Our proposal, however, could still be considered within the framework of the Preparatory Commission. (...) |
Однако наше предложение все же могло бы быть рассмотрено в рамках Подготовительной комиссии. (...) |
The Joint Meeting did, however, take a decision on the question of the use of the expression "proper shipping name" and adopted it in principle. |
Совместное совещание все же высказало свое мнение по вопросу об использовании выражения "официальное отгрузочное наименование" и согласилось с принципом его употребления. |
There have, however, been some cases of concern: in one case, workers were threatened with dismissal backdated to December 1991. |
Тем не менее некоторые вызывающие обеспокоенность случаи все же имели место: в одном случае рабочим угрожали увольнением ретроспективно с декабря 1991 года. |
Once again, the attention of the Committee became diverted to concerns, however legitimate, which lay beyond the scope of the item under discussion. |
И вновь внимание Комитета было отвлечено на проблемы, хотя и вполне оправданные, но все же выходящие за рамки пункта, находящегося на рассмотрении. |
On one point, however, the practice of interpretative declarations in respect of bilateral treaties seems to differ somewhat from the common practice for multilateral treaties. |
И все же по одному аспекту практика заявлений о толковании двусторонних договоров, по-видимому, в некоторой степени отличается от устоявшейся практики, связанной с многосторонними договорами. |
As envisaged by the Dayton peace accord and as a result of actions taken by the international community through the United Nations and the North Atlantic Treaty Organization (NATO), the onset of peace, however fragile, has allowed positive developments to take place. |
В соответствии с Дейтонским мирным соглашением и в результате действий, предпринятых международным сообществом через систему Организации Объединенных Наций и Организацию Североатлантического договора (НАТО), наступление мира, хотя и непрочного, все же позволило осуществить ряд позитивных шагов. |
Despite these difficulties in definition and concept, however, a number of land resources information systems, particularly with respect to forest resources, have been developed. |
Несмотря на перечисленные трудности с определением и выработкой концептуальной основы, ряд информационных систем по земельным ресурсам, в частности лесным ресурсам, все же был разработан. |
Mrs. EVATT acknowledged the merit of Mr. Mavrommatis' arguments about the one-month deadline he proposed for the first sentence of the paragraph; however she noted that the Committee preferred a deadline of between six weeks and two months. |
Г-жа ЭВАТ признает убедительность аргументов г-на Мавромматиса относительно одномесячного срока, который он предлагает для первой фразы данного пункта, однако он констатирует, что Комитет все же склоняется к сроку продолжительностью от шести недель до двух месяцев. |
Having said this, it is, however, our view that the universal role of the CD and the expertise and experience accumulated over many years in this negotiating institution should be fully made use of in concluding a total ban on anti-personnel mines. |
Однако мы все же считаем, что при заключении соглашения о полном запрещении противопехотных мин никак нельзя забывать об универсальной роли КР и следует в полной мере использовать квалификацию и опыт, накопленные за многие годы в рамках этого переговорного органа. |
The practical implementation of the principles of anti-racist education in Switzerland, however, comes within the competence of the cantons, which have come out in favour of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and are prepared to take the necessary measures. |
Конкретное осуществление принципов антирасистского образования все же относится в Швейцарии к компетенции кантонов, которые высказались за присоединение к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и проявляют готовность принять необходимые меры. |
The latter course of action, however, would still require substantive decisions in relation to national maritime liens granted under Article 6 of the 1993 MLM Convention. |
Однако последняя мера все же потребует существенных решений в отношении национальных морских залогов, предоставляемых в соответствии со статьей 6 Конвенции МЗИ 1993 года. |
We do believe, however, that nuclear disarmament is an important issue which the CD must be able to address with a view to encouraging progress and to identifying issues that could be the subject of multilateral negotiations. |
Однако мы все же верим, что ядерное разоружение является важной проблемой, которой должна быть в состоянии заняться КР, с тем чтобы поощрять прогресс и выявлять проблемы, которые могли бы стать предметом многосторонних переговоров. |
While precise and uniform definitions are available now for the different energy commodities (oil & gas, coal and uranium) a direct comparison between them is however not possible. |
Несмотря на наличие на сегодняшний день точных и единообразных определений для различных видов энергетического сырья (нефть и газ, уголь и уран) прямое сопоставление между ними все же невозможно. |
It can be accomplished, however, provided we take a broad approach centred on a common understanding of the global threats and agreement on measures to further strengthen multilateral treaties and export control regimes. |
Выполнить ее, все же, можно, при условии, что мы займем широкий подход, исходящий из общего понимания глобальных угроз и согласия относительно мер дальнейшего укрепления многосторонних договоров и режимов экспортного контроля. |
It felt, however, that the Member States must be consulted fully before changes were made, and any action which might have adverse effects on the intergovernmental process must be avoided. |
Но она все же считает, что до внесения изменений необходимо в полной мере проконсультироваться с государствами-членами, и следует избегать принятия мер, которые могут отрицательно сказаться на межправительственном процессе. |
If, however, one good replaces another, it is essential to exclude from the price the influence, if any, of the quality of the new item. |
Если все же произошла замена товара, то необходимо исключить из цены влияние качества нового товара, если такое существует. |
Such a situation did, however, occur with regard to the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982, the Montego Bay convention. |
И все же подобная ситуация имела место в отношении конвенции по морскому праву, подписанной в Монтего-Бей 10 декабря 1982 года. |
While we understand these concerns, my delegation would like to emphasize that such considerations, however realistic they may be, should not be to the prejudice of potential candidates for joining the Conference in the future. |
С пониманием относясь к этим озабоченностям, моя делегация все же хотела бы подчеркнуть, что при всей реалистичности этих соображений, они не должны ущемлять потенциальных кандидатов в плане их присоединения к Конференции в будущем. |
While the order-of-magnitude of possible violations is however very uncertain and can prove to be quite small, enforcement and control has still another important role of providing fair and equal conditions of competition and protection of consumer rights. |
Хотя масштабы возможных нарушений и не установлены со всей определенностью и могут быть довольно незначительными, обеспечение соблюдения и контроль все же призваны играть еще одну важную роль, связанную с обеспечением справедливых и равноправных условий конкуренции и защиты потребительских прав. |
It was unfortunate, however, that the Conference had not resulted in a complete ban on remotely-delivered mines in view of the highly offensive nature of those devices. |
И все же очень жаль, что с учетом откровенно наступательного характера дистанционно устанавливаемых мин Конференция не вышла на всеобъемлющее запрещение таких устройств. |
Social conditions in developing countries, and particularly in Africa, remained precarious, however, despite the efforts to honour the commitments made at the Copenhagen Summit. |
И все же положение в социальной сфере в развивающихся странах, и особенно в Африке, остается крайне ненадежным, несмотря на усилия, прилагаемые для выполнения обязательств, принятых на Копенгагенской встрече на высшем уровне. |
I cannot, however, pass up this farewell occasion without sharing with you some of my thoughts on the current situation in the Conference on Disarmament. |
И все же я не мог бы упустить этот момент прощания и не поделиться с Вами кое-какими соображениями относительно текущей ситуации на Конференции по разоружению. |
Most of the members, however, felt that the "Environment for Europe" process did have a role in conflict prevention as related to the environment, and it was its responsibility to try to facilitate consensus-building in precisely such challenging matters as this. |
Однако большинство из членов сочли, что применительно к экологии известная роль в предотвращении конфликтов все же отводится процессу "Окружающая среда для Европы", и именно его функция состоит в том, чтобы пытаться способствовать формированию консенсуса как раз по такого рода проблематичным вопросам. |
After some hesitation, however, the Special Rapporteur has decided to do so, for two reasons: |
Поколебавшись, Специальный докладчик все же решил это сделать по двум причинам: |
While we welcome the tendency towards more openness and regular consultations with non-members of the Council, in particular with troop-contributing countries, there is, however, further scope for improvements in this area. |
Хотя мы приветствуем тенденцию к повышению уровня открытости и проведение на регулярной основе консультаций с нечленами Совета, особенно со странами, предоставляющими войска, мы все же считаем, что в этой области имеются неиспользованные резервы. |