Advantages of the novel antibacterial and antiviral agents on the basis of derivatives of hemin include the biocompatibility and biodegradability thereof and the high degree of effectiveness thereof against resistant bacteria and widespread viruses which are dangerous to humans, and the lack of toxicity. |
Преимуществами новых антибактериальных и противовирусных средств на основе производных гемина является их биосовместимость, биодеградируемость, высокая эффективность против резистентных бактерий и широко распространенных и опасных для человека вирусов, при отсутствии токсичности. |
Both Health Canada and US-EPA concluded that the PeCB is unclassifiable with respect to its carcinogenicity in humans due to the lack of data. PeCB is not classified as a carcinogen by IARC, nor by the EU. |
И министерство здравоохранения Канады, и АООС США пришли к выводу, что данное вещество не подлежит классификации в отношении его канцерогенности для человека в силу отсутствия данных. ПеХБ не классифицирован как канцероген ни IARC, ни ЕС. |
One representative drew a distinction between categories of business information that might qualify as confidential and information of importance for health and safety to humans and the environment, which should not be regarded as confidential. |
Один из представителей провел различие между категориями коммерческой информации, которая могла бы считаться конфиденциальной, и информации, имеющей важное значение с точки зрения безопасности для здоровья человека и для окружающей среды, которую не следует рассматривать как конфиденциальную. |
The combustion of petrol and diesel fuel causes emissions of fine particulates and hydrocarbons, including carcinogenic polycyclic aromatic hydrocarbons, while the combustion of coal releases arsenic, mercury and other heavy metals which are toxic to humans and animals if inhaled or swallowed. |
В результате сжигания бензина и дизельного топлива образуются выбросы мелких частиц и углеводородов, включая канцерогенные полицикличные ароматические углеводороды, а во время сжигания угля выделяются мышьяк, ртуть и другие тяжелые металлы, оказывающие токсичное воздействие на здоровье человека и животных при их вдыхании или проглатывании. |
Developments in the Human Genome Project has great implications for the future treatment of genetic diseases and may provide opportunities for new therapies, new drugs and new understandings of how humans function. |
Результаты проекта генома человека могут оказать огромное влияние на будущие методы лечения генетических заболеваний и могут способствовать появлению новых терапевтических методов лечения, новых медицинских препаратов и новых знаний о функционировании человеческого организма. |
Human activities may deplete natural resources through overuse in production and consumption; they may also overload natural systems with wastes and pollutants, creating considerable hazards to the health and well-being of humans and other living things. |
Различные виды деятельности человека могут приводить к истощению природных ресурсов путем их чрезмерного использования в сфере производства и потребления; они могут также вызывать перегрузку природных систем отходами и загрязнителями, создавая серьезную опасность для здоровья и благополучия людей и других живых существ. |
When we reach this point, we bitterly begin to realize that the standards of the law and human rights are not equally applicable to all humans, not even to children and women or to the elderly or disabled. |
Когда мы доходим до этой точки, к нам приходит горькое осознание того, что нормы права и права человека не применимы в равной степени ко всем людям, даже если мы говорим о детях и женщинах или стариках и инвалидах. |
Endocrine disruptor compounds include a broad range of chemicals that can interfere with the normal functioning of hormones in controlling growth, reproduction and body metabolism in humans and animals. |
К их числу относится целый ряд химических веществ, которые могут нарушить нормальную функцию гормонов, контролирующих рост, репродуктивную функцию и обмен веществ в организме человека и животных. |
The characteristics of POPs, the potential for their long-range transport, and their ubiquitous presence throughout the world in ecosystems and in humans were the impetus for the creation of the Stockholm Convention. |
Факторами, которые послужили толчком к разработке Стокгольмской конвенции, являются свойства СОЗ, возможность их переноса на большие расстояния и их присутствие повсюду в мире в экосистемах и организме человека. |
The level of toxicity in humans and other organisms varies according to the chemical form, the amount, the pathway of exposure and the vulnerability of the person exposed. |
Степень ее токсичности в организме человека и других живых организмах варьируется в зависимости от химической формы, объема, канала воздействия и уязвимости объекта воздействия. |
The concentration of production systems may facilitate contamination when pests and pathogens enter those systems, and more complex food supply chains increase risk pathways to agriculture and to the health of crops, animals and humans. |
Концентрация производственных систем может облегчить заражение, когда в эти системы проникают вредители и патогенны, и более комплексные цепочки поставок продовольствия увеличивают пути проникновения риска для сельского хозяйства и для состояния урожаев, животных и состояния здоровья человека. |
Considering that Lindane meets several internationally accepted criteria for persistence, bioaccumulation and toxicity, the implementation of control measures is expected to reduce the risks from exposure of humans and the environment to Lindane. |
Учитывая, что линдан соответствует нескольким признанным на международном уровне критериям стойкости, биоаккумуляции и токсичности, ожидается, что осуществление мер регулирования приведет к сокращению рисков от воздействия линдана на человека и окружающую среду. |
Several members in the latter group said that the risk profile for the chemical did not demonstrate either toxicity to humans or to higher predators or that the chemical was subject to long-range transport. |
Несколько членов из этой группы заявили, что характеристика рисков по этому химическому веществу не свидетельствует о токсичности для человека или высших хищников или о том, что имеет место перемещение данного химического вещества на большие расстояния. |
In pursuit of this goal, UNEP accords high priority in its activities to the protection, conservation and more efficient use of freshwater resources, both for human survival and for the maintenance and protection of ecosystems of value to humans. |
На пути достижения этой цели ЮНЕП в своей деятельности уделяет первоочередное внимание охране, сохранению и более эффективному использованию пресноводных ресурсов, как для выживания людей, так и для поддержания и защиты экосистем, имеющих ценное значение для человека. |
The total average daily intake of HCB from food, air and drinking water in the general population in Europe and North America is between 0.0004 and 0.003 µg/kg body weight per day. HCB has been detected in the milk of several species, including humans. |
Общая среднесуточная доза ГХБ, получаемая населением Европы и Северной Америки из продуктов питания, воздуха и питьевой воды, составляет от 0,0004 до 0,003 мкг/кг веса тела. ГХБ обнаружен в молоке ряда видов, включая человека. |
Environmental impact assessment (EIA), - a process where one identifies, communicates, predicts and interprets information on the potential impacts of proposed activities on the environment, including humans. |
оценка экологических последствий (ОЭП) - процесс выявления, передачи, прогнозирования и толкования информации о потенциальных последствиях для окружающей среды предлагаемых видов деятельности, включая деятельность человека; |
The Declaration adopted at the Second International Conference on Climate, Sustainability and Development in Semi-Arid Regions held in Brazil, in August, called for decisive action for the well-being of humans and ecosystems in the world's drylands. |
Декларация, принятая на второй Международной конференции по вопросам климата, устойчивости и развития в полузасушливых районах, которая проходила в августе в Бразилии, призывает к решительным действиям во имя благосостояния человека и сохранения экосистем в засушливых районах мира. |
This chapter would be a broad, introductory survey of the role played by the oceans and seas in the life of the planet, the way in which they function, and humans' relationships to them. |
Данная глава будет широким вводным обзором роли, которую играют моря и океаны в жизни на планете, того, как они функционируют, и взаимоотношений человека с ними. |
The need for effective life cycle management of chemicals is underscored by both the substantial contribution that chemicals make to social and economic development and the significant threats to humans and the environment that arise from their improper use and management. |
Необходимость в эффективном управлении жизненным циклом химических веществ подчеркивается и той существенной ролью, которую химические вещества играют в социально-экономическом развитии, и теми серьезными угрозами для человека и окружающей среды, которые возникают в результате их ненадлежащего использования и обращения с ними. |
The primary results if human microbiome research also indicates that our normal physiological functions are closely related to our second genome, whose disorder might affect the normal physiological metabolism of humans and even cause illness. |
Первичные результаты исследований по изучению микробиома человека также показывают, что наши нормальные физиологические функции тесно связаны с нашим "вторым геномом", нарушение которого может повлиять на нормальный физиологический метаболизм человека и даже вызвать болезнь. |
Citizens have the right to a favourable living environment that does not have harmful effects on humans, and to obtain from the public authorities and local administrations information about the quality and safety of food products. |
Граждане имеют право на благоприятную среду обитания, факторы которой не оказывают вредного воздействия на человека, право получать в органах государственной власти, органах местного самоуправления, информацию о качестве и безопасности пищевых продуктов. |
Other information included in the study related to the toxicity to wildlife (both terrestrial and aquatic species), as well as information on persistence in the environment under differing conditions, the potential for long-range transport in a variety of media and the potential exposure to humans. |
Другая полученная по результатам исследований информация касалась токсичности для дикой живой природы (как наземных, так и водных видов), а также информации о стойкости в окружающей среде при различных условиях, способности к переносу на большие расстояния в различных средах и потенциальном воздействии на человека. |
Schools should help children and young people acquire the skills to recognize ecological connections and the effects of human behaviour on the environment, and to develop an awareness of the responsibility of humans towards nature. |
Школы должны также помогать детям и молодым людям приобретать умение понимать экологические факторы и последствия поведения человека для окружающей среды, а также повышать информированность об ответственности людей в отношении природы. |
(a) if there is evidence in humans that the substance can lead to sensitization by skin contact in a substantial number of persons, or |
а) если существует свидетельство того, что это вещество в организме человека может привести к сенсибилизации путем кожного контакта с этим веществом существенного числа людей, или |
They are recognized as ubiquitous environmental contaminants and have been detected in a variety of environmental matrices, including air, water, sediment and biota, hereunder also humans in all UN regions. |
Они признаны в качестве повсеместно распространенных загрязнителей окружающей среды и обнаруживаются в различных природных средах, включая воздух, воду, осадочные породы и биоту, а также в организме человека во всех регионах ООН. |