It gives us a completely new view of human origins and what it means to be human, all conventional theories of cultural evolution, of the origin of humans, and what makes us so different from other species. |
У нас появляется абсолютно новый взгляд на происхождение человека, и что означает - быть человеком, а также новое представление о традиционных теориях культурной эволюции, о происхождении человека, и в чем именно мы отличаемся от остальных биологических видов. |
Now our work, that is, the scientific validation of this traditional information, has shown that precisely that leaf extract shows activity, potent activity, against a wide range of bacteria that could be pathogenic to humans. |
Наша работа, которая заключалась в научном подтверждении этих традиционных знаний, продемонстрировала, что именно экстракт этих листьев показывает потенциальную активность против широкого спектра бактерий, болезнетворных для человека. |
The book is a travelogue and biological record, but also reveals the two men's philosophies: it dwells on the place of humans in the environment, the interconnection between single organisms and the larger ecosystem, and the themes of leaving and returning home. |
Книга не только представляет собой путевые заметки и биологические записи, но и проливает свет на философский взгляды двух мужчин: в ней рассмотрены место человека в окружающей среде взаимосвязь между отдельными организмами и более широкой экосистемой, а также темы отбытия и возвращения домой. |
There are academic journals like "Trials," the open access journal, which will publish any trial conducted in humans regardless of whether it has a positive or a negative result. |
Сейчас у нас есть такие научные журналы, как «Клинические исследования» - журнал открытого доступа, публикующий все клинические исследования с участием человека независимо от результата: положительные и отрицательные. |
I wanted to show the slide - this slide, I think, is the most important one any of you will see, ever, because - (Laughter) (Applause) - it shows nature versus humans, and goes from 1850 to 2050. |
Хочу показать вам один слайд - я считаю, это самый важный слайд, который вы когда-либо увидите, потому что (Смех) (Аплодисменты) он противопоставляет природу и человека с 1850 по 2050 годы. |
And just admitting this - just admitting that there are right and wrong answers to the question of how humans flourish - will change the way we talk about morality, and will change our expectations of human cooperation in the future. |
И просто признавшись себе, что имеются правильные и неправильные ответы на вопрос о том, как достигается благоденствие человека, мы сможем поменять характер обсуждений морали, и изменить наши расчёты относительно человеческого сотрудничества в будущем. |
"It must be brandished by humans alone, for it will bring death to all demons who wield it." |
"он должен быть в руках у человека, чтобы он смог убить всех демонов, которые обладают этим." |
The needs of prospective users must be fully ascertained and reflected in the design and development of JEM, which must also be carried out with due regard to international norms relating to safety, the interaction of humans and machinery in complex systems, user interfaces etc. |
Необходимо также в полной мере понимать потребности возможных пользователей ЯЭМ, учитывать эти потребности в конструкции и разработке этого модуля с уделением должного внимания международным стандартам, касающимся безопасности, комплексных систем взаимодействия человека и оборудования, интерфейсам пользователя и т.д. |
A nicotinamidase found in humans, known as PBEF, may serve a similar function, and a secreted form of PBEF known as visfatin may help to regulate serum insulin levels. |
Никотинамидаза найдена и у человека, где она известна как PBEF и, возможно, выполняет подобную функцию, а секретированная форма PBEF, известная как висфатин, возможно, помогает регулировать уровень инсулина в сыворотке. |
The cell-division cycle protein 20 is an essential regulator of cell division that is encoded by the CDC20 gene in humans. |
Белок цикла клеточного деления 20 - важный регулятор клеточного деления, кодируемый в организме человека геном CDC20. |
The human genome encodes eight argonaute proteins divided by sequence similarities into two families: AGO (with four members present in all mammalian cells and called E1F2C/hAgo in humans), and PIWI (found in the germ line and hematopoietic stem cells). |
Человеческий геном кодирует 8 белков семейства Argonaute, классифицируемые по последовательностям аминокислот на 2 группы: AGO (4 белка, экспрессируемые во всех клетках млекопитающих, у человека они называются E1F2C/hAgo) и PIWI (найдены в клетках зародышевого пути и кроветворных клетках). |
In humans, mutations that would change an amino acid within the protein coding region of the genome occur at an average of only 0.35 per generation (less than one mutated protein per generation). |
В организме человека мутации, которые изменили бы аминокислоту белка в кодирующей области генома происходит в среднем лишь 0,35 поколения (менее одного мутантного белка на поколение). |
We're not going to ever recreate a whole human in these chips, but what our goal is is to be able to recreate sufficient functionality so that we can make better predictions of what's going to happen in humans. |
Мы никогда не сможем воссоздать всего человека на этих чипах, но наша цель - иметь возможность воссоздать достаточную функциональность так, чтобы мы могли делать более точные прогнозы того, что будет происходить в людях. |
The thrombopoietin receptor also known as the myeloproliferative leukemia protein or CD110 (Cluster of Differentiation 110) is a protein that in humans is encoded by the MPL (myeloproliferative leukemia virus) oncogene. |
Рецептор тромбопоэтина также известен как белок миелопролиферативной лейкемии или CD110 (Cluster of Differentiation 110). У человека кодируется онкогеном MPL (myeloproliferative leukemia virus). |
We're not going to ever recreate a whole human in these chips, but what our goal is is to be able to recreate sufficient functionality so that we can make better predictions of what's going to happen in humans. |
Мы никогда не сможем воссоздать всего человека на этих чипах, но наша цель - иметь возможность воссоздать достаточную функциональность так, чтобы мы могли делать более точные прогнозы того, что будет происходить в людях. |
The toxins do not occur naturally in the substrates described above and they produce symptoms in humans that could not be correlated with those produced by known or traditionally recognized chemical warfare agents or combinations. |
Токсины не образуются естественным путем в описанных выше субстратах, и в результате их действия на человека возникают симптомы, которые нельзя соотнести с симптомами, возникающими в результате действия известных общепризнанных боевых химических веществ или их комбинаций. |
It gives us a completely new view of human origins and what it means to be human, all conventional theories of cultural evolution, of the origin of humans, and what makes us so different from other species. |
У нас появляется абсолютно новый взгляд на происхождение человека, и что означает - быть человеком, а также новое представление о традиционных теориях культурной эволюции, о происхождении человека, и в чем именно мы отличаемся от остальных биологических видов. |
The desiccation of the Aral has resulted in the loss of its fishing industry, the destruction of its ecosystem and deltas, the blowing of salts from the exposed seabed which are toxic to humans and deleterious to crops, and the depressing of the economy. |
Высыхание Арала привело к упадку рыболовства, уничтожению и разрушению его экосистем и дельт, выдуванию токсичных для человека и губительных для сельскохозяйственных культур солей из обнажившегося морского дна и экономическому спаду. |
UNESCO initiatives and programmes emphasizing the interrelations between humans and the environment, including Man and Biosphere (MAB) and Environment, Population and Development (EPD) present varied materials and issues for the region. |
Инициативы и программы ЮНЕСКО, подчеркивающие взаимосвязь человека и окружающей среды, включая такие, как "Человек и биосфера" (МАБ) и "Окружающая среда, население и развитие" (ОСНР), предоставляют региону разнообразные материалы и темы. |
As at 2 December 2008, WHO has determined that the world is in alert phase three, which signifies that a new influenza virus subtype is causing disease in humans, but is not yet spreading efficiently and sustainably among them. |
Согласно ВОЗ по состоянию на 2 декабря 2008 года мир находился на третьем этапе пандемической угрозы, что означает, что новый подтип вируса гриппа вызывает заболевание человека, однако он еще не передается легко и устойчиво от человека к человеку. |
Considering that the creation of a new species or subspecies of humans could easily lead to genocide or slavery, it was proposed to adopt a convention on the preservation of the human species. |
Учитывая, что создание новых видов или подвидов человека может привести к геноциду или рабству, было предложено принять конвенцию о сохранении человеческих особей. |
It was stressed that these systems were based on solidarity, equity and human relations, with the aim of meeting the needs for food and clothing that all humans had. |
Было подчеркнуто, что в основе этих систем лежат солидарность, равенство и человеческие отношения и что целью их является удовлетворение потребностей в питании и одежде, которые имеются у каждого человека. |
(e) Lindane continues to be used to control ectoparasites of humans (head lice, scabies) and of domestic animals. |
ё) линдан по-прежнему применяется для борьбы с наружными паразитами человека (волосяные вши, чесотка) и домашних животных. |
Mr. Krokhmal noted that, since its establishment in 1955, the Scientific Committee had successfully conducted a broad review of substantial problems in the field of radiation and had played an important role in informing Member States about its effects and impact on humans and the environment. |
Г-н Крохмаль отмечает, что со времени своего создания в 1955 году Научный комитет успешно проводит общий обзор важных проблем, касающихся радиации, и играет важную роль в информировании государств-членов о действии радиации и о ее влиянии на человека и окружающую среду. |
Rather than being the potential source of conflict once feared, outer space had become a source of cooperation across political borders, making the permanent presence of humans in outer space a reality. |
Из возможного, как когда-то опасались, источника конфликтов космос превратился в источник сотрудничества, выходящего за пределы политических границ и способствующего тому, чтобы постоянное присутствие человека в космосе стало реальностью. |