стоимость услуг, предоставляемых благодаря функционированию связанных с водными ресурсами экосистем, что позволяет обеспечить защиту водных ресурсов и здоровья человека |
Available data are limited but suggests that c-pentaBDE may induce a "chlor-acne" like response in both humans and animals (EU, 2006) |
Имеются ограниченные данные, которые, однако, позволяют предположить, что к-пентаБДЭ может вызывать "обусловленное хлором акне" в виде реакции организма человека и животных (ЕС, 2006). |
However, there were fewer reports of outbreaks in animals and infections in humans, and fewer newly affected countries than in the previous two years. |
Вместе с тем число сообщений о вспышках этого заболевания у животных и случаях инфицирования человека, а также случаях заболевания в других странах, в которых раньше этого заболевания не наблюдалось, стало меньше, чем в предыдущие два года. |
If a vampire is near a Blood Lily, the lily dies (the stem visibly curls), thus revealing vampire to humans (supposedly extinct, the Blood Lily is an endangered flower). |
Если вампир находится рядом, кровавая лилия вянет, тем самым раскрывая вампира для человека (предположительно, исчезли). |
The programme focuses on the criminal justice component of trafficking, crime prevention and programming to promote a comprehensive and multidisciplinary approach towards the prevention and combating of trafficking in humans. |
Информация о деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека приведена в докладе Генерального секретаря о торговле женщинами и девочками, представленном пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека. |
That will be history at this point, because it will nolonger be possible to believe that aging is inevitable in humans, since it's been postponed so very effectively in mice. |
С того момента он канет в лету - ведь никто не станетверить в неотвратимость старости человека притом, что старениемышей можно столь эффективно приостановить. Значит, в результатепроизойдёт, |