Table 3-4: Scenarios for exposure of humans, and relevant toxicity values |
Таблица 3-4: Сценарий для экспозиции человека и величины относительной токсичности |
Are the rights of humans everywhere not universal? |
Разве права человека не являются повсюду универсальными? |
In our comments on the fifth report, we emphasised the importance of looking into harmful substances in the external environment and their impact on humans. |
В замечаниях СЖД к пятому докладу подчеркивается важность рассмотрения вопроса о содержании вредных веществ в окружающей среде и об их воздействии на человека. |
The Veterinary Institute of Uzbekistan is conducting major research on the industrial production of vaccines and diagnostic equipment with a view to preventing particularly dangerous infectious diseases in domestic animals and humans. |
Институтом ветеринарии в Республике Узбекистан проводятся большие научные исследования по промышленному получению вакцин и диагностических наборов против особо опасных инфекционных болезней домашних животных и человека. |
A number of countries are already reportedly deploying or developing systems with the capacity to take humans out of the lethal decision-making loop. |
По имеющейся информации, ряд стран уже развертывает или разрабатывает системы, позволяющие исключить человека из цепочки принятия решений о применении смертоносного оружия. |
The Joint Meeting noted that iodine had been classified as a corrosive and toxic substance on the basis of its observed effects on humans. |
Совместное совещание отметило, что йод был классифицирован как коррозионное и токсичное вещество с учетом данных о его воздействии на человека. |
The continuing decline in biological diversity, caused largely by humans, represented a serious threat to sustainable development, in particular in Africa. |
Дальнейшее сокращение биологического разнообразия, в значительной степени причиняемое деятельностью человека, представляет собой серьезную опасность для устойчивого развития, в частности в Африке. |
The US Department of Health and Human Services has determined that HCH may reasonably be anticipated to cause cancer in humans. |
Департамент здравоохранения и социальных услуг США вынес определение, согласно которому можно разумно предположить, что ГХГ способен вызывать рак у человека. |
Whether natural or caused by humans, crises often cross borders, draining resources away from essential public services, reducing development investments, and destroying physical, natural, institutional and social capital. |
Будь-то вызванные природными причинами или обусловленные деятельностью человека, кризисы нередко выходят за рамки национальных границ, отвлекая на ресурсы, предназначенные для необходимых общественных служб, что приводит к сокращению инвестиций в целях развития и уничтожению физического, природного, институционального и социального капитала. |
He was joined by many other speakers in calling for expeditious efforts to improve inventories and models and to monitor emissions and effects on humans, wildlife and the environment. |
Поддержанный многими другими ораторами, он призвал к тому, чтобы оперативным образом были предприняты усилия по совершенствованию кадастров и моделей и проведению мониторинга выбросов и последствий для здоровья человека, дикой живой природы и окружающей среды. |
Available human data support the conclusion that Chlordecone has a similar toxicity profile in humans to that seen in experimental animal studies. |
Имеющиеся данные в отношении людей подтверждают вывод о том, что хлордекон оказывает на человека токсическое воздействие, аналогичное тому, которое наблюдалось в ходе опытов над животными. |
One theory is that, in the thousands of years that dogs have lived with humans, they have become attuned to human ways of thinking. |
Согласно одной теории, на протяжении тысяч лет, которые собаки прожили с людьми, они приспособились к образу мышления человека. |
"Human rights are for humans," she said emphatically when I asked her about Duch's case. |
«Права человека - для людей», - сказала она твердо, когда я спросила ее о суде над Дачем. |
Exposure through long-range environmental transport occurs where mercury released into air or water circulates and is transformed into methylmercury, which then comes into contact with humans and wildlife. |
Воздействие ртути в результате ее переноса на большие расстояния имеет место тогда, когда ртуть, попавшая в воздух или воду, циркулирует и преобразуется в метил-ртуть, которая затем поступает в организм человека и диких животных. |
Mercury is now present in various environmental media and food all over the world at levels that adversely affect humans and wildlife. |
В настоящее время ртуть присутствует в различных экологических средах и продуктах питания во всех странах мира в концентрациях, вредно отражающихся на здоровье человека и фауне и флоре. |
In each basin natural resources interact with humans, and this dynamic of life requires basic elements for starting and ending cycles. |
Каждый водный бассейн является местом взаимодействия природных ресурсов и человека, и в условиях такой динамики требуются наличие основных элементов для начала и завершения циклов взаимодействия. |
Whether this poses a risk for humans would depend on whether there is inhalation exposure to these specific types of carbon nanotubes. |
Риск для человека зависит от вдыхания этих конкретных видов карбоновых нанотрубок. |
Some mercury in the environment ends up in the food chain because of bioaccumulation and biomagnification and is eventually ingested by humans. |
Некоторое количество ртути в окружающей среде попадает в пищевую цепь вследствие биоаккумуляции и биоусиления и, в конечном счете, попадает в организм человека. |
In humans, neurodevelopmental effects observed in animals at low tissue levels gives reason for concern for long term effects resulting from exposure to environmental concentrations. |
Что касается человека, эффекты, связанные с неврологическим развитием, которые наблюдались у животных при низких уровнях содержания в тканях, дают основание для озабоченности в отношении долговременных эффектов вследствие воздействия концентраций, находящихся в окружающей среде. |
The centrality of humans in the history of the universe in all their endeavours, interests and conquests will be constantly proclaimed in this forum. |
Этот форум будет всегда провозглашать приоритет человека в истории вселенной во всех его начинаниях, интересах и достижениях. |
C. The use of ferrets as models for humans |
С. Использование хорьков для моделирования воздействия на человека |
In its 1996 scientific report, the Committee evaluated the rates of exposure below which effects on populations of species other than humans were unlikely. |
В своем научном докладе за 1996 год Комитет оценил уровни облучения, ниже которых воздействие на популяции биологических видов, кроме человека, представляется маловероятным. |
A weighted quantity called the effective dose is used in radiation protection, and is the most commonly used indicator of the potential biological effects associated with exposure to ionizing radiation in humans. |
В радиологической защите применяется взвешенная количественная величина, называемая эффективной дозой, которая представляет собой наиболее часто используемый показатель потенциального биологического эффекта для человека, вызванного воздействием ионизирующей радиации. |
It metabolizes into ammonia and phosphate and is not thought to cause acute toxicity in humans (BMU, 2000). |
Он разлагается на аммиак и фосфат и, как полагается, не вызывает острых отравлений у человека (МООС Германии, 2000 год). |
Since its inception, SUHAKAM has made numerous efforts to promote humans rights and improve the protection of human rights in Malaysia. |
За период с момента своего создания СУХАКАМ предпринимала многочисленные усилия для поощрения прав человека и повышения эффективности защиты прав человека в Малайзии. |