The technical result is that of increasing the operating efficiency of devices for the wireless transfer of electrical energy and reducing the potential hazard of such devices to humans. |
Технический результат: повышение эффективности работы устройств беспроводной передачи электроэнергии и снижение потенциальной опасности устройств беспроводной передачи электричества для человека. |
The present invention also relates to the use of the aforementioned carrier or aforementioned field for treating or preventing an oncological disease in mammals, including humans. |
Также настоящее изобретение относится к применению указанного, носителя или указанного поля для лечения или профилактики онкологического заболевания у млекопитающего, включая человека. |
Accepting globalization, however, does not mean accepting anarchy or the law of the jungle, and thereby renouncing the capacity of humans to govern the world in which we live. |
Однако признание глобализации не означает признания анархии или законов джунглей и тем самым отказ от способности человека управлять миром, в котором мы живем. |
In any remediation project, the developer takes into account the historical background of the site, identifies, measures and maps the pollution, and assesses the risks to humans. |
В рамках любого восстановительного проекта разработчик принимает во внимание исторические особенности участка, проводит работы по выявлению, измерению и картированию загрязнения, а также производит оценку риска для человека. |
What they had was better teamwork, and they showed that a team of humans and computers, working together, could beat any computer or any human working alone. |
У них была лучшая командная работа, и они показали, что команда людей и компьютеров, работая вместе, может победить любой компьютер или человека, работающих поодиночке. |
On the basis of a constitutional act, Austria commits herself to comprehensive environmental protection for the purpose of the preservation of the natural environment as the basic resource on which human life depends, protecting humans against harmful impact. |
Путем принятия конституционного акта Австрия берет на себя обязательство обеспечивать комплексную охрану окружающей среды в целях сохранения природы как основного ресурса, от которого зависит жизнь человека, а также защищать людей от вредного воздействия. |
Currently the only registered agricultural use for lindane in the United States is for seed treatment and for lice and scabies treatment on humans. |
В США линдан на сегодняшний день допущен к использованию в сельском хозяйстве исключительно для протравливания семян; разрешается также его применение для борьбы со вшами и чесоточным клещом у человека. |
The chemical and physical properties of TetraBDE and PentaBDE have led to their wide dispersal in the environment and in humans, and there is evidence of their toxicity. |
Химические и физические свойства тетраБДЭ и пентаБДЭ таковы, что они широко рассеиваются в окружающей среде и в теле человека и существуют доказательства их токсичности. |
The Working Group's attention was drawn to recent announcements of the birth of cloned humans, which, although not confirmed, had highlighted the urgent need for an international ban on reproductive cloning of human beings. |
Внимание Рабочей группы было обращено на недавние сообщения о рождении клонированных детей, которые, хотя они и не были подтверждены, высветили насущную необходимость установления международного запрета на клонирование человека в целях воспроизводства. |
For as long as they have been on the planet, humans have been exposed to ionizing radiation from natural sources, although exposure may be modified by human activity. |
Все время, пока люди живут на Земле, они подвергались воздействию ионизирующего излучения от естественных источников, хотя на уровень облучения может влиять деятельность человека. |
Trade in hazardous wastes requires authorization beforehand, and the import/export of waste that could inflict significant danger to humans or the environment is strictly prohibited. |
торговля опасными отходами предполагает заблаговременное получение разрешения, и импорт/экспорт отходов, которые могут представлять серьезную опасность для человека или окружающей среды, строго запрещен; |
Chemical or biological substances and other products that are potentially hazardous to humans require State registration before they are imported into the territory of Turkmenistan or produced, transported, stored, sold and used. |
Потенциально опасные для человека химические, биологические вещества и отдельные виды продукции допускаются к ввозу на территорию Туркменистана, производству, транспортировке, хранению, реализации и применению после их государственной регистрации. |
In his view, robots could be better ethical decision-makers than humans because they lack emotion and fear, and could be programmed to ensure compliance with humanitarian law standards and applicable rules of engagement. |
Он утверждает, что роботы лучше человека способны принимать этические решения, поскольку они не испытывают эмоций и страха и могут быть запрограммированы на обеспечение соблюдения норм гуманитарного права и применимых правил задействования сил и средств. |
Observed adverse effects in humans, flora, or fauna presumably caused by proximity to the site; |
с) наблюдаемое негативное воздействие на человека; флору; или фауну, вызванное, предположительно, близостью к участку; |
There are distinct differences in the elimination half-life of PFOS: 100 days in rats, 200 days in monkeys, and years in humans. |
Существуют четкие различия в периоде полувыведения ПФОС: 100 суток у крыс, 200 суток у обезьян и годы у человека. |
PentaBDE was found in most compartments of the Norwegian environment and mainly fish, which is considered as important source of exposure to humans in Norway. |
Пента-БДЭ был обнаружен в большинстве областей окружающей среды Норвегии, в основном в рыбе, которая рассматривается как важный источник воздействия на человека в Норвегии. |
Consequently, the question arises as to what extent these brominated flame retardants (BFRs) pose a risk to species higher in the food chain, in particular top predators and humans. |
Соответственно, возникает вопрос о том, насколько большой риск эти бромированные антипирены (БАП) представляют для видов, находящихся на более высоких уровнях пищевой цепочки, в частности для высших хищников и человека. |
There might be other applications where concentrations of PBDE/BFR are very low or in uses which do not constitute an immediate threat to humans and the environment. |
Целый ряд разработок можно применять при весьма низких концентрациях ПБДЭ/БОД и в тех видах использования, которые не представляют непосредственной угрозы здоровью человека и окружающей среде. |
Construction measures aimed at mitigating the effects of accidents, in particular automobile body design and passive restraint systems, are based on research into the ability of humans to withstand injury. |
Конструктивные мероприятия, направленные на снижение тяжести последствий ДТП, в частности, проектирование конструкций кузова автомобиля и удерживающих систем пассивной безопасности, основываются на результатах исследований выносливости человека к воздействию травм. |
The increased use of chemicals, particularly in the agricultural sector, may lead to the increased contamination of water sources, with adverse effects for the health of both humans and ecosystems. |
Расширение применения химических веществ, особенно в сельскохозяйственном секторе, может привести к усилению загрязнения водных источников, что неблагоприятно скажется на здоровье человека и состоянии экосистем. |
IARC has since 1971 evaluated the carcinogenic potential of more than 900 agents (not just chemicals), of which approximately 400 have been identified as carcinogenic or potentially carcinogenic to humans. |
В период после 1971 года МАИР изучило канцерогенный потенциал более чем 900 возбудителей (не только химических веществ), из которых примерно 400, как было установлено, оказывают или могут оказать канцерогенное воздействие на человека. |
Progress on sustainable development and the environment had taken place, but nonetheless the topic required further examination, given the serious impact of humans on the environment, which had been documented in numerous scientific studies. |
В области устойчивого развития и окружающей среды происходит определенный прогресс, однако существенное воздействия человека на окружающую среду, документально подтвержденное в целом ряде научных исследований, говорит о необходимости более подробного рассмотрения этой темы. |
Discussions at this event, and many of those to follow, focused on issues of biosafety, the lethality of the virus and the use of ferrets as models for humans. |
Дискуссии в ходе этого и многих последующих мероприятий фокусировались на проблемах биобезопасности, летальности вируса и использования хорьков для моделирования воздействия на человека. |
Others, however, have argued that despite these limitations, transmissibility and lethality in ferrets should be assumed to be indicative of impact on humans for safety and security purposes. |
Другие же указывают, что, несмотря на эти факторы, в целях обеспечения безопасности и защищенности трансмиссивность и летальность среди хорьков следует воспринимать как свидетельство возможного воздействия на человека. |
(a) Include new estimates of the spontaneous mutation rate in humans; |
а) включить новые оценки уровней мутаций, спонтанно возникающих в организме человека; |