If people live inside of the green barrier they can help support the trees, protect them from humans, and from some of the forces of nature. |
В случае проживания людей внутри зелёного барьера, будет обеспечен уход за деревьями и их защита от сил природы и от человека. |
The spaying and neutering tools, do you think those fit humans? |
Как думаете, инструменты для стерилизации и кастрации подойдут для человека? |
Studies of the absorption of parathion through the skin in mice, rats and humans have shown that the substance is readily absorbed and metabolised, but with a high variability among species, gender, application site and individuals. |
Исследования абсорбции паратиона через кожу у мышей, крыс и человека показали, что вещество легко всасывается и метаболизируется, однако при этом наблюдается существенная вариабельность в зависимости от биологического вида, пола, участка кожи и индивидуальных особенностей организма. |
Analyses of the size and shape of the coracoid process in Australopithecus africanus (STS 7) have shown that in this species it displayed a prominent dorsolateral tubercle placed more laterally than in modern humans. |
Анализ размеров и формы коракоидного отростка у Australopithecus africanus (STS 7) показали, что у этого вида он имеет заметный дорсолатеральный бугорок, расположенный более латерально, чем у современного человека. |
In termites and in humans, these methanogens may in fact be mutualists, interacting with other microbes in the gut to aid digestion. |
В пищеварительном тракте термитов и человека эти метаногены в действительности могут быть мутуалистами, взаимодействующими с другими микробами пищеварительного тракта и способствующими пищеварению. |
The neurotoxin MPTP had been known earlier to cause PD-like symptoms (in humans and other primates, though not in rats) by interfering with complex I in the electron transport chain and killing dopaminergic neurons in the substantia nigra. |
Раньше было известно, что нейротоксин МФТП вызывает симптомы, подобные болезни Паркинсона (у человека и других приматов, но не у крыс), прерывая электрон-транспортную цепь комплексе I и убивая дофаминергические нейроны чёрной субстанции. |
And it's that choice that I want to focus on, because as we migrate lethal decision-making from humans to software, we risk not only taking the humanity out of war, but also changing our social landscape entirely, far from the battlefield. |
И я хочу сегодня поговорить об этом выборе, потому что чем чаще мы передаём принятие смертоносных решений от человека к компьютерной программе, тем больше мы рискуем не только лишить войну человеческого лица, но и полностью изменить социальную картину мира. |
In 1997 researchers from Gilead and the University of California, San Francisco demonstrated that tenofovir exhibits anti-HIV effects in humans when dosed by subcutaneous injection. |
В 1997 году группа ученых из компании «Gilead Sciences» и Калифорнийского университета в Сан-Франциско доказала эффективность тенофовира против ВИЧ у человека при подкожном применении. |
But it offers the world the best chance of reaching a sustainable energy future unscathed, so we should explore this route with the same ingenuity and persistence that put humans on the moon and created the digital age. |
Но он даёт миру реальный шанс достичь устойчивого энергетического будущего без серьёзных потерь, поэтому на его реализацию надо направить столько же творческой энергии и настойчивости, сколько в своё время было направлено на высадку человека на Луне или на создание компьютерной цивилизации. |
The forum's theme was undoubtedly selected partly in response to fears that technological advances will lead to widespread unemployment, as machines become advanced enough to replace humans in performing an increasing number of tasks. |
Без сомнения, тема форума была выбрана отчасти из-за страхов, что технологический прогресс приведет к широкомасштабной безработице: машины станут настолько совершенными, что смогут заменить человека в выполнении всё большего числа задач. |
The outcome to be addressed in assessing the effectiveness of efforts to achieve the Convention objective set out in Article 1 is whether the levels of persistent organic pollutants in humans and the environment have diminished over time. |
При оценке эффективности усилий по достижению цели Конвенции, изложенной в статье 1, рассматриваемый итоговый результат заключается в ответе на вопрос о том, уменьшились ли с течением времени уровни содержания стойких органических загрязнителей в организме человека и окружающей среде. |
The secretariat explained that paper originated in the UNECE Environment Division and followed the conclusions of the International Agency on Research on Cancer (IARC) of the World Health Organization (WHO) that diesel engine exhaust is carcinogenic to humans. |
Секретариат разъяснил, что этот документ был подготовлен Отделом окружающей среды ЕЭК ООН на основании выводов Международного агентства по изучению рака (МАИР) Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) о канцерогенном воздействии отработавших газов дизельных двигателей на здоровье человека. |
Despite the improvement of the human condition, humans and the natural world are still greatly apart as the former adopted a manipulative strategy toward the latter, and most achievements were devoid of any consistency for their ethical, social, economic and environmental impacts. |
Несмотря на улучшение условий жизни человека, интересы людей и охраны природной среды по-прежнему далеки друг от друга, поскольку люди предпочитают манипулировать природой, и значительная часть их технических достижений совершенно не учитывают этическое, социальное, экономическое и экологическое воздействие предпринимаемых действий. |
Sin3A-associated protein, 30kDa, also known as SAP30, is a protein which in humans is encoded by the SAP30 gene. |
Белок, ассоциированный с Sin3A, 30 кДа, известный также как SAP30, - белок, кодируемый у человека геном SAP30. |
What's very, very important here is that the earliest humans evolved in high-UV environments, in equatorial Africa. |
Здесь очень важно то, что самые ранние представители человека развивались в условиях очень высокого УФ-излучения, в экваториальной Африке. |
The third annual Educator Training Event, held in August, offered teachers from across Canada presentations and hands-on activities for a wide variety of space subjects, from astronomy and the effects of microgravity on humans to critical thinking and the design of spacecraft. |
На своем третьем ежегодном практикуме, состоявшемся в августе, преподаватели из всех районов Канады смогли ознакомиться с информацией и принять практическое участие в мероприятиях по самым различным космическим вопросам - от астрономии и последствий микрогравитации для человека до критического осмысления и конструкции космического корабля. |
We, Indigenous Peoples reaffirm our own forms and instruments of traditional communication as valid for a human communication that enriches social life, with respect and balance between humans and Mother Nature. |
Мы, коренные народы, вновь заявляем, что наши традиционные способы и средства коммуникации имеют важное значение для общения между людьми, которое делает более богатой жизнь общества и способствует установлению основанного на уважении и сбалансированного взаимодействия человека с природой. |
A serious problem affecting coastal waters related to harmful algae blooms, a phenomenon that produced paralytic shellfish poisoning, which was deadly to aquatic animals and humans. |
Серьезной проблемой прибрежных вод явля-ется цветение водорослей, явление, в ходе которого у моллюсков и ракообразных образуется паралитиче-ский яд, смертельно опасный для морских животных и человека. |
The dominant economic, materialistic, scientific and essentially utilitarian view of forests that has emerged over the last 300 years overlays much older values that have shaped a very strong cultural relationship between forests and humans. |
Преобладающий хозяйственный, материалистический, научный, по сути, утилитарный подход к проблемам лесного хозяйства, который сформировался за последние 300 лет, вытеснил прежние намного более древние ценности, выражающие глубокую привязанность человека к лесам. |
Information is lacking on the effects in humans of short-term and long-term exposure, although it is to be expected that vulnerable groups can be pregnant women, embryos and infants. |
Информация о последствиях краткосрочного и долгосрочного воздействия на человека отсутствует, однако можно предположить, что наиболее уязвимыми, видимо, являются беременные женщины и дети в дородовой и ранний послеродовой период. |
2.2.62.1.5.2 Substances containing micro-organisms which are non-pathogenic to humans or animals are not subject to ADN unless they meet the criteria for inclusion in another class. |
2.2.62.1.5.2 Положения ВОПОГ не распространяются на вещества, содержащие микроорганизмы, которые не являются патогенными для человека или животных, за исключением случаев, когда эти вещества отвечают критериям отнесения к другому классу. |
Based upon acute and subchronic animal tests, PeCB is probably moderately toxic to humans and based on experiments with aquatic spieces, toxic for a range of aquatic organisms. |
Результаты исследований острой и подострой токсичности применительно к животным позволяют сделать вывод, что ПеХБ, вероятно, умеренно токсичен для человека, а по результатам экспериментов на водных организмах можно заключить, что он токсичен для ряда из них. |
Only if a mode of action of tumour development is conclusively determined not to be operative in humans may the carcinogenic evidence for that tumour be discounted. |
Лишь в том случае, когда механизм развития опухоли явно определен и говорит о том, что он не оказывает влияния на человека, то только в этом случае можно сказать, что никаких доказательств канцерогенности нет. |
The question then is, what would that actually mean for the time frame until we get to the milestone I talked about earlier for humans? Which we can now, as I've explained, equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity. |
Вопрос: насколько это повлияет на сроки достижения той вехи, о которой шла речь выше, для человека? Как я сказал, её можно с равным успехом назвать устойчивым омоложением человека или скоростью космического долголетия. |
Types of information covered by the confidentiality arrangements According to paragraph 5 of Article 9 of the Convention, information on health and safety of humans and the environment shall not be regarded as confidential. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 9 Конвенции информация о здоровье и безопасности человека и окружающей среды не должна рассматриваться как носящая конфиденциальный характер. |